政论文翻译材料1 原文和答案
政府工作报告__英文翻译分析

Chinese original: 三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居 民医保参保率和新农合参合率。 English version: Third, we will raise the level of basic medical insurance. We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.
clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple foodsupply)
基层at the prim ary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文
化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。
由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 环
环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨。此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等手 段。尤其在政府工作报告中, 多小句, 多用并列词 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 逻辑层 次不明。
政论文的特点、翻译要求及注意事项-英语论文-语言学论文

政论文的特点、翻译要求及注意事项-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显.作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果.作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求.政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍.因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行.[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容.一、政论文政论文,或性论文,是从角度阐述和评论当前重大和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的倾向.为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力.凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及: 领袖有关的文章、报告、演说;党政机关、团体的宣言、声明;报刊杂志的性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等.二、政论文的特点政论文的特点包括:具有一定的倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞.在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来.科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.中国文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等.而英语在句式衔接上多形合,体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复. 文献的性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出.[2]三、政论文的翻译要求政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.具体来讲,有以下四个方面.1.忠实原作思想内容.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改.2.义切词严,爱憎分明.政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度.译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲.3.概念同一.术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.同一篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一.4.逻辑严谨.通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误.四、政论文翻译注意事项1.了解文章的写作意图及写作背景.2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句.3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法.4.弄清作者的立场、观点.搞清文章的出发点,力避歪曲事实.五、具体翻译策略中文文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3]1.笼统词汇具体化.政论文有不少词意模糊的宏观性词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处.如:加快实施走出去战略.We wi11 accelerate the implementation of thego-ing globalstrategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级.We will strengthen and expand traditional con-sumption,and promote the upgrading of the consumptionstructure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,ser-vices for the elderly and household services.2.词义抽象化.词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词.译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的文化内涵,从而提高译文的可读性.如:保障米袋子、菜篮子安全.To ensure the security of therice bag(grain supply)and vegetable basket(non-staple food sup-ply). 让权力在阳光下运行.To make sure that power is ex-ercised in a transparent manner.3.替换.在用词上,汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复.翻译时,要注意转化词类,运用替代或省略,或直译出其中一组词义.如:倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧.Hear the peoples voices,reflect their will and pooltheir wisdom.全面推进经济建设、建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设.make headway with ourefforts to encourage socialist economic,political,cultural,so-cial,and ecological development.4.删减汉语中迁移性冗余.为了起到激励和鼓动的作用,政论文章往往会重复强调重要内容,这是政论文章的一大特点,无论是汉语还是英语都是如此.这类重复有词汇重复和结构重复,这就是有用冗余.忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意.[4]如:抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力.The outstanding achievements wemade in that time have greatly boosted the confidence andpride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chi-nese nation.5.增译.增加主语、背景信息.如:认真治理政府工作人员以权谋私和读职侵权问题.We will conscientiously clearup problems related to government employees who abusepower for personal gain,neglect their duties,or infringe uponothersrights.十二五时期的主要目标和任务.Main ob-jectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]6.缩略词汇.汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅.翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的.因此,英译中通过括号注释的方法具体指出.7.变换表达方式.用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点.如:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力.We will better satisfy the diversecultural demands of the people;have culture play its role inguiding society,educating the people,and promoting develop-ment;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家.First-classeducation is a prerequisite for cultivating high-caliber person-nel and building a great country. 区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势.A favorable situation e-merged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]8.零翻译.零翻译打破了常规的翻译方法,具有特有的自身优势.为适应翻译实务迅速增长的需要,有必要引进零翻译这一概念.在政论文中引进零翻译将会对我国外宣工作产生积极意义.[7]2008年12月18日, 同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出要不动摇、不懈怠、不折腾发布会现场将不折腾以bu zhe teng形式直接引入了英文.政论文译文质量好坏的评价标准在于国外读者是否能正确理解我国的外交言论和政策,需要译者在准确翻译富有中国文化特色词句的同时,又保留汉语的韵味和魅力,如:这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用.Together,these measures haveplayed a crucial role in alleviating serious problems affectingeconomic performance,enhancing confidence,stabilizing ex-pectations and maintaining steady and rapid economic devel-opment.政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,采用异化的翻译策略帮助宣扬中国和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界的语言,吸引英文读者进一步了解中国、熟悉中国体制和文化.当然,这些词汇和表达必须经常性、固定地出现才能逐渐为英文读者所熟悉和接受.同时,归化译法也出现在政论文翻译中,对中国特色用语进行变通或者借用较地道的英语词汇表达中国特色的词汇的做法就是从目的语读者角度出发采用归化译法的结果.异化和归化策略相结合既传播了中国文化又文化在两种文化的碰撞中得以优化从而促进了文化交流.政论文要求译者有敏锐的意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,[8]掌握国外有关我国时政词语地道的表达,能创造性地开展工作.参考文献:[1]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[2]胡峰笙,李欣,荆博.衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).[3]沈微.浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012,(11).[4]王平兴.关于汉英翻译迁移性冗余的一些思考[J].中国翻译,2011,(5).[5]金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).[6]谢绿叶.功能目的论指导下的政府工作报告翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(2).[7]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[8]王维平.时文汉译英中的词汇杂合现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,(1).。
政论文翻译材料1 原文和答案

