荀子劝学双语版
荀子《劝学》文言文翻译

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
是故,无冥冥之志者,无昭昭之明;无淟淟之闻者,无赫赫之功。
行衢道者,不至也;事两君者,不容也。
目不能两视而明,耳不能两听而聪。
腾蛇无足,而飞腾于天;猿猴捷疾,而不能登木。
故君子生非异也,善假于物也。
【译文】我曾经整天思考,却不如片刻的学习来得有用。
我曾经踮起脚跟远望,却不如登上高处看得广阔。
登上高处招手,手臂并没有变长,但别人看起来却很遥远;顺着风向呼喊,声音并没有加快,但听的人却能听得很清楚。
借助车马的人,并不是脚走得快,却能到达千里之外;借助舟船的人,并不是会游泳,却能横渡江河。
君子的出身并不特殊,而是擅长利用外物。
堆积泥土成为高山,风雨就在那里兴起;汇积水流成为深渊,蛟龙就在那里生成;积累善行成为美德,精神就会得到提升,圣人的心态就会完备。
所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。
骏马一跃,也不能超过十步;劣马连续拉车十天,它的成功在于不放弃。
刻几下就放弃,腐朽的木头也刻不断;不停地刻下去,金石也能雕刻成功。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨,却能向上吃到泥土,向下饮到泉水,这是因为它用心专一。
螃蟹有六条腿和两只螯,没有蛇和鳝的洞穴它就无处藏身,这是因为它心思浮躁。
因此,没有深沉的志向,就没有明亮的见识;没有广泛的见闻,就没有显赫的功绩。
在岔道上行走,是到不了目的地的;为两位君主服务,是不会被接纳的。
《荀子》劝学篇原文及译文对照打印版

《荀子》劝学君子曰:学不可以已。
青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
译文君子说:学习不能够停止不前。
靛青是从蓼蓝中提取而来的,但比蓼蓝更青;冰是由水凝固而成的,但比水还要寒冷。
木材挺直的如同木工的墨线,但用火烘烤,就可使它弯曲,进而做成车轮,它的曲度就像与圆规画的一样,即使再经过烈火的烘烤,太阳的暴晒,它也不能再恢复原样了,这是熏烤弯曲使它变成这样的啊。
所以木材经过墨线加工才能取直,金属刀剑在磨刀石上磨过才能锋利,君子学习广泛,而又能每天检查反省自己,那就会见识高明而行为不会犯错误了。
故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
”神莫大于化道,福莫长于无祸。
译文所以,不登上高山,就不知道天的高远;不亲临深溪,就不知道大地的厚度;没有听到过前代圣王的遗言,就不知道学问的渊博。
干国、越国,夷族和貊族的孩子,生下来的时候,他们的哭声是一样的,但长大后习俗却不同了,这是因为后天的教化而使他们这样的啊。
《诗经》上说:“你们这些君子啊,不要总是贪图安逸,要安守你的职位,爱好正直的德行。
上帝知道了,就会赐与你极大的幸福。
”融化于圣贤的道德的精神修养就是最高明的,没灾没祸的幸福就是最持久的。
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
译文我经常整天思考,但不如学习片刻所获得的教益;我曾经踮起脚远望,但不如登上高处看得广阔。
登上高处招手,手臂并没有加长,但远处的人就能看见。
荀子中英文对照

荀子中英文对照以下是《荀子》劝学篇的中英文对照内容供参考:中文:君子曰:学不可以已。
青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
英文:Man of noble character says, “Learning is no end.” Indigo is extracted from the blue, yet darker than blue. Ice is congealed from water, but is colder than water. The limber is so straight that it matches the straightened sline. When burnt and curved to a cartwheel, it is able to be the standard of the dividers. Now that it has been shaped well by processing, it will never be straightened, even though it were dried and withered by wind and the sun. Accordingly, limber can be straightened after being measured by the sline and processed by some supplementary work. Likewise, metals will be sharpened after being polished on the knife stone/hone. Hence, if a man of noble character studies extensively and profoundly and reflects on himself every day, he will become wise and reasonable and successful, behaving perfectly.中文:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
荀况《劝学》原文和翻译译文

荀况《劝学》原文和翻译译文原文:君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。
本直中绳,輮以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
故不登高山,不知天之高也;不临深谿,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干越夷貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
《诗》曰:“嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
”神莫大于化道,福莫长于无祸。
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非如长也,而见者远;顺见而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蟹八跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。
行衢道者不至,事两君者不容。
目不能两视而明,耳不能两听而聪。
螣蛇无足而飞,鼫鼠五技而穷。
《诗》曰:“尸鸠在桑,其子七兮。
淑人君子,其仪一兮。
其仪一兮,心如结兮!”故君子结于一也。
译文:君子说:学习是不可以停止的。
靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。
木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。
所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。
劝学重要段落英文翻译

