王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(科技英语的翻译)
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(日常应用文的翻译)【圣才出品】

第12章日常应用文的翻译12.1 复习笔记一、社交信件的翻译英文书信一般由信头(Heading)、信内地址(Inside Address)、称呼(Salutation)、正文(Body)、结束语(Complimentary Closing)、签名(Signature)六部分组成。
有时还有附言(Postscript)、附件(Enclosure)等。
社交信件种类很多,根据其不同作用和用途,可分为馈赠信、答谢信、祝贺信、慰问信、吊唁信、道歉信和邀请信(或请柬)等。
1. 馈赠信用词简练。
语气诚恳。
译时,应注意选用简洁热情的汉语词句。
并译出写信人的诚意。
2. 慰问信语言简练,措辞中肯。
感情真挚。
译时应选用语气贴切的汉语词句,译出写信人的同情心和分担忧伤的好意。
3. 祝贺信祝贺喜庆,字里行间充满热烈、喜悦的感情。
译时,应用欢快的汉语词句,译出写信人真挚、喜悦的心情。
4. 道歉信诚恳、坦率、客气,但不过分谦卑。
译时。
应用恰当的汉语词句组织译文。
译出写信人坦诚的歉意。
5. 吊唁信用词简朴。
语气低沉。
感情真挚。
译时,应慎重措辞,不能因措辞不当而引起收信人的过度悲伤。
6. 答谢信内容单一,只表谢意,一般陈述答谢的理由,以显示并非虚情假意。
要译出写信人真挚的谢意。
7. 翻译正式请柬应选用庄重、严谨的汉语词句组织译文,可套用汉语传统的请柬习语与程式。
例:为欢迎马塔·兰小姐,罗杰·B·克拉克博士及夫人,谨定于9月20日(星期四)8时于派克大街250号举行宴会,敬请弗兰克·诺斯先生及夫人光临。
回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照请柬的翻译要求处理。
二、事务应用文的翻译(一) 事务书信事务信件措辞更严谨,语气更庄重。
翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书信和公函的常用习语,表达原文的意思。
1. 推荐信推荐信是向个人或单位推荐某个自己熟悉的入而写的信件,一般措辞精练、语气中肯、叙事客观。
写给单位的推荐信,其称呼常用“To Whom It May Concern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。
《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。
《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。
本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。
它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。
自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。
《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。
《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。
但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。
本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。
一、“译例”问题分类评析翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用。
只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。
因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。
本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。
1.语法与选词层面评析(1)助之长着,揠苗者也。
(《孟子》)They who assist itto grow long pull out their corn shoots. (Tr. JamesLegge )此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。
翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(慎于修辞)

第7章慎于修辞7.1 复习笔记翻译修辞是贯彻翻译标准,确保译文忠实、通顺的主要手段。
翻译修辞的几点要求如下:一、译文明确无误是翻译修辞的首要要求二、“文字意同而立语自有工拙”翻译必须讲究“语工”。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon) 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
三、“简洁乃智慧之灵魂”No admittance for passengers.旅客止步。
四、叙述层次要分明五、译文要文从字顺。
承上启下。
流畅自然六、选词要适当,用词要得体这里主要指翻译要考虑原文的文体特征、作者的风格特征,以及所涉及的人物(如文学作品)的性格、年龄、受教育程度、社会地位等特征。
Tourism for Development旅游促进发展(广告用语)七、适当运用汉语的四宇词组在翻译中成功地运用四字词组,可以使译文生动、形象、有力。
八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用译入语的修辞方法,以增强译文的力量或效果1. 重复(1) 保留原有句法结构的重复Energy imports and consumptions must be reduced, competition enhanced by rigid enforcement of pertinent laws, and general monetary growth retained.能源的进口和消耗必须减少,竞争必须通过相关法律的严格实施来加强,货币的总增长必须限制。
(2) 利用同义词或近似同义词进行重复What John said made his wife stare with mouth open.约翰的话使他的妻子张口结舌,目瞪口呆。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(辩证施治)

