商品说明书翻译

合集下载

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。

对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。

【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。

儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。

【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。

(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。

(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。

【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。

但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。

长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。

另外还可发生高铁血红蛋白血症。

【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。

(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。

(4)肾功能不全者禁用。

【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。

【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。

【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。

2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。

instruction manual产品说明书资料

instruction manual产品说明书资料
warnings 警告
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要

商品说明书的翻译_OK

商品说明书的翻译_OK

▪ U-bolt马蹄螺栓 ▪ V-belt三角带 ▪ T-bend三通接头 ▪ Twist drill麻花钻
11
句法特征
▪ 产品说明书言简意赅、通俗易懂、应避 免繁杂冗长。
句式简练、行文通俗易懂 被动语态的使用 祈使句的反复使用
12
祈使句的使用
▪ 常常用于“Precautions”(注意事项)、 “Warnings”(警告)、“Safety Instructions”(安全说明)、 “Contraindications”(禁忌症)等
金, ▪ Logic circuit逻辑电路, ▪ Doppler effect多普勒效

10
形译
▪ O-ring O形环 ▪ S-turning S形弯道 ▪ X-ray X射线 ▪ A-bedplate A形底座 ▪ Steel I beam工字钢梁 ▪ T-bolt丁字螺栓 ▪ O-ring环形圈 ▪ L-square直角尺
17
其他常见英文说明书句型
▪ 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词) +目的状语
▪ Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.
3
产品说明书的语言特点和文体特征
▪ 词汇特点:准确性\通俗性\明确性\说明 性
▪ 词汇相对固定和专业 例如,名称、型号、功能、特征、用途、注
意事项、安装、警告(示)、 ▪ 过程的名物化 例如:Any resistance to introduction 只要插入时遇到任何阻力
4
普通词汇专业化

商品说明书翻译版

商品说明书翻译版
本品不含任何人工防腐剂,人工色素, 香料,无糖,无淀粉,无发硣剂和防
Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。

产品说明书

产品说明书
朱卫飞
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:

产品说明书翻译

产品说明书翻译

• 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、 发困、乏力、头晕、心部灼伤感、食欲不 振、腹部不适、药疹。
• 语言特点 • 2. persuasive • 虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药 秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄 弟两人。文虎凭他精明的市场策略,把虎标万 金油开拓成为家喻户晓的良药。 • 近百年来,虎标万金油的显著疗效,已为超过 75个国家的广大民众所确认。虎标万金油是 依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合 严格的制药及质量标准。
• 注意:只限外用,并远离儿童。两岁以下儿童、怀孕及 授乳的妇女,用前宜遵医嘱,切勿涂搓于眼部、黏膜及 伤口。对外用药物有敏感者,需先涂抹微量于局部患处, 如皮肤出现刺激现象,即刻停用就医,红色虎标万金油 可能会污染衣物。 • CAUTIONS: • FOR EXTERNAL USE ONLY. Keep out of reach of children. Use only as directed. • For children below 2 years old, pregnant women and nursing women, consult your physician before use. • Avoid contact with eyes, mucous membranes and broken skin. • May cause an allergic reaction in some individualபைடு நூலகம் with sensitive skins; test on small area before use. • If severe irritation occurs, discontinue use immediately and consult a physician. • TIGER BALM RED may stain cloth items.

商品说明书翻译版

商品说明书翻译版
点击添加具体说明
点击添加具体说明
Thank you!
谢谢观赏
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
小小的说明书
不一样的感觉
Translation of Product Instructions
PART 1
概述 语言特征 结构特点
分类
商品说明书【英文】:instruction,manual,specification,direction
关于物品的用途,规格,使用方法,质量保障,维修保养,免责声明等 方面的文字及图例说明,其主要功能是向消费者提供具体的产品特点和使用 信息。商品说明书语言是用来传递所说明商品的基本信息,反应客观事实, 用词简明,准确,一般不适用修辞手段。
小小的说明书
不一样的感觉
目录
01 单击此处添加标题 02 单击此处添加标题 03 单击此处添加标题 04 单击此处添加标题

