口译稿 模拟会议
东盟背景下模拟会议口译教学法初探

技 能 ,适应社会需求 ,需要不 断地练习掌握一定 的 口译 技 能。因此 , 教师在教学 过程 中应 以学生为 中心 , 创设英语 口 译 学习环境 , 以跨文化交 际为 目的, 在语言基本功训练 的基 础上全 面提高学生 的口译能力 。而这些 , 可 以从模拟会议 口 译 教 学 法 中得 以实 现 。
总第 2 7 7期 2 0 1 4 年5 月( 上】
敏 ≈ e ‘
T h e S c i e n c e E d u c a t i o n Ar t i c l e C o l I e c t s
T o t a 1 . 2 7 7
Ma y 2 0 1 4 ( A )
A Pr e l i mi n a r y Ex p l o r a t i o n o n t h e I n t e r p r e t i n g Te a c h i n g Me t h o d t h r o u g h Mo c k Co n f e r e n c e i n t he AS EAN Ba c k — - g r o u n d/ / Ya n g L i n l i n Ab s t r a c t As AS EAN d e v e l o p s ,i t s n e e d i n i n t e r p r e t i n g t a l e n t s a l S O i n c r e a s e s .Hi g h s c h o o l s i n G u a n g x i Z h u a n g Au t o n o mo u s Re g i o n w h e r e AS E AN i s h e l d e v e r y y e a r , s h o u l d p r o p e d y p o s i - t i o n t h e n e e d o f i n t e r p r e t i n g s t u d e n t s a c c o r d i n g t o t h e s o c i a l n e e d s a n d a p p l y a p p r o p r i a t e s t r a t e g i e s t o i mp r o v e t h e i r i n t e pr r e t —
从口译教学四原则论“模拟会议传译”的课程设计

者 、会议主持 、接待 人员 、口译 人员等 。会议有非本班同学 的听众 参加 ,并让 听众 对会议 的效果进行 问卷评估 】。这种 安排的优点是老师与学生能共同为某一会议作充分的准 备, 让 学生 熟悉会议组 织的每一 个环节和 会议主题 所涉及 的背 景知识 。此外 ,由于学生之间互相熟悉 ,能减轻 口译任务中 的负担 与压力 。但 是,该形 式的缺点是每学期只能有一到两 次为期一天的会议 ,学生真正的 口译训练量并不多 。而第二 类 “非固定式”的另外一种 实现 形式 是让 学生作为译员参加 真 实的会议 ,但是学生 的口译不会让观众听到 ,他们只是坐 在模拟 同传 箱 (dummy booth)里面 口译 。这种实地观摩国际 组 织的会议 ,并在会议的模拟 同传箱里做 同传的训练 多见于 欧 盟等西方的 口译市场 【4J。在这种形式的弊端是 :译 员的 口 译质量 无法监控 ,难以得到 及时的反馈 ,译员训练的效果也 不甚理想 ,成 了 “为了练 习而练 习”。此 外,在现行中国大 陆 的 口译 市 场 中 ,除 了 学校 自身 举 办 的 国 际 会 议 外 ,较 少有 会议主办方愿意让学生译员做现场模拟 口译 。因此 ,本文所 介绍 的模拟会议传译课堂设计更 多的是围绕第一种形式—— 固定式 。因为第一种形式不仅有助于学生在仿 真的口译环境 在练习 ,而且还可以保 证练 习的强度和得到及时的反馈 。这 种形式也是较 多翻译院校上模拟会议 传译课程的形式 。只是 现有的文献 中对于第一种形式的课程设计探讨 并不 多,因此 值得我们 口译教 师与学者深入研究 ,分享 各自的成果 。本文 根据仲伟合教授提 出的 口译教 学四原则 ,即 :技能性原则 、 实践性原则 、理论性原则和阶段性原则 】,详细探讨模拟会
2011年第 5期
一分钟口译演讲稿范文

