比较文学变异学-从理论到实践分析
比较文学变异研究

比较文学变异研究一集体想象物如何实证比较文学法国学派在形象学研究上是求“同”的,其基本方法是实证,本文认为形象学是“异”的研究,异国形象是想象,是集体想象物,image就是somethingimagined,所以形象学研究就是辩“异”。
具体问题有三个:一是描述形象之“异”的具体表现。
文学作品中的他国人物形象,相对于“原型”有什么不同的特点。
二是考察“异”是如何发生的。
形象的生成、传递、接受是一个多重变异的过程,作家是如何塑造的,读者是如何解读、还原的。
三是思考“异”何以会发生,集体是如何想象的,深层的文化原因何在。
早期的形象学研究即已包含了变异的因子,正如后来巴柔所说:“比较文学意义上的形象,并非现实的复制品(或相似物),它是按照注视者文化中的接受程序而重组、重写的,这些模式和程式均先存于形象。
”这里的“重组”、“重写”意味着这种形象是一种变异的形象,这是从实证研究求“真”的现象考证向理性主义求“异”的本质探求作出的可贵努力。
形象是对文化现实的描述,是情感与思想的混合物,一切形象都是个人或集体通过言说、书写而制作、描述出来的,但这种描述并不遵循真实的原则,即并不会或不能忠实地描绘现实中客观存在的那个“他者”。
作家对文学形象的创造与读者的接受,不可避免会产生二度变异,所以运用实证的方法很难对形象学进行研究。
形象学研究的实质就是变异,法国学派在最早的比较文学学科理论中就已提到文学作品中的“他国形象”问题,证明他们早已涉足非实证性变异学领域的研究,只是自己还未察觉,因而也没能从学科理论的高度加以总结。
正如八大山人画笔下怒目圆睁的鸟是对自然鸟的变异,“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”是观众对艺术形象接受、还原的变异,他国人物形象的创造与接受,正是这样一个多重变异的过程,其学理性亦可以从保尔•利科等人的想象理论中找到理论根据。
保尔•利科将休谟那种把想象物归诸感知的理论命名为“再现式想象”,将萨特那种认为想象物“基本上根据缺席和不在场来构思”的理论命名为“创造性想象”。
比较文学学科中的文学变异学研究

比较文学学科中的文学变异学研究文学变异学是一门独特的文学学科,它研究的是文学作品在传播过程中的各种变化。
它不同于其他文学学科的研究方法和研究对象,它强调的是文学传播的演变和影响。
本文将从比较角度出发,对文学变异学在不同地区及不同文化环境下的研究进行探讨和分析。
一、欧美文学变异学在欧美地区,文学变异学的研究可以追溯到19世纪末期。
在那个时候,由于各种原因,例如经济萧条、战争和移民等,欧美文学作品发生了变异。
许多传统主题的文学作品被赋予了新的意义,人物形象和情节的塑造也发生了改变。
20世纪以来,随着文化交流的增加和全球化的进程,欧美文学变异学的研究得到了更多的关注和认可。
欧美地区文学变异学的主要研究对象是文学作品的翻译和改编,比如各种文学作品的小说、戏剧、电影等。
翻译和改编过程中,文学作品的语言、情节、人物形象等方面都会产生各种变异。
这就需要研究者针对具体的文学作品和翻译或改编版本进行分析比较。
通过比较文学作品在不同语言和文化背景下的变异,可以更好地了解文学作品的意义和影响。
例如,莎士比亚的戏剧作品是欧美文学变异学研究的重点之一。
莎士比亚的戏剧在欧美地区被广泛地翻译和改编,这些版本之间存在着各种变异。
一些翻译版本强调情节,而另一些版本则更注重对人物形象的塑造。
在欧美文学变异学的研究中,研究者会通过比较不同版本之间的“重要性”、表现手法等方面,寻找到最合适的版本,从而更好地理解戏剧作品的主题和意义。
二、东亚文学变异学和欧美地区相比,东亚地区的文学变异学研究起步较晚,但是也具有一定的独特性。
在东亚地区,由于历史、文化、语言等方面的差异,文学作品在传播过程中会产生各种变异。
东亚地区文学变异学的研究主要集中在文学作品的翻译和改编方面。
与欧美地区的文学变异学不同的是,东亚地区的文学作品种类较单一,主要是小说、诗歌和戏剧作品。
而且在不同文化和语言环境下,同一文学作品的变异也相对较小。
由于中文、日文和韩文译本之间的差异,东亚文学变异学的研究往往更注重文学作品在管理中的转化。
比较文学形象学中的变异