Chapter One: An Exhortation to LearningThe gentleman says: Learning must never stop. Blue dye is gotten from the indigo plant, and yet it is bluer than the plant. Ice comes from water, andyet it is colder than water. Through steaming and bending, you can makewood straight as a plumb line into a wheel. And after its curve conformsto the compass, even when parched under the sun it will not becomestraight again, because the steaming and bending have made it a certainway. Likewise, when wood comes under the ink-line, it becomes straight,and when metal is brought to the whetstone, it becomes sharp. The gentleman learns broadly and examines himself thrice daily, and then hisknowledge is clear and his conduct is without fault.And so if you do not climb a high mountain, you will not know theheight of Heaven. If you do not approach a deep ravine, you will not knowthe depth of the earth. If you do not hear the words passed down from the former kings, you will not know the magnificence of learning. The childrenof the Han, Yue, Yi, and Mo peoples all cry with the same sound atbirth, but when grown they have different customs, because teaching makes them be this way. . . .I once spent the whole day pondering, but it wasn’t as good as a moment’s worth of le arning. I once stood on my toes to look far away, but it wasn’tas good as the broad view from a high place. If you climb to a high placeand wave, you have not lengthened your arms, but you can be seen from farther away. If you shout from upwind, you have not made your voice stronger, but you can be heard more clearly. One who makes use of a chariot and horses has not thereby improved his feet, but he can now go a thousandli. One who makes use of a boat and oars has not thereby become ableto swim, but he can now cross rivers and streams. The gentleman is not different from others by birth. Rather, he is good at making use of things. . . .If you accumulate enough earth to form a mountain, then wind and rainwill arise from it. If you accumulate enough water to form a deep pool,then dragons will come to live in it. If you accumulate enough goodness to achieve Virtue, then you will naturally attain to spiritlike powers and enlightenment, and the heart of a sage is complete therein.And so,If you do not accumulate little steps,You will have no way to go a thousand li.If you do not accumulate small streams,You will have no way to form river or sea.Even the famous horse Qi Ji could not go more than ten paces in asingle leap, but with ten days of riding even an old nag can equal him,because accomplishment rests in not giving up. If you start carving andgive up, you won’t even be able to break rotten wood, but if you start carving and don’t give up, then you can engrave even metal and stone. The earthwo rm does not have sharp teeth and claws, nor does it have strong bonesand muscles. Yet, above, it eats of the earth, and below, it drinks from the Yellow Springs, because it acts with single-mindedness. In contrast, thecrab has six legs and two pincers. Yet were it not for the abandoned holesof water-snakes and eels, it would have no place to lodge, because it is frenetic-minded.。
荀子劝学双语版word精品

荀子-劝学篇-英文版荀子Hsun-TzuTranslated by Burton Watson劝学篇第一ENCOURAGING, LEARNING (SECTION 1) 君子曰:学不可以已。
青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
The gentleman says: Learning should never cease. Blue comes from the indigo plant but is bluer than theplant itself. Ice is made of water but is colder than water ever is •….If the gentleman studies widely and each day examines himself, his wisdom will become clear and his conduct be without fault.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
诗曰:「嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
」神莫大於化道,福莫长於无祸。
If you do not climb a high mountain, you will not comprehend the highness of the heavens; if you do not look down into a deep valley, you will not know the depth of the earth; and if you do not hear the words handed down from the ancient kings, you will not understand the greatness of learning. Children born among the Han or Y eh people of the south and among the Mo barbarians of the north cry with the same voice at birth, but as they grow older they follow different customs. Education causes them to differ. The Odes says: Oh, you gentlemen, do not be constantly at ease and rest! Quietly respectful in your posts, love those who are correct and upright And the gods will hearken to youAnd aid you with great blessing.1There is no greater godliness2 than to transform yourself with the Way, no greater blessing than to escape misfortune.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
《劝学》原文及译文

《劝学》原文及译文《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。
这篇文章系统地论述了学习的理论和方法,强调了学习的重要性。
以下是《劝学》的原文及译文。
原文:君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
译文:君子说:学习是不可以停止的。
靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。
木材直得符合拉直的墨线,用煣的工艺把它制成车轮,那么木材的弯度就合乎圆的标准了。
即使又被风吹日晒而干枯了,木材也不会再挺直,是因为经过加工使它成为这样的。
所以木材用墨线量过再经辅具加工就能取直,刀剑在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广博地学习并且每天检验反省自己,那么他就会智慧明达而且行为没有过失了。
我曾经整天思索,却不如片刻学到的知识多;我曾经踮起脚远望,却不如登到高处看得广阔。
登到高处招手,胳膊没有加长,可是别人在远处也能看见;顺着风呼叫,声音没有变得洪亮,可是听的人在远处也能听得很清楚。
借助车马的人,并不是脚走得快,却可以达到千里之外;借助舟船的人,并不是善于游泳,却能够横渡江河。
君子的资质秉性跟一般人没有不同,只是君子善于借助外物罢了。
《劝学》全版及翻译