大家好!今天,我非常荣幸站在这里,与大家分享一些关于跨文化交流的重要性和挑战。
以下是我准备的一分钟口译演讲稿,希望能够激发大家对这一领域的兴趣。
---尊敬的各位,大家好!今天,我站在这里,希望用这短短的一分钟,向大家揭示口译工作的魅力与挑战。
首先,让我们想象一下,如果没有口译,世界会变成什么样?想象一下,全球各地的会议、商务洽谈、国际赛事,甚至是日常生活中的交流,如果没有口译员的存在,沟通的障碍将会成为一道难以逾越的鸿沟。
口译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
它要求口译员不仅要精通两种或多种语言,还要对各自的文化背景有深刻的理解。
这种跨文化的交流,不仅促进了不同国家、不同民族之间的友谊,也推动了全球化的进程。
然而,口译并非易事。
它需要口译员具备极高的语言敏感度、快速的反应能力以及强大的记忆力。
在一场高难度的口译工作中,口译员需要在瞬间捕捉到讲话者的每一个字、每一个词,然后迅速、准确地翻译成另一种语言。
这种对速度与准确性的要求,使得口译员的工作极具挑战性。
在实际操作中,口译员还可能面临各种突发状况。
比如,讲话者可能会突然改变话题,或者出现语言上的错误。
在这种情况下,口译员需要具备灵活的思维和应变能力,以确保翻译的流畅和准确。
此外,口译员还需具备良好的心理素质。
在紧张的口译环境中,保持冷静、专注至关重要。
只有在这种状态下,口译员才能确保翻译的质量,避免因紧张而出现失误。
尽管口译工作充满挑战,但它所带来的成就感却是无与伦比的。
每当成功完成一场口译任务,帮助不同国家、不同文化背景的人们进行有效沟通,口译员都会感到无比的自豪和满足。
在这里,我想对所有的口译员说一声:你们是最棒的!感谢你们为促进全球交流、增进国际友谊所做出的贡献。
最后,我想呼吁更多的人关注口译这一领域。
让我们一起努力,为培养更多的优秀口译员而奋斗,让口译这门艺术在世界舞台上绽放更加耀眼的光芒!谢谢大家!---以上是一篇一分钟口译演讲稿的范文,希望对您有所帮助。
口译模拟场景对话

口译模拟场景对话口译模拟场景对话【前言】口译是一项非常重要的语言技能,它不仅需要掌握优秀的语言水平,还需要具备丰富的专业知识和良好的应变能力。
本文将通过模拟场景对话的方式,为大家介绍口译技巧和注意事项。
【场景一:商务会议】A: Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to our business meeting. Today we are here to discuss the cooperation between our two companies.B: Good morning, thank you for having us. We are very excited about the potential partnership between our companies.C: 早上好,女士们、先生们。
欢迎来到我们的商务会议。
今天我们在这里讨论我们两家公司之间的合作。
D: 早上好,感谢您邀请我们。
我们对我们两家公司之间潜在的合作非常兴奋。
【技巧提示】1. 在商务会议中,要注意礼貌用语和正式用语。
2. 口译时要尽可能地传达原意,并且要准确无误。
3. 口译时要注意表达方式和措辞。
【场景二:新闻发布会】A: Good afternoon, everyone. Thank you for coming to this press conference. Today we are here to announce some exciting news about our company.B: Good afternoon, thank you for having us. We are excited to hear the news.C: 下午好,大家好。
感谢您们来参加这次新闻发布会。
今天我们在这里宣布我们公司的一些令人兴奋的消息。
D: 下午好,感谢您邀请我们。
会议口译实例 中译英

中文原稿我们将坚持深化改革扩大开放。
这是中国经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。
需要坚定不移地推进体制机制创新,坚持市场化改革的方向,继续推进价格、财税、金融、投资等领域的改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用。
进一步转变政府职能,深化国有企业改革,破除垄断、鼓励竞争,促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。
30多年来,我们通过对外开放,与世界经济互接互补,引进国外先进技术、管理经验和高素质人才,吸收人类文明优秀成果,实现了中国经济快速发展,也为世界经济发展作出了积极贡献。
目前,在中国的出口中,约55%是在华外商投资企业生产的商品。
在中国的进口中,近70%是来自各国的工业制成品。
开放使中国的发展成果为国际社会所共享,实现了互利互惠。
我们将始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,加快转变外贸增长方式,创新利用外资和对外投资方式,形成内需和外需协调拉动经济增长的格局,与世界其他国家实现共同发展。
参考译稿We will deepen reform and open wider to the world. Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth. We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform. We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources. We will further shift functions of the government. We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition. We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth. Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations. It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy. Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China. And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world. Opening-up has enabled the world to share the benefits of Chin a’s development and brought about win-win results. We will remain committed to the win-win strategy of opening up. We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.。
会谈口译

