中英翻译4-6章 概略
大学英语Unit4-6翻译

1.星期一我预定了一间双人间,我想要确认一下。
I reserved a double room on Monday, and I’d like to confirm it.2.这对夫妻把家庭开支减到最低程度。
The couple cut their household expenses to the minimum...3. 总的来说,这个规则很容易懂。
In general, the rule is very easy to understand.4. 她试图解决这个难题,但是她失败了。
She attempted to solve the problem, but failed.5.大多数抽烟者都非常明白抽烟的危害。
Most smokers are perfectly aware of the dangers of smoking.Unit 51.今年我们决定去海南度假。
We decided on Hainan for our holiday this year.2.我们已无力解决这个问题。
We are at our wits’ end in solving the problem.3.这门课结束后,你就有资格开业当律师。
At the end of the course, you will be qualified to practise law.4.我们希望他不会再问那么令人尴尬的问题。
We wish he wouldn’t ask such embarrassing questions any more.5.公司采用了各种测试步骤来选拔合适的候选人。
Companies use a variety of testing procedures to select appropriate candidates.1.官员们还没有想出解决金融危机的新主意。
(come up with)The officials haven’t come up with a new idea for solving the financial crisis.2.我认为你原先的计划比这个好。
大学英语4bu6课文及翻译

大学英语4bu6课文及翻译Winston Churchill温斯顿?丘吉尔1 In the summer of 1940, Britain stood alone on the brink of invasion. At that crucial time, one man, Winston Churchill, defined what it meant to be British. We like to think of ourselves as tolerant and long-suffering people. But Churchill, through his leadership and his example, reminded us that if all we hold dear –our democracy, our freedom –is threatened, we will show courage and determination like no other nation:1 1940年夏天,英国面临外敌入侵,孤立无援。
在这一危急时刻,有一个人——温斯顿?丘吉尔——挺身而出,显示了英国人的本色。
我们英国人喜欢把自己看成是一个宽容而坚忍的民族。
但是丘吉尔以他卓越的领导才能和光辉的榜样让我们看到,当我们所珍视的一切——我们的民主、我们的自由——受到威胁的时候,我们会展示出无与伦比的勇气和决心:2 "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. You ask what is our policy? I can say it is to wage war by sea, land and air, with all our might and with all our strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. You ask what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be."2 “我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。
新概念第四册课文及生词Lesson4~6

【导语】新概念英语⽂章短⼩精悍,语句幽默诙谐,语法全⾯系统。
适合各个阶层的⼈群学习参考。
相信有了新概念英语,你也可以成为“⼤神”级别的⼈物!还在等什么?快来加⼊学习吧!⼩编与您⼀起学习进步!新概念第四册课⽂及⽣词Lesson4 【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。
How did Vera discover she had this gift of second sight? Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers, and even see through solid doors and walls. One case concerns an eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles. Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. During all these tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet. ERIC DE MAUNY Seeing hands from The Listener 【New words and expressions ⽣词和短语】 solid adj. 坚实的 safe n. 保险柜 ulyanovsk n. 乌⾥扬诺夫斯克 commission n. 委员会 opaque adj. 不透明的 lotto n. ⼀种有编号的纸牌 slipper n. 拖鞋 blindfold adj.& adv. 被蒙上眼睛的新概念第四册课⽂及⽣词Lesson5 【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。
新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 6珍珠_英中对照

Unit Six第六单元Text I正文一Pre-Reading Questions预读问题Think about the following questions before you read the text.在你阅读课文之前,想一想下面的问题。
1.How do people usually think of pearl?As an ordinary piece of jewellery?A thing of great value?A useless ornament?Give reasons for your answer.1.人们通常如何看待珍珠?作为一件普通的珠宝?一件很有价值的东西?无用的装饰品?给出你回答的理由。
2.What might happen if a very poor person came into possession of a very large pearl of great value?Think of two or three possibilities.2.如果一个非常贫穷的人拥有了一颗非常大的价值连城的珍珠,会发生什么呢?想想两三种可能性。
For your reference供您参考(They are open questions.Let the students air their views freely and exercise their imagination.)(它们是开放的问题。
让学生自由发表意见,锻炼想象力。
)The Main Idea主要观点Much of the language of the text is metaphorical, and that makes it difficult for you to understandthe meaning of the passage quickly.But it is far from incomprehensible.Go over the text once, nottoo rapidly, and see how much you understand at first reading.这篇文章的大部分语言是隐喻性的,这使得你很难快速理解文章的意思。
(完整版)大学英语精读第6册课文全文翻译-中英对照

The standard research report, regardless of the field or the intended reader, contains four major sections. These sections may be broken down into a variety of subsections, and they may be arranged in a variety of ways, but they regularly make up the core of the report.