劝学(全本)荀子君子曰:学不可以已。
青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁曝,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利;君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干越夷貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然。
……吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不知登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟戢者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
南方有鸟焉,名曰“蒙鸠”,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕。
风至苕折,卵子死。
巢非不完也,所系者然也。
西方有木焉,名曰“射干”,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊。
木茎非能也,所立者然也。
蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。
兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。
其质非不美也,所渐者然也。
故君子居必择乡,游必就士,所以防邪僻而中正也。
物类之起,必有所始;荣辱之来,必象其德。
肉腐生虫,鱼枯生蠹。
怠慢忘身,祸灾乃作。
强自取柱,柔自取束。
邪秽在身,怨之所构。
施薪若一,火就燥也;平地若一,水就湿也。
草木畴生,禽兽群焉。
物各从其类也。
是故质的张而弓矢至焉,林木茂而斧斤至焉,树成荫而众乌鸟焉,醯酸而蚋聚焉。
故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积蹞步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
骑骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
螾无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蟹六跪而二螯,非蛇蟮之穴,无可寄讬者,用心躁也。
是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。
行衢道不至,事两君者不容。
目不能两视而明,耳不能两听聪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
荀子-劝学篇-英文版荀子Hsun-TzuTranslated by Burton Watson劝学篇第一ENCOURAGING, LEARNING (SECTION 1)君子曰:学不可以已。
青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
The gentleman says: Learning should never cease. Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself. Ice is made of water but is colder than water ever is…. If the gentleman studies widely and each day examines himself, his wisdom will become clear and his conduct be without fault.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
诗曰:「嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
」神莫大於化道,福莫长於无祸。
If you do not climb a high mountain, you will not comprehend the highness of the heavens; if you do not look down into a deep valley, you will not know the depth of the earth; and if you do not hear the words handed down from the ancient kings, you will not understand the greatness of learning. Children born among the Han or Yüeh people of the south and among the Mo barbarians of the north cry with the same voice at birth, but as they grow older they follow different customs. Education causes them to differ. The Odes says: Oh, you gentlemen, do not be constantly at ease and rest! Quietly respectful in your posts, love those who are correct and upright And the gods will hearken to youAnd aid you with great blessing.1There is no greater godliness2 than to transform yourself with the Way, no greater blessing than to escape misfortune.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假於物也。
I once tried spending the whole day in thought, but I found it of less value than a moment of study.3 I once tried standing on tiptoe and gazing into the distance, but I found I could see much farther by climbing to a high place. If you climb to a high place and wave to someone, it is not as though your arm were any longer than usual, and yet people can see. you from much farther away. If you shout down the wind, it is not as though your voice were any stronger than usual, and yet people can hear you much more clearly. Those who make use of carriages or horses may not be any faster walkers than anyone else, and yet they are able to travel a thousand li. Those who make use of boats may not know how to swim, and yet they manage to get across rivers. The gentleman is by birth no different from any other man; it is just that he is good at making use of things.南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。
巢非不完也,所系者然也。
西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生於高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。
蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。
兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。
其质非不美也,所渐者然也。
故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。
In the south there is a bird called the meng dove. It makes a nest out of feathers woven together with hair and suspends it from the tips of the reeds. But when the wind comes, the reeds break, the eggs are smashed, and the baby birds killed. It is not that the nest itself is faulty; the fault is in the thing it is attached to. In the west there is a tree called the yeh-kan. Its trunk is no more than four inches tall and it grows on top of the high mountains, from whence it looks down into valleys a hundred fathoms deep. It is not a long trunk which afford the tree such a view, but simply the place where it stands. If pigweed grows up in the midst of hemp, it will stand up straight without propping. If white sand is mixed with mud, it too will turn black.4 The root of a certain orchid is the source of the perfume called chih; but if the root were to be soaked in urine, then no gentleman would go near it and no commoner would consent to wear it. It is not that the root itself is of an unpleasant quality; it is the fault of the thing it has been soaked in. Therefore a gentleman will take care in selecting the community he intends to live in, and will choose men of breeding for his companions. In this way he wards off evil and meanness, and draws close to fairness and right.物类之起,必有所始。
荣辱之来,必象其德。
肉腐出虫,鱼枯生蠹。
怠慢忘身,祸灾乃作。
强自取柱,柔自取束。
邪秽在身,怨之所构。
施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。
草木畴生,禽兽群居,物各从其类也。
是故质的张而弓矢至焉;林木茂而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。
醯酸而蟥聚焉。
故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!Every phenomenon that appears must have a cause. The glory or shame that come to a man are no more than the image of his virtue. Meat when it rots breeds worms; fish that is old and dry brings forth maggots. When a man is careless and lazy and forgets himself, that is when disaster occurs. The strong naturally bear up under weight; the weak naturally end up bound.5 Evil and corruption in oneself invite the anger of others. If you lay sticks of identical shape on a fire, the flames will seek out the driest ones; if you level the ground to an equal smoothness, water will still seek out the dampest spot. Trees of the same species grow together; birds and beasts gather in herds; for all things follow after their own kind. Where a target is hung up, arrows will find their way to it; where the forest trees grow thickest, the axes will enter. When a tree is tall and shady, birds will flock to roost in it; when vinegar turns sour, gnats will collect around it. So there are words that invite disaster and actions that call down shame. A gentleman must be careful where he takes his stand.积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。