[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理
经典中国诗两首英文翻译

I Compare Y ou to Lovely April Days林徽因我说你是人间的四月天,I compare you, my beloved, to lovely April days.笑音点亮了四面风,轻灵When your giggling charm enlightens the breezes astray.在春的光艳中交舞着变。
Rising lightness be your dancing shapes,tiptoeing the gorgeous spring rays.你是四月早天里的云烟,Y ou are my early April cloud;黄昏吹着风的软,星子在Eventide softness where winds linger in steps proud.无意中闪,细雨点洒在花前。
Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.那轻,那娉婷,你是,鲜妍Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,百花的冠冕你戴着,你是Naive grandness is the embrace of your chest天真,庄严,你是夜夜的月圆。
Y ou, every touch of a round moon holding my breath.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜Y ellowish green is your budding blade,初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦When the wintry snow fades;水光浮动着你梦期待中白莲。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.你是一树一树的花开,是燕Y our are trees heavy with flowers merry and gay;在梁间呢喃,——你是爱,是暖Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!你不懂我,我不怪你余秋雨每个人都有一个死角,自己走不出来,别人也闯不进去。
最新-你是人间的四月天--林徽因 精品

你是人间的四月天--林徽因篇一:[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】,,,,,,,,,’,’;,,!【李珍译】?–?,,,,,,;,,!,,!,,,,—!【海岸译】–,;;-,,,,,;?,,,,,;,,!【朱曼华译】-–,-,,,,,,!100--?,,,;,,,-;!【赵彦春译】’–’,,,,,’【许景城译】?–?,?,,,?,;,,–,?【齐文昱译】–,,,,篇二:你是人间的四月天(经典诵读)你是人间的四月天——一句爱的赞颂我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风,轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!篇三:你是人间四月天-林徽因四月的春天即将离我们而去,心中刹那升起一丝惆怅,春天是那样的短暂,马上就要进入葱郁的夏季了。
《你是人间四月天》是林徽因的一本小说、诗歌、散文集。
书名取自其代表诗作《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》。
一代才女林徽因在文学上著述不多,本书精选其诗歌、小说、散文佳作。
你是爱,是暖,是希望,林徽因《你是人间的四月天》多版本英译赏析

你是爱,是暖,是希望,林徽因《你是人间的四月天》多版本英译赏析《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。
写作时间不详。
关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。
在民国时期的著名才女中,林徽因的才艺比萧红和张爱玲等显得更全面一些,人生际遇也更幸运。
她不仅最早加入了“新月社”,在诗歌、小说、散文、戏剧、绘画、翻译等方面成就斐然。
她几乎标志一个时代的颜色,出众的才,倾城的貌,情感生活也像一个春天的童话,幸福而浪漫。
你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyinI think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down. And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!(黄新渠译)Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night! In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,And after all—thee are the most lovely April day of charm! (李珍译)You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyinYou are the April of the world, I say;Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Naïve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased,White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallowWhispering on the beams; you are the warm love,You are the hope, the April of the world!.(海岸译)You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyinIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April,The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were youNaïve, dignified, you see m the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you.You were my human April-day; you were my hope!(朱曼华译)You Are This World’s April Day– An Eulogy of LoveLin HuiyinI say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelayYou are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day(赵彦春译)Shall I Compare Thee to an April Spring?– Ode to LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Spring?Thine chortle is all around the breeze wheeing.Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.Shall I compare thee to April morn cloud?Roving in the soft dusk wind, art thou proud,Beholding stars twinkling unawares,Brewing the drizzles to water flowers.Shall I compare thee to a babe dainty?Thou art wreathed with fresh flowers in plenty. Innocent, sublime and bright;Thou art the full moon round from night to night.Thou art the light yellow after snow fades.Thou art the green sprout shooting out of shades.Delicate, delightful and glee,In the water floats the shimmering white lotus thou dream.Thou art mellow blossoms from tree to tree.Thou art the swallow twittering in the roof beam.– Thou art Love, Warmth and Hope.Shall I compare thee to an April Spring?(许景城译)I Compare You to Lovely April Days– A Piece of Love EulogyLin HuiyinI compare you, my beloved, to lovely April days.When your giggling charm enlightens the breezes astray,Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.You are my early April cloud;Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Naïve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!(齐文昱译)英语点津GPS FOR THE SOULKnow More, Feel Better, Live Well。
你是人间四月天英文版本