第5章辩证施治5.1 复习笔记一、主与从(一) 整体与局部整体,即整体性、统一性,也就是语言自身的统一性,语言与经验世界的统一性。
翻译时,坚持局部服从整体的原则。
1. 有整体意识They have bolted. They've left bills all over the place.他们留下一大堆账单,逃之天天了。
2. 重视句间连接Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.[译文]政客比比皆是,而政治家却寥寥无几。
[分析]译文中增加了“却”字,并将comparatively rare(相当罕见)译作“寥寥无几”,与前文“比比皆是”形成对仗,使句子的前后两部分语义形成鲜明的对照。
3. 从整体关系上把握个别词的力度In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.[译文]在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。
[分析]把advice译成“教诲”而不译为“建议”、“劝说”,是出于对长辈与晚辈之间关系的考虑。
(二) 主要信息与次要信息英语和汉语都基本上遵守“先轻后重,先次要后重要”的原则。
但也有许多例外。
1. 用加字法或改换说法,突出主要信息I do not in that period remember his ever saying a complimentary word to me.据我的记忆,他在那个时期没有夸奖过我一句。
2. 将次要信息并入主要信息。
After the latest round of talks, they were still unable to agree on a number of points.最新一轮会谈仍未使他们在某些问题上取得一致意见。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(广告英语的翻译)

第14章广告英语的翻译14.1 复习笔记一、英语广告的语言特点及汉译(一) 用词和语法结构特点及汉译处理1. 言简意赅,句式简洁英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。
2. 使用大众化口语体主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。
3. 大量使用褒扬溢美之词广告,特别是情感诉求类广告,语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。
(二) 修辞特点及翻译要求1. 模拟生造词语When your taste grows up, Winston out-tastes them all.当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。
2. 对句Small deposit,Big return. (银行广告)小额存款,巨额收益。
3. 对偶Moisture,It keeps a flower fresh and beautiful all day.Moisture Wear Powder,It keeps your skin fresh and beautiful all day.雨露——保持鲜花艳美,雨露护肤粉——保持肌肤艳美。
4. 双关语We take a load off your mind. (航运公司广告)本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
5. 排比6. 借用谚语Where there is a way for car there is a Toyota. (仿照where there is a way there is a will. )车到山前必有路,有路必有丰田车。
二、英语广告的文体特点及翻译要求(一) 普通广告文体1. 陈述体陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商品名称、用途、功效等情况,语言质朴,行文端庄。
翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。
《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】第12单元常⽤⽂体翻译(科技翻译)12.1 复习笔记⼀、科技⽂体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为⼀种独⽴的⽂体。
包括:(1)科技著述、科技论⽂和报告、实验报告和⽅案;(2)各类科技情报和⽂字资料;(3)科技实⽤⼿册;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的⽤语;(5)有关科技的影⽚、录像等有声资料的解说词。
⼆、科技英语的特点科技⽂体严谨周密,概念准确,逻辑性强,⾏⽂简练,重点突出,句式严整,少有变化。
1. 多名词化结构汉语使⽤动词较多,⽽英语中的名词使⽤率较⾼。
例:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.【译⽂】插⼊⼀个楔⼦就能纠正这个⽑病。
【分析】rectification of this fault和insertion of a wedge系名词化结构,在汉译时,转化成了动词结构。
2. ⼴泛使⽤被动态科技⽂章在语⽓上⽐较正式,体现科学研究的客观性,⽽且将主要信息前置,放在主语部分,所以科技⽂体中被动语态的使⽤率⾼。
翻译时最好也是翻译成⽆主语结构或被动意义的句⼦。
例:A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.【译⽂】此可显⽰记录器⽤来记录电流和电压波形。
3. 多⽤⼀般现在时⼀般现在时可以较好地表现⽂章内容的⽆时间性,⽤在科技⽂中可使⽂章内容显得更客观准确。
翻译时也应突出这种“⽆时间性”的特征。
例:Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, because it is poor in quality and would reduce the product’s strength.【译⽂】塑料注射成型法要求把熔融塑料注⼊模具。
汉译英教程