欢迎光临(Welcome)A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。
我是上海邮电服务发展公司的海外部主任陈天敏。
(Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Oversea Department.) B:Nice to meet you, Directo r Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to our around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。
能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会再看看上海和整个中国,真令人兴奋。
)A:您专程从英国赶来,我很高兴。
我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。
我真诚地希望您的来访有价值有意义。
(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit Chinaand work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作公事,我深感愉快和荣幸。
高级口译(大会发言)

各位同事:女士们,先生们:金秋10月,很高兴能与大家聚会上海,共同审议本届亚太经合组织(APEC) 部长级会议的各项议题。
我谨代表中国政府对各位部长的到来表示热烈的欢迎。
On such a moon-lit evening Dear Colleagues,Ladies and gentlemen,I am so glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn for a review of all the agenda items of the APEC Ministerial Meeting. Allow me to extend, on behalf of the Chinese Government, our warm welcome to all of you.正如你们所见到的,作为中国经济社会快速发展的一个缩影,上海这一充满生机与活力的城市经过开发与建设,现代化建设日新月异,古老的“东方明珠”在新世纪正绽放出璀璨的光芒。
Epitome gain good momentumAs you have seen for yourselves, Shanghai is a vigorous and dynamic city and an epitome of the rapid development in China. It is making momentous progress in its modernization drive thanks to the development efforts. The ancient “Oriental Pearl” is shining more splendidly in the new century.过去的10年,同样是亚太区域合作快速发展的10年,在此期间APEC取得了辉煌的成就。
口译模拟会议