你是人间四月天英文版本"人间四月天"是一首由徐志摩创作的诗歌,被广泛传诵和翻译成多种语言。
以下是"人间四月天"的英文版本:In April's realm, on earthly sphere,。
Nature's beauty doth appear,。
Flowers bloom and birds take flight,。
Bringing joy and pure delight.The gentle breeze whispers softly,。
As the sun shines radiantly,。
Awakening the dormant earth,。
With colors of rebirth.The cherry blossoms grace the trees,。
Like pink clouds swaying in the breeze,。
Their delicate petals fall like snow,。
A breathtaking sight to behold.The fragrance of flowers fills the air,。
As nature's symphony plays fair,。
Birds sing their melodious tunes,。
Underneath the golden afternoon.In this enchanting month of April,。
Love and hope begin to spiral,。
Nature's cycle starts anew,。
Bringing joy to me and you.This is the English version of "人间四月天" that captures the essence of the original poem, describing the beauty and renewal of nature in the month of April.。
You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因Youarethisworld’sAprilDay——你是人间四月天—林徽因Isayyouarethisworld’sAprildayYourgigglelightsupwindfromallaroundYourspiritinthebrillianceofspringdancesaroundelay我说你是人间的四月天笑声点亮了四面风轻灵在春的光焰中交舞着变换。
YouarethecloudonanearlyAprildayTheduskbreathestothesoftofthewindThestarstwinkleanunconsciousrayThedrizzlesprinklestheflowersgay你是四月早天里的云烟。
黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
Solight,solithe,youarethebrightfay ThefloralcrownyouwearInyourinnocentandgraveway Youarethefullmoonnightbynight那轻。
那娉婷。
你是。
鲜艳。
百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
Yellowlikeagoslingwhensnowthawsyoulook Tenderasthegreennessofanewsproutyouare Howdelicate,ohurray Inthelightofwateryourdreamlikewhitelotusflowerssway 雪化后那片鹅黄,你象新鲜初放的绿。
你是柔嫩喜悦。
水光浮动着你梦期待中的白莲。
Youaretheflowersbloomingtreeaftertree Andtheswallowsonthebeamchirpingalay Youarethelove,thewarmth,andthehope Youarethisworld’sAprilday你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。
《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译今天小编为大家整理的是关于《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
一、圣诞前夜ON CHRISTMAS EVEA friend of mine named Paulreceived an automobilefrom his brother as Christmas present.我有个朋友,保罗在圣诞节那天收到了一份来自他哥哥的礼物一辆轿车On Christmas eve,when Paul came out of his office,a street urchinwas looking around the shining new car,admiring it.在圣诞前夜,当保罗从他的办公室走出来时,一个街头顽童正围着他的新车打转地看,非常羡慕。
"Is this your car, Mister?"he said.“这是您的汽车吗,先生?”他说。
Paul nodded,"My brother gave it to me for Christmas."保罗点了点头,“我哥哥给我的圣诞礼物。
The boy was astounded,"You mean your brother gave it to you, and didn't cost you anything?"小男孩诧异了,“你是说你哥哥给你的,不用花你一分钱?”"Boy, I wish..."he hesitated.“兄弟,我希望...”他迟疑了。
Of coursePaul knew what he was going to wish for. He was going to wishhe has a brother like that.But what the lad said jarred Paulall the way down his heels.保罗当然清楚他希望什么他希望他也有个那样的哥哥但这个小家伙说的话使保罗大吃了一惊"I wish,"the boy went on,"that I could be a brother like that." “我希望小男孩继续说道“我可以做一个那样的哥哥Paul looked at the boy in astonishment, then inpulsivly he added,"Would you like to take a ride in my car?"保罗惊奇地看着小男孩然后激动地说了句“你想不想做我的车去兜兜风?”"Oh, yes. I'd love that."“哦,想!我喜欢!”After a short ride,the boy turned his eyes aglow,said, "Mister, would you minddriving in front of my house?"跑了一小段路后,小男孩眼光水灵闪闪地说道,“先生,您可以把车开到我家门前吗?”Paul smiled a little.He thought he knew what the lad wanted.He wanted to show his neighboursthat he could ride home in a big automobile.But Paul was wrong again.保罗微微一笑。
林徽因 英文