Results Section. The third, and perhaps most important, section of the research report is the presentation of the results obtained from the investigation. The basic rule in this section is to give all data relevant to the research question initially asked. Although, of course, one's natural tendency might be to suppress any findings which do not in some way support one's hypothesis, such dishonesty is antithetical to good research reporting in any field. If the experiments undertaken fail to prove anything, if the data was inadequate or contrary to expectations, the report should be honestly written and as complete as possible, just as it would be if the hypothesis were totally proven by the research.
英语精读第四册英文课文翻译

你能证明地球是圆的吗?来试试看吧你将依靠你自己的智力还是不得不引用专家的观点呢? 我们为什么相信地球是圆的? 记得在什么地方——我想是在《圣女贞德》序言中——肖伯纳评论说今天我们比在中世纪时更加轻信更加迷信。而作为现代轻信的例证他举出地圆说这一广为传播的信念。肖伯纳说普通人举不出一条理由来说明为什么相信地球是圆的。他全盘接受这一理论只是因为这一理论中有一种迎合20世纪心态的东西。 当然肖伯纳是夸大其词了但他说的也确实有些道理这一问题值得进一步探讨因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。我们究竟为什么会相信地球是圆的呢?我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点我指的是如同你我之辈的报纸的普通读者。 至于“地平说”我相信我能够加以驳斥。如果你在天气晴朗的日子站立海边你可以看到船桅和烟囱沿着地平线移动而不见船体本身。只有假设地球表面呈曲线状这一现象才能得到解释。但不能由此推断地球是球形的。设想另一个称做“地球卵形说”的理论吧这一学说声称地球形如蛋状。对此我能说什么加以反驳呢? 面对“地球卵形说”者我能打的第一张牌是可以根据太阳和月亮来类推。“地球卵形说”者立即回敬道我无法根据自己的观察得知那些天体是球形的。我只能得知他们是圆的而它们完全可能呈扁平的圆盘状。我对此无言以答。此外他还会说我凭什么理由认为地球一定与太阳和月亮的形状相同?对此我同样无法解答。 我的第二张牌是地球的影子: 月食期间地球投在月亮上的影子看上去呈圆形物体状。但“地球卵形说”者马上要问我怎么知道月食是由地球的影子造成的呢?回答是我并不知道我只是照搬报刊文章和科普小王牌“Q”: 专家的看法。英国格林威治皇家天文台台长总该是权威了他告诉我说地球是圆的。“地球卵形说”者用他的“K”牌压倒我的“Q”牌。天是数千位天文学家、地理学家之类的人他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点我指的是如同你我之辈的报纸的普通读者。 至于“地平说”我相信我能够加以驳斥。如果你在天气晴朗的日子站立海边你可以看到船桅和烟囱沿着地平线移动而不见船体本身。只有假设地球表面呈曲线状这一现象才能得到解释。但不能由此推断地球是球形的。设想另一个称做“地球卵形说”的理论吧这一学说声称地球形如蛋状。对此我能说什么加以反驳呢? 面对“地球卵形说”者我能打的第一张牌是可以根据太阳和月亮来类推。“地球卵形说”者立即回敬道我无法根据自己的观察得知那些天体是球形的。我只能得知他们是圆的而它们完全可能呈扁平的圆盘状。我对此无言以答。