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
常用词汇C-E(1)
1 成分/配料 2 功能 3 主治/适应症 4 用法 5 规格 6 包装 7 净含量 8 保质期 9 副作用
2016/8/3
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
说明书的翻译-产品声誉
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构 • 常用动词为:gain, reach, choose, compete, award, enjoy, win等 • 例句:
1. 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige) 2. 本产品深受用户好评。(win high praises from) 3. 本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。 (consumers; Southeast Asia) 4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多 国家和地区享有盛誉。(reliability; costeffectiveness; gain an excellent reputation)
6
Business English Translation
常用词汇E-C(1)
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
2016/8/3
1/2 有成本效益的; 合算的 3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
2016/8/3 Business English Translation 2
说明书实例(1)
• 胖胖瓜子仁
• 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料 ,富含人体所需之营养成分和微量元素, 经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆 香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“ 天下一绝”。 • 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味 品。 • 贮藏:低温、干燥 • 保质期:七个月 • 生产日期:见封口处
2016/8/3 Business English Translation 3
说明书的特点
• 一、语言客观,毫无夸大(Objective) • 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
2016/8/3
Business English Translation
2016/8/3 Business English Translation 24
• 1. The product features high durability and good appearance. 本产品经久耐用,外形美观。
• 2. 本产品的特色在于设计新颖、质量上 乘。 The product features novel design and excellent quality.

3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提 供了最佳解决方法。(applications; optimal; solutions)
The medicine offers optimal solutions for a wide range of future-oriented applications.
• 5. 本产品外形美观、体积小、重量轻、 能耗低。 The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.
说明书的翻译-产品维护
• 典型结构:
• The product is simple/convenient in use… • 常用形容词还有reliable, safe, smooth等
说明书的翻译-产品用途
• 典型结构:
• 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能 满足…的需求/需要。 • 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或 领域) • 3. It offers… for…它为…提供…
• 例句:
Business English Translation 5
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
2016/8/3
10 Period of validity/Expiration (or
7
Business English Translation
常用词汇E-C(2)
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressure-resisting
2016/8/3

4. 本产品已广泛用于电子、精密仪器和 食品加工等各个部门。(electronics; precision instrument; food processing)
The product is greatly used in a variety of fields such as electronics, precision instruments and food processing.
2016/8/3 Business English Translation 10
1. 本产品是一种理想的原材料。 The product is an ideal raw material, …
• 2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。 The product is made by/in a special technique.
2016/8/3 Business English Translation 14
• 1. 本产品在国内外享有很高声誉。 The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad.
• 2. 本产品深受用户好评。 The product has won high praises from the users.
2016/8/3
• 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) • 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装 。(construction sites; warehouses; installation) • 3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解 决方法。(applications; optimal; solutions) • 4. 本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等 各个部门。(electronics; precision instrument; food processing) Business English Translation 19
9
说明书的翻译-产品性质
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构 • 常用动词有be, be made of, manufacture, produce等 • 例句: 1. 本产品是一种理想的原材料, …… 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。 3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压 力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)
Translation of Product Instructions
商品说明书翻译
2016/8/3
Business English Translation
1
说明书的结构
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分(Pp243-4):
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
• 3. It is resistant to high temperature and hect is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. 本产品外形美观,性能稳定可靠,精确度 高。
• 3. 本产品深受广大消费者欢迎,远销东 南亚。 • The product has been well received by customers and sells well in Southeast Asia.

4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特 色,在许多国家和地区享有盛誉。 The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, costeffectiveness and a wealth of features.
说明书的翻译-产品特点
• 典型结构:
• The product features… 本产品的特色是… • The product is attractive/durable… 本产品外形美 观/结实耐用…
• 例句:
• 1. The product features high durability and good appearance. • 2. 本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。 • 3. It is resistant to high temperature and heat. • 4. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. • 5. 本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。
相关文档
最新文档