汉译英教程大学汉英翻译教程(王治奎)1( From English to Chinese (句子)55. I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “Acasual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.”56. In blaming him for what had happened, you were indeed barking up thewrong tree. He had nothing whatever to do with the affair. 57. Sheis not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank, broad-minded, and outspoken.58. Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazedpottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. 59. She couldn’t have come at a better time.60. They preach taking from others, whereas we advocate giving to others.Answers:1. 我当时是说着玩儿的,他就认真了。
这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。
2. 这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
3. 她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
4. 到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
5. 她来得正是时候。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第17章科技英语的翻译
17.1 复习笔记
一、词汇特点及汉译
(一) 专业术语翻译
英语中的专业词汇一般可分为两类:
(1) 源于希腊语和拉丁语的专业词汇,有些词国际通用,一般说来概念单一,汉译时不难处理。
(2) 借自日常用语的普通词汇,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。
汉译时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
(二) 非专业词汇的翻译
常采用的译法有如下几种:
1. 引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
例:
Electric power became the servant of man only after the motor was invented.
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
2. 具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。
例:
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
3. 省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
例:
Stainless steels possess good hardness and high strength.
不锈钢硬度大,强度高。
4. 新词的翻译
翻译新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。
例:
A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.
[译文]可显示记录器用来记录电流和电压波形。
[分析]visicorder是一种仪表,从构词法角度看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩合而成,故将其译成“可显示记录器”。
二、句法特点及汉译
(一) 语法分析
翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。
例:
Carbon dioxide does not burn or support combustion.
[分析]这是个简单句,由一个主语和两个谓语动词组成。
谓语动词之间的连词是or,因此,否定延续到第二个谓语动词。
[译文]二氧化碳不自燃,也不助燃。
(二) 运用专业知识进行分析
某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
(三) 进行逻辑推理分析
有些易产生歧义的英文句子,可以按其所表达的各层意思,作出合乎逻辑的推理分析,以确定其各成分间的隶属关系,使译文合乎情理。
三、文体特点及汉译处理
科技英语文体大致可分为两大系列:论述文体和应用文体。
(一) 论述文体
科技英语论述文体属于严肃的书面语,文字结构严谨、朴实无华,多用被动句和复杂的长句。
(二) 应用文体
1. 指示说明类应用文
英语科技指示说明类应用文的特点是:用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采用按先后顺序、平铺直叙的行文方式。
翻译时,应采用不带感情色彩、朴实无华的行文风格,用一一对应原文层次的方法组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免造成翻译上的谬误或事故。
同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不得任意删改。
2. 科普应用文
科普文章或读物的文体特征比较接近一般文学作品。
翻译此类作品,用词要灵活,词句要适当润色,使其带有一定的感情色彩,以体现出科普文章或读物融知识性和趣味性于一体的文体特点。
17.2 课后习题详解
第1节词汇特点及汉译
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1. Don't put the bottle on the test bed.
【答案】不要把瓶子放在实验台上。
2. Thus the number of ions builds up very rapidly and a disruptive discharge, or spark, occurs.
【答案】这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3. More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals.
【答案】人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4. These elements seem to be working well under high voltage.
【答案】这些元件在高电压下似乎性能良好。
5. From the moon light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite. 【答案】光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况的信息。
6. Farm tractors are big users of diesel power.
【答案】农用拖拉机是柴油消耗大户。
7. The square on the longest side of any right-angled triangle is equal to the squares on the other sides added together.
【答案】任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8. A burglar alarm is a device for giving warning that thieves are trying to enter a building.
【答案】防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9. For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.
【答案】多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10. Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed-up time.
【答案】半导体器件没有灯丝或加热器件,因此不需要电加热或加热时间。
11. You have to change the gear manually in this car; it is not automatic.
【答案】这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12. Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out.
【答案】许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13. It was Newton who proved mathematically that the path of a planet must be an
ellipse.
【答案】正是牛顿用数学方法证明了行星的轨道是椭圆形的。
14. Butterflies have thin antennae (or “feelers”) with tips like little knobs, while
moths have feathery or threadlike antennae.
【答案】蝴蝶的触角(或感觉器)要细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15. Modern theories of the development of stars suggest that almost every star has
some sort of family of planets.。