此外他还会说我凭什么理由认为地球一定与太阳和月亮的形状相同?对此我同样无法解答。 我的第二张牌是地球的影子: 月食期间地球投在月亮上的影子看上去呈圆形物体状。但“地球卵形说”者马上要问我怎么知道月食是由地球的影子造成的呢?回答是我并不知道我只是照搬报刊文章和科普小册子上的说法而已。 小小交锋受挫于是我打出一张王牌“Q”: 专家的看法。英国格林威治皇家天文台台长总该是权威了他告诉我说地球是圆的。“地球卵形说”者用他的“K”牌压倒我的“Q”牌。天文台台长的话我检验过没有?再说我知道怎么个检验法吗?这时候我打出我的“爱司”。是的我确实知道一个检验方法。天文学家能预报月食这一点表明他们关于太阳系的看法是非常可信的。因此令我高兴的是我接受他们关于地球形状的论断是有道理的。 如果“地球卵形说”者反驳道——我以为他反驳得有理——认为太阳绕地球转的古代埃及人也能预言月食那我的“爱司”牌便立刻化为乌有。我只剩下一张牌: 航海。人们可以扬帆绕地球航行而到达他们的目的地其航程的计算就是以地球是球形的假定为依据的。我相信这一下可以彻底击败“地球卵形说”者了。不过即便如此他还可能有某种回击的办法。 由此可见我认为地球是圆的其根据是相当不牢靠的。然而这却是一点极其基本的知识。在别的大多数问题上我只得更早地依赖专家的理论且更少有办法检验他的结论了。我们的知识其绝大部分都停留在这一水平上。它不是依靠推理或实验而是依赖权威。可是不这样又有什么别的法子呢?知识的范围如此广博一旦越出其专业范围专家也会变成一无所知。对大多数人来说如果要他们证明地球是圆的话就连我上面概述的这些相当无力的论据他们也不愿提供出来。他们一开始就会说: 谁都知道地球是圆的。要是再加追问就会生气了。在某种程度上讲肖伯纳是说对了如今是一个轻信的时代。究其缘由部分在于我们现今必须掌握的知识实在太多了。
新视野大学英语4~6翻译

UNIT 4 一个将会大大提高成长神州度糊涎水准的改变正方形兴日盛 一些不久前还是信息闭塞的处所正在快速获患上最新的通信技术,这将促进他们吸纳国表里投资 亚洲、拉丁新大陆和东欧的很多国度也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用举措措施 但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息 由于安装了光纤电缆、数码转换器和最新的无线传道输送系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代 一个蜘蛛网般的数码和无线通信收集已成长到亚洲的大多地区和东欧的部分地区 所有这些成长中地区都把进步前辈的通信技术看作一种跨越经济成长诸阶段的路子 例如,信息技术的广泛应用有盼缩短劳动密布型的组装工业转向关于工程、营销和预设的那一些财产所需的时间 现代通信技术“将使神州、越南如许的国度比那一些困于旧技术的国度拥有伟大的上风” 这些国度应以多快的速率向前成长是许多人争论的一个需要别人解答的题目 很多专家认为,越南在今朝紧急需要德律风的情况下,却要求所有的移动德律风都必须是昂贵的数码型德律风,这类作法太超前了 一位专家说:“这些国度缺少成本估算和选择技术的经验” 然而毋庸顶抗,通信技术将是区分胜负的要害因素 看一看俄罗斯的情况吧 由于其坚实的数学和科教根蒂根基,它应该在信息时代有蓬勃的成长 需要别人解答的题目是,它的海内德律风系统是一堆生锈的20世纪30年代的老古董 为相识决这一需要别人解答的题目,俄罗斯已起头铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元配备布置设备摆设多项通信工程的战略计划 但是由于其经济陷于不景气,险些没有资金来入手处理完成最基本的需要别人解答的题目 与俄罗斯比拟,在将来10年中,神州大陆计划对通信设备投入1,000亿美元 从某种意义上说,神州的掉队成了一种有帮助因素,因为这一成长恰恰发生在新技术比铜线电缆系统更自制的时辰 到1995年末,神州除开拉萨之外的省治都将有数码转换器和高容积的光纤网, 这象征着其主要城市正在具备必需的根蒂根基举措措施,成为信息高速马路的主要部分,使许多人可以或许步入系统,获患上最进步前辈的服务 电信工程也是上海使成为事实其成为一流的金融中心这一胡想的要害 为了能给国际投资者供给其所指望的电子数值和无纸化交易方面的超卓服务,上海计划配备布置设备摆设与曼哈顿同样强大的电信收集 