China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
unit 1 政论文的翻译

(三)词语重复性强。
原文2:我们从加强农业基础入手,„„ 译文:„ and strengthen agriculture as the foundation of the economy. 原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体 系建设。 译文: The funding was mainly used to develop the public health service system, the medical service system and the medical security system. 原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。 译文:We will intensify national defense education to raise public awareness of the importance of the national defense. 政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免 英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上 下文灵活选用不同的词汇来予以表达。
(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层 出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新 政策不断出台,每个时期又会有许多新的政 治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类 政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨 表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展 观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还 林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等, 这些提法不仅是最近频度很高的热门词语, 而且都具有典型的中国特色,代表着中国最 新的方针政策的发展走向,故而,对于它们 的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将 会谈到。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
范文正公文集 序 阅读答案附翻译

范文正公文集序阅读答案附翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如作文大全、试题答案、职业规划、原文赏析、小学阅读、初中阅读、高中阅读、诗词阅读、文言文阅读、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as essay writing, test questions answers, career planning, original text appreciation, primary school reading, junior high school reading, high school reading, poetry reading, classical Chinese reading, other sample essays, etc., if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!范文正公文集序阅读答案附翻译范文正公文集序阅读答案附翻译苏轼庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。
《六国论》苏洵文言文原文注释翻译

《六国论》苏洵文言文原文注释翻译作品简介:《六国论》是苏洵政论文代表作品。
《六国论》提出并论证了六国灭亡“弊在赂秦”的精辟论点,“借古讽今”,抨击宋王朝对辽和西夏的屈辱政策,告诫北宋统治者要吸取六国灭亡的教训,以免重蹈覆辙。
作品原文:六国论六国破灭,非兵1不利,战不善2,弊在赂秦3。
赂秦而力亏,破灭之道4也。
或曰5:六国互丧,率6赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖7失强援,不能独完8。
故曰:弊在赂秦也。
秦以攻6取之外,小10则获邑,大则得城。
较秦之所得,与战胜而得者,其实11百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。
则秦之所大欲12,诸侯之所大患,固不在战矣。
思厥先祖父13,暴霜露14,斩荆棘,以有尺寸之地。
子孙视15之不甚惜,举以予人16,如弃草芥。
今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。
起视四境,而秦兵又至矣。
然则17诸侯之地有限,暴秦之欲无厌18,奉之弥繁19,侵之愈急。
故不战而强弱胜负已判20矣。
至于21颠覆22,理固宜然23。
古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。
”24此言得之25。
齐人未尝赂秦,终26继27五国迁灭28,何哉?与嬴29而不助五国也。
五国既30丧,齐亦不免31矣。
燕赵之君,始有远略32,能守其土,义33不赂秦。
是故燕虽小国而后亡,斯34用兵之效也。
至丹以荆卿为计,始35速36祸焉。
赵尝五战于秦,二败而三胜。
后秦击赵者再37,李牧连却38之。
洎39牧以40谗41诛,邯郸为郡42,惜其用武而不终也。
且燕赵处秦革灭殆尽之际43,可谓智力44孤危,战败而亡,诚不得已。
向使45三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理46,当47与秦相较,或未易量48。
呜呼!以49赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼50天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽51也。
悲夫!有如此之势52,而53为秦人积威54之所劫55,日56削月割,以趋于57亡。
为国者无使为积威之所劫哉58!夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以59不赂而胜之之势。
政论文翻译

中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时可以省去不 译。
例:
科学家与环保人士担心全球变暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。
第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。
1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。
中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。
中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。
到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。