口译模拟会议第一篇:口译模拟会议(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year.In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car.NOW, let me introduce the details.T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。
为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。
现在,我来详细说明。
Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior.New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk.It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。
新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。
它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。
Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Host: Feng Qilin is one of the most talented students in our class, she is a member of our Graduate Union and the secretary of the Party branch of our class. Welcome, Miss Feng, great to have you here.Feng: 谢谢。
很高兴接受你的采访Host: I have to be honest with you, you are one of the most spectacular girls I’ve ever known and I’ve ever been familiar with. So I was wondering of your personal experience, like where are you from, what kind of things you’ve been through, can you share us a little bit about that?Feng: 我来自江苏,本科毕业于海南大学,研究生考入了海事大学,这之后的情况你都了解的啦。
Host: Ok, so you are from Jiangsu Province, and you’ve spent four years in Hainan to accomplish your undergraduate study, and here you are now in Shanghai. So, which one of these three cities, Nanjing, Haikou and Shanghai, do you like best, and why?Feng: 每座城市都有自己的特色,适合自己的就是最好的。
非得选的话,上海吧,上海作为国际化的大都市对年轻人来说是很有吸引力的。
形形色色的人来到这里追求自己的梦想,我也不例外。
Host: Then what do you think of our university, our campus, and how do you get used to the life here?Feng: 确实,我在海南呆了4年,刚到上海有些不适应,但上海毕竟离我老家江苏不远,所以还是能够很好地调节自己。
不过这里和海南还有个相似点,那就是风很大,不愧被称之为“妖风”。
至于第一个问题,海事大学位于这样一座充满机遇的城市,凭借其地理优势,以及其专业强项广纳人才,是学弟学妹不错的选择。
Host: Now, please tell us a little bit about the differences between your graduate life and undergraduate life, as we know that being a post-graduate student means a lot to most of us, so we want to know about your feelings toward all these differences.Feng: 我觉得呢,大学的学习就像是一个打基础的过程,研究生的学习深造就是在这之上添砖加瓦。
不仅仅知道自己的不足在哪里,更重要的是如何弥补这些不足。
Host: We have a lot of different courses concerning our major characteristics, so how do you think of these courses, do you think its appropriate, and what kind of role do they play in the course of your study?Feng: 我们这个专业偏理论为主,相关的理论学习是必不可少的,但我觉得在此基础上的实践课程也是至关重要的,比如口译课。
除此之外,我们还有一些很具专业性的课程,像国际航运英语、国际物流英语、海事法规等等,这些课程的设置就是希望我们在发挥语言优势的基础上,把握专业知识,并使两者更好地结合。
Host: As we know, our college has a group of prestigious professors, so what do you think can we learn from them despite their fantastic academic works?Feng: 的确,这里的每位老师不仅拥有学术底蕴,更有为人师表的风范。
比如毛立群老师,他每节下课,都对我们说同学们辛苦了,弄得我们反倒不好意思;还有我的导师宋志平老师,对学生相当负责,平时诚恳地与学生交流,为我们提供新的学习思路。
再比如多才多艺的翁凤翔老师,不仅机智诙谐,而且他积极乐观的生活态度感染了大家,在我们班也有一批忠实的“翁粉”等等。
这些老师打破了我们以往对学者学究气的印象,为我们树立了为学做人的典范。
Host: I think we have learned enough about you concerning study, now I think maybe it’s a perfect opportunity for us to know about you in a broader sense. So how about you and I play a game called “quick Q&A”, OK? It’s like I will pose a series of questions, they are about the very personal part of your life. Are you ready?Feng: 嗯,准备好了。
Host: OK, number one, what is your favorite dish in our canteen?Feng: 我不怎么吃食堂哎,早餐算么?Host:Yes, it counts.Feng: 奶黄酥吧Host: Where is your favorite place in Shanghai Maritime University, and why?Feng: 当然是大礼堂啦,原因你懂得……Host: Obviously, I don’t.Feng:那是我们取快递的地方啊!Host: What do you prefer to do in weekend?Feng: 偶尔去去图书馆啊,打打球、跑跑步,同学朋友聚聚,和室友在宿舍淘淘宝,差不多就这些。
Host: OK, this one is pretty sharp. Em, who do you wanna be in the future? Angelina Jolie, Li Na, Taylor Swift, or Michelle Obama?Feng: 朱莉太性感,没法比;泰勒斯威夫特男友那么多,比不上;李娜那网球水平我也学不来;奥巴马夫人更不可能了,我老公不会是总统,中国只有主席。
我还是喜欢做自己,我觉得每个人都应该为自己而骄傲,没有必要去模仿别人,或是复制他人的人生。
我就是我,我为自己代言!Host: During the whole interview, you have showed us a comprehensive and multi-dimensioned Feng Qilin, and I really appreciate your frankness, thank you so much. But I want to ask you one last more question since time is limited, what suggestions do you want to offer to the students of lower grades?Feng: 我这个不太成功的学姐给一些建议吧。
学习上,要确立明确的目标,制定高效的学习计划;生活上,要更加独立自主,特别是现在的00后,这点显得尤为重要;社会实践方面,更应该不断走出去,与外界接触,不断提高自己的实践能力、人际交往、沟通协调能力。
很快就要复试了,也祝愿学弟学妹们好运,考入自己心仪的学校。
Host: Thank you, Miss Feng. It’s really an honor to talk with you. Thank you for your coming. Feng: 谢谢,我也很感激有机会与你面对面的交流。
2. Time flies. It has been four weeks since we began this semester. Compared with last semester, we don’t have that many classes now. Especially for Wednesday and Friday, we don’t have any classes at all. But this doesn’t mean we are free and we can do whatever we like,so how to make best use of our time? Today we are pleased to have Maggie here to share with us her ideas. Welcome!谢谢。
非常高兴能和你们一起讨论这个话题。
我们很明显感觉到了这个学期课余时间充裕了很多。
也就意味着我们可以安排更多其他的活动了。
但是,因为我们学校离市区比较远,我们参加工作时间的机会很少,所以我们现在大部分时间都还是在学习。
平时上课,我们要提前准备,阅读相关材料,我们很多同学报考了一些证书考试,备考的这段时间其实也是很我们一个丰富学习生活的方式,我们也利用这类机会扩大知识面和提高语言技能。
我想这是一个难得的时间段,毕竟参加工作以后,忙碌的工作会成为我们生活的主旋律。
同时,我们每位同学都有自己的导师,导师也会给我们一些学习的建议,帮助我们树立一个明确的学习方向,有助于在研二时顺利完成论文。
Yes. The paper is definitely not a piece of cake. It also has weighed on mind for quite a long time. We need to do a lot of work to get prepared. There are many books and papers to read. So could you elaborate how you manage it我觉得在理论课堂上,老师讲授的内容是对我们很有用处的,至少能帮我们理清一些思路,所以我认为,尽管可能我们有时候可能觉得比较枯燥难懂,但是我们还是要努力完成老师要求的学习任务。