与此同时,匈牙利也但愿跃入现代世界 今朝,有70万匈牙利人等着装德律风 为了部分地处理完成资金需要别人解答的题目,加快引进西方技术,匈牙利将国有德律风公司30%的股分发售给了两家西方公司 为进一步减少德律风待装户,匈牙利已将权力对外租赁给一家荷兰-斯堪的纳维亚企业集团,来建造并谋划一个据说位居世界进步前辈行列的数码移动德律风系统 事实上,无线体式格局是在成长神州度快速配备布置设备摆设德律风系统的最吃香的体式格局之一 建造无线电发射塔要比翻山越岭架设路线更自制而且,急切盼愿靠患上住服务的企业乐于破费可不雅的重价来换取无线德律风服务──其资费一般为固定路线德律风资费的二至四倍 全般拉丁新大陆对无线通信的需求和施用已急剧增长 对于无线德律风服务商来说,没有不论什么处所的营业比拉丁新大陆更好了──在那里有一个营运点就仿佛有一堆无限无尽供你施用的钞票 在4个无线德律风市场有营运点的贝尔南边德律风公司估计,来自于其每个客户的平均年收益均为2,000美元,而在西方强国仅为860美元 孕育发生这类情况的部分缘故原由是拉丁新大陆客户的通话时间是北新大陆客户的二至四倍 泰国也在求助于无线通信体式格局,以便让泰国人在发生交通拥塞时更好地哄骗时间 而且在泰国,从办公室往外打德律风或发传真并不那末容易:待装德律风的名册上有一二一百万个名字 因此移动德律风在商业上的事务人士中成为当时的风尚,他们在交通拥塞时也能与外界连结接洽 越南正在做一个最斗胆的跳跃 只管越南人均年收益只有220美元,它计划每年增加的30万条路线将全数为有数码转换功效的光纤电缆,而不是那一些以铜线传道输送电子旌旗灯号的价格低廉系统 由于此刻就选用了下一代的技术,越南卖力通信的官员说他们可以或许在数十年中与亚洲的不论什么一个国度连结同步 对于那一些持久掉队的国度来说,一跃而压倒一切的诱惑难以抵御 而且,只管他们会犯错误,他们仍会对峙不松懈──总某日,他们将能在信息高速马路上与西方强国和欧西并驾齐驱UNIT 5事实如此,咱们寂寞无依地糊口着据最近的计数,共有2,200万人单独糊口在本身的居处里此中有些人喜欢这类糊口,有些却不喜欢 有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚 寂寞或许是这搭的一种平易近族蠹弊,咱们羞于承认它,甚于其他不论什么罪过 而另一方面,存心选择独处,拒绝旁人的陪伴而非为火伴所弃,倒是西方强国式英雄的一个特点 寂寞的猎人或考察队者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒原时,并不需要有人陪伴 梭罗独居在湖畔的小屋,成心疏离了城市糊口此刻,这成了你的个性 独处的灵感是骚上下团结哲学家最有效的工具 他们都赞成独处, 都因可以或许独处而自恃甚高,至少在他们匆忙赶回家喝茶以前的一两个钟头以内是如许 就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮哥哥威廉穿上外衣,为他找到条记本和石墨笔,向他招手辞行,目送他走进早春的太阳光去单独对花沉思 他写道:“独处何等优雅,惬意” 一没有疑难问,如果自愿独处,感觉要好患上多 看看弥尔顿的女孩子们:他们为他筹办好垫子和毯子,然后轻手用力小脚地起开,以便他能创编诗歌 然而他并不本身费神将诗歌写下来,而是唤回女孩子们,向他们口头叙述,由他们记下来 也许你已注重到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处, 而家里则自有亲人备好了热茶,等着他们回家 西方强国的独处代表人士是梭罗 咱们钦佩他,并非因为他能自力更生,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔糊口,他喜欢如许──独居在湖畔的树木草丛中 现实上,他最近的邻人离他只有一英里,走路也就20分钟;铁路离他半英里;交通忙碌的亨衢距他300码 成天都有人出进他的小屋,就教他何以可以或许如此高尚纯洁 显然,他的高尚纯洁的地方主要在于:他既没有老婆也没有家丁,本身下手用斧子砍柴,本身洗杯洗碟 我不知道谁为他洗时装,他没说,但他也必定没提是他本身洗 听听他是怎么说的:“我从未发现比独处更好的伙伴” 梭罗以自尊自重为伴 也许这搭的启示是:自我意识越强,就越不需要其他的人在四周 