读《文体翻译论》及学习汉译英有感
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。
虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。
对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。
在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。
当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。
对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。
否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。
如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。
译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。
而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。
此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。
如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。
英译汉学习心得体会

英译汉学习心得体会通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。
本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。
所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。
就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。
所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。
所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。
在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。
这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。
经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。
还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。
大学翻译课心得5篇最新体会

大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
读《文体翻译论》及学习汉译英有感

读《文体翻译论》及学习汉译英有感记得最开始接触翻译时很是抵触,觉得翻译这个东西没有什么好学的,认为只要单词认识意思搞懂不就行了。
但是经过长期的英译汉课程学习,我认识到了自己的错误和自身巨大的不足。
翻译,远远不是表面上的那么简单。
在两种语言中,同样的一个意思可能有着千差万别的含义。
同样的一个句子,在翻译者的思维里就有着不同的理解。
文化上的差异,语境语意上的差别对翻译的结果都有着重要的影响。
这就不是简简单单的把字面意思看懂,然后生硬的翻译出来那么容易了。
首先,要想翻译得好,我必须有着扎实的母语基础。
因为我觉得只有一个良好的母语功底作基础,才能有可能把握翻译的精准度,毕竟我是中国人,我学习外语的目的就是学习国外的先进知识理念,然后转化为自己的东西。
如果没有良好的母语基础,我就不可能将其转化为精准、易懂的翻译成果。
同样,不清楚自己母语所表达的意思,同样会造成沟通中的模棱两可。
其次,就是在翻译中要时刻按照“信”、“达”、“雅”的标准来要求自己。
信,即忠实原文;达,即通顺流畅;雅,即优雅美好。
在平常的作业中,经常会出现这三种原则性的错误。
有时候自己花一个下午翻译完一篇文章后,读起来了无兴趣,不知所云,甚至有些地方连自己都读不通顺。
有些地方理解不到位,有些地方句子成分搭配得有问题,有些地方偏离了原文要表达的意思,有的翻译出来又跟原文的意境相差甚远。
这些林林总总的错误给了我当头棒喝,这才埋下头来开始认认真真的学习翻译的技巧。
然后,我在图书馆中找到了《文体翻译论》。
这本书把英文和中文的各种文体进行了分类,详细地阐述了各种文体翻译中的问题、类型和翻译的技巧。
其中的许多例子引起了我浓厚的兴趣。
比如其中关于标题翻译的讲述中,就将篇章标题翻译分为了词组型、动宾型、句子型。
书名翻译中就分为直译和音译,比如《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice),《圣战》(Holy War),《爱玛》(Emma)等等。
还有关于电影名的翻译。
英汉互译课程心得体会(精选5篇)

英汉互译课程心得体会(精选5篇)第一篇:英汉互译课程心得体会《英汉互译》课程学习体会接触英汉互译快一年了,自己对翻译的认识也有很大的改变。
以前,觉得翻译只要学过英语都会做的,可是现在才发现翻译是一门很大的学问。
不仅要求精通英语这门语言,而且要了解英语表达习惯,同时也要具有相当好的语文功底。
在翻译过程中,差了哪一点就不能有好的翻译作品。
在学习这门课的同时,也让我了解了很多关于翻译和各方面的知识。
一.了解翻译的历史。
以前,完全不知道翻译这门学问是多么博大精深,而且是从古至今源远流长。
知识人文在现在社会翻译才成为了必需品。
在学习的过程中,我了解了翻译是从古代就开始了,远到有记载完整的时期是唐朝,发现中国上下五千年还是有很多精髓的地方等着我们去发现,这刺激我去阅读有关中国古代历史和文化相关的书。
在这其中,我发现了很多新奇的知识,同时也明白自己对中国了解的实在是太少了。
二.了解翻译的流派及翻译思想。
每个人对翻译的领会和认识促成了每个人对翻译有不同的理解,翻译出来的文章也就有了差异性。
翻译的流派随着翻译的不断发展形成了几大翻译的派别。
同时,翻译也是要受到当时社会氛围的影响的。
当时需要怎样的作品来符合当时的社会环境,翻译作品就出现了,“忠实”与“不忠实”,“信、达、雅”,“直译”和“意译”等翻译思想不断出现。
我们不能说哪个好,还是哪个不好,只有结合在当时的社会背景来分析翻译的作品。
在这过程中,我认识了很多翻译名家,知道了有关他们的许多有趣的小故事,了解了他们对翻译的贡献与付出。
这都是一个个的励志故事,无论是对我翻译和我的人生都有很大的启迪。
三.了解翻译的规律和技巧。
上课期间所讲授的“重复和替换”,“增词法”等技巧,这些技巧看似通俗易懂,但是在实际运用中我还是欠缺很多。
以前没接触翻译的时候,认为翻译就从字面意思翻译过来,并且语句通顺就可以了。
可是上了这个课之后我才发现,翻译不仅仅是把意思翻译过来,而且要结合该国的文化背景和语言习惯表达出来,这样才算好的翻译。
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
我对英汉互译的几点小感悟