• After Beijing was liberated, Tsinghua University engaged her as an architectur proffesor She accomlished her teaching and reserch work excellently.
• In 1954,she was so weak that she gave her lesson in bed.Many people couldn’t forget the date,April 1st,1955,when the legengdary一身诗意千寻瀑,万古人间四月天 lady died from phthisis.
• 初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing 水光浮动着你梦中期待的白莲。 the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
• 你是一树一树的花ຫໍສະໝຸດ ,是燕 You are blooming buds of trees, or a swift swallow 在梁间呢喃,--你是爱,是暖 whispering at my window, you are love, and mellow. 是诗的一篇,你是人间的四月天 a chapter of poetry, and tender april of mondialito.
Legendary female
She was hailed as a "gifted female scholar of her time." She possessed the eyes of an architect and the soul of a poet. Throughout her life, she was poetic and rational
你是人间四月天的4种英译版本

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night!
I compare you, my beloved, to lovely April days. When your giggling charm enlightens the breezes astray, Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软, 星子在无意中闪, 细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是, 鲜妍百花的冠冕你戴着, 你是天真,庄严, 你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像; 新鲜初放芽的绿,你是; 柔嫩喜悦, 水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开, 是燕在梁间呢喃, ——你是爱,是暖,是希望, 你是人间的四月天!
(齐文昱 译)
Thee are the thin mist rising in the April dawn, The evening breeze coming soft, the stars winking. For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyinI think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【李珍译】Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night!In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm!【海岸译】You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyinYou are the April of the world, I say;Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Naïve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased, White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallow Whispering on the beams; you are the warm love, You are the hope, the April of the world!.【朱曼华译】You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyinIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were youNaïve, dignified, you seem the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you. You were my human April-day; you were my hope!【赵彦春译】You Are This World’s April Day–An Eulogy of LoveLin HuiyinI say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelayYou are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers swayYou are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day【许景城译】Shall I Compare Thee to an April Spring?–Ode to LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April Spring?Thine chortle is all around the breeze wheeing.Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.Shall I compare thee to April morn cloud?Roving in the soft dusk wind, art thou proud,Beholding stars twinkling unawares,Brewing the drizzles to water flowers.Shall I compare thee to a babe dainty?Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.Innocent, sublime and bright;Thou art the full moon round from night to night.Thou art the light yellow after snow fades.Thou art the green sprout shooting out of shades.Delicate, delightful and glee,In the water floats the shimmering white lotus thou dream.Thou art mellow blossoms from tree to tree.Thou art the swallow twittering in the roof beam.–Thou art Love, Warmth and Hope.Shall I compare thee to an April Spring?【齐文昱译】I Compare You to Lovely April Days–A Piece of Love EulogyLin HuiyinI compare you, my beloved, to lovely April days.When your giggling charm enlightens the breezes astray,Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.You are my early April cloud;Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Naïve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!更多优美文学翻译请移步普特英语听力网英语翻译栏目/html/ability/Literature/index.html一个英语老师倾情推荐的英语学习网站。