咱们越是感觉谦卑,就越受寂寞的熬煎,感应仅与本身相处远远不够 若与旁人同住,他们的小别会使你感应线人一新 寂寞将会于礼拜四竣事 如果今天我提到本身时施用的是单数人称代词,那末下礼拜我就会施用复数情势 其他人不在的时辰,你可以放飞本身的魂灵,让它布满全般房间你可以充实安享自由,随意来去而无需报歉你可以熬夜读书、大泡大澡盆、一口气吃掉足足一品脱的冰淇淋你可以按本身的节拍步履 暂别的人会归来 他们的冬天防水大衣还放在衣橱里,狗也在窗边紧密感情好寄望他们归来的身影 但若你单独栖身,那末伴侣或熟识的人的权时拜别会使你感应虚空,也许他们永恒也不会归来了 寂寞的感觉时起时落,但咱们却永恒需要与人扳谈 这比需要谛听更重要 噢,咱们都有伴侣,可以把大事要事向他们倾诉咱们可以打德律风对伴侣说咱们丢了工作,或者说咱们在湿滑的地板上摔倒了,跌断了臂膀 逐日不停的噜苏诉苦,对各类工作的观念和意见,积在那儿,塞满了咱们的心 咱们不会真打德律风给一位伴侣,说咱们收到了姐姐的一个包裹,或者说此刻入夜患上比力早,或者说咱们不信托无上法院新来的法官 科学调查表白,独居的人会对着本身、对着宠物、对着电视絮聒不休 咱们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚饭该做牛肉片还是面粉做的细条状食品 咱们跟本身争论阿谁花腔溜冰选手和这个滑雪运带动到底谁更了不患上 这没啥子不当, 也对咱们有益,而且不像有些人那末令人尴尬:在超级市场付款处,排在前面的女人告诉收银员,她的侄女儿梅利莎礼拜六可能会来看她梅莉莎非常喜欢热巧克力,以是她买了速溶热巧克力粉,虽则她本身起根不喝这工具 重要的是连结理性 重要的是不再等待,而是安放下来,使本身过患上舒畅,至少权时要如许要在咱们自身的前提下发现一些优雅和乐趣,不要做一个以自我为中心的英国骚人,而要像一个被关在塔楼里的公主,耐烦地等待着咱们的童话故事迎来快乐的结局 终究,事已到此, 这或许不是咱们所指望的场合排场,但眼下咱们没关系称之为家吧 无论怎么说,没有啥子处所比家更好UNIT 6 商科学生有时候对课程里包含商业品德课略感触感染惊他们通常没意识到在很多国度,形形色色的贿赂举动正一天比一天增多在某些国度,这已成为许多人几百年来的一种糊口体式格局假设在一场与当局官员的构和中,贸易部长向你明确暗示如能给他一大笔贿赂,那末你的商品拿到进口容许证就会容易得上多,还可能避免他所说的“步伐上的迟延耽误” 此刻的需要别人解答的题目是:你是被迫掏钱呢,还是对峙原则? 高尚的品德标准提及来容易,但现实上许多人在这类情况下究竟会怎么做呢? 早些时辰,一家英国汽车打造商被指控哄骗一笔基金贿赂,并举行其他一些可疑运作,如给代办别人代理商和客户高额回扣、供给分外扣头、向一些在瑞士银行开的佚名账户汇款等 这家汽车公司否定了这些指控,厥后指控也被撤销了 然而,当时英国汽车业里就有人筹办私下里说:“瞧,咱们这一行竞争猛烈, 每年咱们汽车的海外发卖额跨越10亿英镑 如果花几一百万英镑能让一些客户开心,谁会有损掉呢? 咱们不比许干,旁人也会如许干的” 很容易孕育发生如许的印象:贿赂和其他可疑开支正一天一天慢慢地增多 简直,这彷佛已成为商界的一个事实 仅举一律:西方强国第三大汽车打造企业克莱斯勒汽车公司透露,它在1971至1976年间共发生了250万美元的可疑开支 这一事实的披露,使克莱斯勒与其他300多家西方强国公司同样,向西方强国证券交易委员会承认本身最近几年曾有过某种情势的支出,像贿赂、分外打折扣等 为利便讨论为达到目的,咱们可将这些支出分为三大类 熬头大类是那一些为政治目的或为获患上大宗合约所付出的大笔款项 好比,有一家西方强国企业曾因可能违反西方强国商业法规而受调查,当时它捐出一大笔款项撑持一位总统候选人 厥后发现,这家公司也筹算输将西方强国推翻智利当局的奥秘步履 这一大类也包括为获患上兵器发卖或重大的石油、建筑等项目的合约而向势力家族及其身边的参谋所付出的大笔款项 在一桩关于对伊朗兵器发卖的案子中,一位人证声称一家英国公司曾给付某“接洽商谈人”100万英镑这人帮助做成了一笔向伊朗供给坦克和其他军事设备的交易 据闻其他国度也是如此,向异国公司施压,要他们向党派社团的账户捐钱 第二大类包括旨在促推当局加快对某些工程项目的正式核准而作的支出 关于这一点儿有个有趣儿的例子:有个发卖司理几个月来一直试图向加勒比地区一个国度的建工部长倾销门路工程机械 厥后,他想到了办法 相识到建工部长收藏珍本书,他买了一本书的典藏版,在书里夹了两万美元,将其送给部长 部长看了书的内部实质意义后说:“我知道这书有两卷本的” 寂静灵敏的发卖司理答道:“师长教师,咱们公司买不起两卷本,不外可以给你弄一本带‘媒介’的!” 