学习英汉互译的几点感悟汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。
由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negative transfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。
学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。
最后通过实践逐步摆脱母语文化的干扰,获得运用外语的能力,能使用目的语清楚有效地传达信息。
1浅析句子结构差异英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。
比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。
语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。
这种差异在句子结构中反映得尤为明显。
英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。
汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。
汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。
如:“The trees are bare,The grass is brown,The landscape seems drab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读《文体翻译论》及学习汉译英有感
记得最开始接触翻译时很是抵触,觉得翻译这个东西没有什么好学的,认为只要单词认识意思搞懂不就行了。
但是经过长期的英译汉课程学习,我认识到了自己的错误和自身巨大的不足。
翻译,远远不是表面上的那么简单。
在两种语言中,同样的一个意思可能有着千差万别的含义。
同样的一个句子,在翻译者的思维里就有着不同的理解。
文化上的差异,语境语意上的差别对翻译的结果都有着重要的影响。
这就不是简简单单的把字面意思看懂,然后生硬的翻译出来那么容易了。
首先,要想翻译得好,我必须有着扎实的母语基础。
因为我觉得只有一个良好的母语功底作基础,才能有可能把握翻译的精准度,毕竟我是中国人,我学习外语的目的就是学习国外的先进知识理念,然后转化为自己的东西。
如果没有良好的母语基础,我就不可能将其转化为精准、易懂的翻译成果。
同样,不清楚自己母语所表达的意思,同样会造成沟通中的模棱两可。
其次,就是在翻译中要时刻按照“信”、“达”、“雅”的标准来要求自己。
信,即忠实原文;达,即通顺流畅;雅,即优雅美好。
在平常的作业中,经常会出现这三种原则性的错误。
有时候自己花一个下午翻译完一篇文章后,读起来了无兴趣,不知所云,甚至有些地方连自己都读不通顺。
有些地方理解不到位,有些地方句子成分搭配得有问题,有些地方偏离了原文要表达的意思,有的翻译出来又跟原文的意境相差甚远。
这些林林总总的错误给了我当头棒喝,这才埋下头来开始认认真真的学习翻译的技巧。
然后,我在图书馆中找到了《文体翻译论》。
这本书把英文和中文的各种文体进行了分类,详细地阐述了各种文体翻译中的问题、类型和翻译的技巧。
其中的许多例子引起了我浓厚的兴趣。
比如其中关于标题翻译的讲述中,就将篇章标题翻译分为了词组型、动宾型、句子型。
书名翻译中就分为直译和音译,比如《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice),《圣战》(Holy War),《爱玛》(Emma)等等。
还有关于电影名的翻译。
记得曾经看过的一些电影,发现其中文翻译跟英文原名差别很大,翻译出来的名字很有意境,也与电影的剧情很符合。
在佩服的同时,也很是怀疑这样翻译到底是不是对的。
如果可以这么随意的进行翻译,那翻译出来的结果岂不是千差万别,没有一个标准?看了书中的解释,我了解到电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。
观看本国电影时,各种文化层次的电影观众对电影中所涵盖的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。
电影名称也隐含着本国的文化,本国观众容易接受,而在翻译给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。
因此,在翻译电影片名的时候,必须根据具体情况,采用直译、音译、意译(包括增词、改名)等多种方式进行翻译。
比如我非常喜欢的Forrest Gump就翻译为《阿甘正传》,Patton则译为《巴顿将军》。
Toy Story就翻译成了《玩具总动员》这些意译的名字都是在影片的内容基础上进行的增词,然后造就了一个信息表达清晰的名字。
这些名字都很好的将原片名中的隐藏的信息补齐,给观众有一个好的引导。
还有按情节翻译,按情感翻译和按人物翻译。
其中很多的电影我都看过,现在看这些翻译出来的名称,我无不为其翻译出来的意境和充满意味的文字魅力所深深的折服。
另外在英语诗歌汉译方面,我发觉想要翻译好一首诗对于一个翻译者来说是一个巨大的挑战。
首先对于古英语的熟悉程度要高,其次对于历史背景要熟悉,然后对作者的生平和一贯的思想主张要了解,然后对宗教背景还要熟悉,还要精
通英文诗歌的各种结构、词汇、行数、韵律。
当然,最重要的还是忠实于原诗中的意义和诗情——这就是翻译者的文化修养水平的体现了。
丰华瞻说过,译诗应“忠实原诗的意义和诗情,而不是刻板地忠实于原诗的语法结构、词汇、行数、韵律等”。
可见,重神似并不是完全的抛开原诗的形式,而是以灵活的方式忠实于原诗的音、形、意美。
英文诗歌翻译应在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠实于原诗的形式。
译诗不一定非意译不可,要灵活,应该是适于直译的就直译,适于意译的就意译,灵活结合运用直译和意译。
比如罗伯特-彭斯的A Red, Red Rose中,最后一节的翻译And fare thee weel, my only luve/And fare thee weel a while/And I will come again, my luve/ Tho’it were ten thousands mile!如果是我的话,我会翻译为:“再见了,我的爱人/这是暂时的分别/但是我将会再见你,我的爱人/即使相隔十万八千里也不能将我们分离!”但是在看了以下的翻译后我觉得自己的翻译与之相差甚远。
“再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻,我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。
”——袁可嘉译。
在了解中我得知,彭斯是苏格兰农民诗人,自幼受民歌熏陶,因此他的诗歌富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读起来流畅自然,琅琅上口。
文中“我唯一的爱人”和“亲爱的”将诗人深沉的情感和依依不舍的心情展示了出来。
而“小别”和“相隔”的翻译则是既简洁又蕴含意境。
相较而下,我的翻译结果就很是啰嗦,表达出来的感情也很生硬。
它完全保留了原始的意义和意境,也基本保留了原始相当的形式,每节同为四行,句子长短也较匀称,节奏自然押韵,其中用了 e 韵,也和原诗的风韵相似。
通过对这本书的阅读和这学期的英译汉的课程学习,不仅仅让我认识到了翻译的博大精深、丰富多彩,更让我学到了很多的翻译技巧,对“信”、“达”、“雅”有了更近一步的了解。
而各种格样的翻译实例让我大开眼界的同时也对翻译产生了越来越浓厚的兴趣。
班级:
姓名:
学号:。