不久,这笔买卖患上到许可了 第三大类指某些国度按照传统作法给付在交易中生效的人的费用 中东的一些国度和某些亚洲国度的作法都属此类 是否有可能制订一套公公检法规,防止各类类型的贿赂呢? 国际商人团体(ICC)赞成用一套举动准则来避免贿赂索贿 这一准则试图区分哪一些是真正为服务所付的佣钱,哪一些是等同于贿赂的太高费用 已成立了一个委员会来现实操作这一准则 惋惜的是,国际商人团体委员们就如何实施这一法规的意见不一 英国委员们但愿这一系统有充实的法令效劳以使公司规范行事 而法国代表认为制定和实施法令是当局的事 像国际商人团体如许的商业团体该做的是表白孰对孰错,而非强制实施啥子 在一家知名英国报纸上,最近有位笔者指出“企业已陷于贿赂网”,每人都“贪污腐化” 这一讲法可能有些夸张 然而,如今做海外发卖的商贾们常常难以做到既确保底身的商业好处,又无愧于品德天良给大家推荐一个英语微信群Empty Your Cup英语微信群是目前学习英语最有效的方法,群里都是说英语,没有半个中文,而且规则非常严格,是一个超级不错的英语学习环境,群里有好多英语超好的超牛逼的人,还有鬼佬和外国美眉。
综英4课文1,3,4,5,6,9单元重点翻译

Unit11.Those memories of forking out thousands of poundsa year sothathe could eat welland goto the oddparty,beganto fade.那些每年为孩子支付费用让她可以吃好参加新奇排队得记忆开始慢慢消退。
2.Thisformerscionof Generation Yhasmorphed overnightintoamember ofGeneration Grunt。
这位前“千玺一代”得后裔一夜之间变成哼哼唧唧得一代得成员3.I passed theexams,butatthe interviewstheyaccused meof being‘toodetached'and talking inlanguage thatwas‘too technocratic’,which I didn’tthink possible,but obviouslyitis我通过了考试,但就是面试时她们却谴责我太冷漠,讲话像技术政治论者,我不这样认为,但显然我得确就是这样得。
4.For therestit is9-to—5“chilling"beforeheadingtothepub、其余得都就是朝九晚五得“无所事事",晚上去酒吧喝酒打发时间、5.Iwentto aprehensive and I workedmy backside offtogoto thegooduniversity、我上得就是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好得大学。
6.but havingworked full-time since leavingschool herself,she and herhusbandfind it tricky to advisehim onhow to proceed、她自从离开学校就开始做全职工作,因此她与她得丈夫发现建议孩子如何继续找工作就是件很棘手得事情7.Carry on lifeas normal and don’t allow them to abuse your bank accountor sap your reservesof emotional energy父母要过正常得生活,不要让孩子滥用您得银行卡或榨干您得情感能量8.Afterthatthe son or daughter needsto benudged firmlyback into theSaddle、在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.Ifyou askme,real lifeis not all it's cracked uptobe.Twelve yearsat school andthree yearsat university,teachersbangingon about opportunities in the big wideworldbeyondour sheltered lifeasstudents,and whatdoIfind?依我瞧,现实生活并没有人们想象得那么美好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)历史背景的不同(background)
特点
Biblioteka 中国 农业为主的国家 农谚:斩草除根,解甲归田,拔苗助长, 顺藤摸瓜,瓜熟蒂落,桃李满天下等。 英国 岛国
To go with the stream 随波逐流 To clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺
三、习语互译是应注意的若干问题
(一)同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下 文不同,灵活地加以处理。 (二)要注意在译文中保全原文的风格。 (三)凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定 的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。 (四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误 解。 (五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成 语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。 (六)英汉互译时,为了使读者看得懂,可根据上下文 添词或减词。 (七)在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语 原文中有些词和词组译为汉语四字句。
Video Watching
Tips:
He is a bad egg . 坏蛋/不诚实的人 Don‘t put all your eggs in one basket.
孤注一掷
He got egg on his face.
出洋相, 丢脸
a bad egg=a bad apple
objective
三个不同
特点
(一)比喻上的不同 (the figure of speech) (二)风俗习惯上的不同 (customs) (三)历史背景的不同 (history background)
*典故习语
二、英汉成语(习语)互译的几种方法
主要五种
翻译方法
(一)直译法(Literary translation) (二)借用法(Borrow) (三)意译法(Free translation) (四)增补法(Supplement) (五)注释法(commentary)
目标: ①掌握中英习语的特点 ②几种主要的翻译方法 ③翻译习语的注意事项
Tips : 多看多记, 不变的法则。
一、英汉习语的特点(characteristics)
特点
习语一般具有言简意赅的特点。准确熟练地运 用习语以增强表达能力,它好比一面镜子,反映出 一个民族的文化特点,因此也是最难翻译的部分之 一。
Section IV Translation of Idioms 习语的翻译
Lead - in
A B C D E
Questions
Idiom Study
Summary
Homework
Now , watch and answer the following questions:
Lead in
How many idioms in this movie clip? And what are they ? Try to translate them.
Dog tired 非常疲倦 To dog one's steps 跟某人走 Top dog 重要的人 Lucky dog 幸运儿 像狗一样忠诚 As faithful as a dog Love me, love my dog 爱屋及乌 Every dog has his day 凡人皆有得意的日子
Look for a needle in a haystack. Like a rat in a hole.
翻译
杀鸡取卵。 大海捞针 瓮中之鳖
(二)风俗习惯的不同(customs)
特点
Question: Who can tell me the main culture differences between China and West countries? 1.Addressing and greeting 问候和称呼 2.Thankfulness感谢和答谢 3.. Compliment赞美 4. Privacy隐私 5. Introduction介绍 6. Festivals节日 7. Religious 宗教信仰
练习:
开某人的玩笑 1: To pull one‘s leg e.g.: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg." 2:fight like cat and dog e.g.:We still love each other very much ,but we fight like cat and dog . 打打闹闹
答对有奖哦!
2.直译--中译英:
翻译方法
①一个耳朵进一个耳朵出 ②泼冷水
翻译
① It goes in one ear and out the other. ② To throw/put cold water on something ③ Wall has ears. ④ Constant dropping wears the stone.
翻译方法
*Summary-增补法小结
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一, 可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐 含意义。
一些习语按字面意义被翻译成别的的语言后, 往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或 产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本 义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用 “增补翻译法”。
部分汉语习语和英语习语在内容和形式上都符 合,它们不但有相同的意义和隐意,并且有相 同或相似的形象或比喻。在翻译时,可以采用 借用法进行互译。
特点: 应用“借用法”的中英习语字面意义和 形象意义通常为近似,即使略有差别,隐含意 义也是大同小异。 Tips: 不断总结, 达到准确无误。
(三)意译法(Free translation)
(五) 注释法 (commentary)
翻译方法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩, 对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的 文化背景有所加注,以明确原意。在汉译英中,也 要具体对一些汉语文化背景进行注释以辅助译文。 司马昭之心: 若单译 :Sima Zhao’s trick 会使人难以理解,所以需加注。 守株待兔:watching the stump and waiting for a hare.” 亦同。
典故习语1
还有一部分习语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故习语。 重点部分
Blow hot and cold
《伊索寓言》 冬夜迷路 遇山神 呵气取暖 热汤吹凉
朝三暮四
《列子.黄帝》 养猴人 橡子 早三个 晚四个 早四晚三
对比
“避免与性情模棱两可的 原比喻作诈欺骗,后来 人交往”,比喻反复无常。 比喻反复无常。
Self-ego(自我)
At dinning hall(餐厅)
Child(孩子)
Cola and tea(咖啡和茶)
The queue(排队)
Point of view(意见和观点)
Relationship (关系)
Time(时间)
受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免 的带有习俗的烙印。 Take― dog‖ as an example.
to rain cats and dogs 下倾盆大雨
翻译方法
胡思乱想 have a bee in one„s bonnet(女帽/童帽) to put all one‗s eggs in one basket 孤注一掷
Like a fish out of water
很不自在
Practice
翻译方法
那么,dog 有没有贬义呢?
Practice
Translate
a surly dog
性情乖戾的人
翻译
That/this dirty dog
He is in the doghouse He was a bit of a dog in his younger days.
那个狗东西 他名声扫地了
他年轻时过着花天酒地的 生活。
(一)比喻上的不同(the figure of speech)
To laugh off one‘s head : 笑掉头?笑掉大牙? Spring up like mushroom : 蘑菇? 春笋?
(一)比喻上的不同
Practice Translate
Kill the goose that lays the golden eggs.
典故习语2
Paddle one’s own canoe:依靠自己
独木舟 Canoe这个字源于海地语canoa,指当地土 人 把大树劈成两半掏空而成的小舟。
哥伦布从新大陆把这个字带回欧洲的。这种独木舟只可以 容纳一人,人人都得自己动手划,所以,paddle one‟s own canoe后来就给引伸为“依靠自己”、“自食其力”意思了。
破釜沉舟 burn one's boats 赴汤蹈火 go through fire and water Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天 apple polisher
翻译
拍马屁的人 熟能生巧
Practice makes perfect
翻译方法
*Summary –借用法小结
(四)增补法(Supplement)