比较文学形象学中的“变异”比较文学是文学研究的一个分支,它通过比较不同文学作品中的共性和差异性,揭示文学作品背后的文化、历史、心理等因素。
而在比较文学中的形象学研究中,“变异”是一种经常被研究的现象,它指的是在不同文学作品中,同一形象所表现出的差异和不同。
一、变异的概念1、“变”与“异”的合成词“变异”二字由“变”和“异”两个字组成,其中“变”指的是同一形象在不同文学作品中的表现方式、形态、内涵等方面的变化;“异”则强调同一形象在不同文学作品中所表现出的差异性和特殊性。
可以说,“变异”是将两者结合起来后所产生的一个新词汇,表达了同一形象在不同文学作品中所表现出的多样性和复杂性。
2、解决对比分析中的问题随着时间与地域的转变,文学作品中的表现方式也发生了多种多样的变化,而其中的文学形象也是如此。
在对不同文学作品进行比较时,我们常常会遇到同一形象在不同作品中表现的不同的情况,这时候我们就会采取“变异”这个概念来解决这个问题。
通过“变异”研究同一形象在不同文学作品中的差异和变化,可以更好的理解和把握文化、历史、心理等方面的影响因素,同时也可以更好的运用比较方法来解决文学作品中出现的问题。
二、变异的产生原因1、时间的推移同一形象在不同时间的文学作品中所呈现的表现方式自然也会发生变化。
比如在古代,圣母玛利亚在文学作品中经常被描绘成慈母般的形象,充满了对人类的怜悯和关爱;而在现代,圣母玛利亚的形象被描绘成了独立自主、坚韧不拔的形象。
这种变化是时间的推移和文化因素的影响造成的。
2、地域和文化的差异同一形象在不同文化背景下的表现自然也会呈现出差异和变化。
比如中国文化中的龙,在文学作品中常常被描绘成能够操纵水和天气的神物,象征着万物生长和发展的力量;而在西方文化中,龙被描绘成非常凶猛的怪物,象征着邪恶和破坏的力量。
这种差异和变化是地域和文化差异的影响造成的。
3、不同作家的审美情趣同一形象在不同文学作家的笔下,也会呈现出不同的样子。
《2024年比较文学若干理论问题的思考》范文

《比较文学若干理论问题的思考》篇一一、引言比较文学,作为一种跨文化、跨学科的研究领域,致力于探索不同文化传统之间的交流与对话。
它通过比较不同文学作品的异同,探讨文化、社会、历史等多重因素对文学创作的影响,从而深化我们对文学的理解和认识。
本文旨在就比较文学的若干理论问题进行思考,以期为该领域的研究提供一些新的视角和思路。
二、比较文学的理论基础比较文学的理论基础主要包括文化相对主义和跨文化交流。
文化相对主义认为不同文化传统之间没有优劣之分,每种文化都有其独特的价值和意义。
而跨文化交流则强调不同文化之间的互动和影响,这种互动和影响在文学作品中得到充分体现。
比较文学研究正是在这两个理论基础上,通过对不同文化背景下的文学作品进行比较,探讨文化交流和互动的规律。
三、比较文学的研究方法比较文学的研究方法多种多样,主要包括文本比较、文化比较、主题比较、体裁比较等。
文本比较关注不同文学作品之间的内容和形式差异;文化比较则从文化角度出发,探讨不同文化传统对文学作品的影响;主题比较和体裁比较则分别关注文学作品中的主题和体裁在不同文化背景下的异同。
这些方法相互补充,共同构成了比较文学的研究方法体系。
四、比较文学中的几个理论问题1. 文化认同与文化差异在比较文学研究中,文化认同与文化差异是一个重要的问题。
不同文化背景下的文学作品往往呈现出不同的价值观、审美观和思维方式。
如何在尊重文化差异的同时,寻求文化认同,是比较文学研究需要解决的一个重要问题。
此外,如何处理文化冲突也是比较文学研究的一个重要课题。
2. 文学作品的跨文化解读跨文化解读是比较文学研究的核心任务之一。
在跨文化背景下,文学作品的意义往往超越了其原初的文化语境。
因此,我们需要从跨文化的角度出发,对文学作品进行深入解读,揭示其内在的文化价值和意义。
这需要我们具备跨文化的视野和思维方式,以及扎实的文学理论功底。
3. 比较文学的学科定位与边界比较文学作为一门独立的学科,其学科定位与边界一直是一个争议不断的问题。
《2024年比较文学若干理论问题的思考》范文

《比较文学若干理论问题的思考》篇一一、引言比较文学作为一门跨学科、跨文化的学科,以世界性的视角探讨各种文化与文学之间的互动关系,日益成为学术界的重要领域。
它涵盖了一系列的理论问题,诸如不同文化之间的文学差异、文学作品的跨文化解读、比较方法论等。
本文旨在就这些理论问题进行一些思考与探讨,以期为比较文学的深入研究提供一些思路。
二、文学差异与文化背景比较文学的首要问题之一是不同文化背景下的文学差异。
不同文化、不同国家、不同民族在文学创作上有着各自独特的风格和特点。
这些差异的背后,是各种文化传统、历史背景、社会制度等因素的综合作用。
在比较文学中,我们需要关注这些差异,探究其背后的文化因素,从而更深入地理解各种文学作品的内涵和价值。
例如,东方文学与西方文学在表达方式、审美观念等方面存在显著差异。
东方文学注重意境的营造和情感的抒发,而西方文学则更注重对现实世界的描绘和个体经验的表达。
这两种不同的文学传统,在相互交流与碰撞中,产生了许多新的文学现象和作品。
因此,在比较文学的研究中,我们需要关注这些文学差异,探究其背后的文化因素,以更全面地理解各种文学作品的内涵和价值。
三、跨文化解读与文学交流跨文化解读是比较文学的又一重要理论问题。
在全球化背景下,各种文化之间的交流与互动日益频繁,文学作品作为文化传播的重要载体,也成为了跨文化交流的重要工具。
在跨文化解读中,我们需要关注文学作品在不同文化背景下的传播、接受和影响,探究其在跨文化交流中的功能和作用。
例如,一部中国古典文学作品在西方国家的传播和接受过程中,可能会受到西方读者的文化背景、审美观念等因素的影响,产生不同的解读和反应。
因此,在跨文化解读中,我们需要关注文学作品在不同文化背景下的多元解读和交流过程,以更全面地理解其价值和意义。
四、比较方法论的探讨比较方法论是比较文学的核心理论问题之一。
在比较文学的研究中,我们需要掌握一系列的比较方法,如文本比较、文化比较、历史比较等。
从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究

从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究一、本文概述本文从变异学的角度出发,重新审视了比较文学的影响研究。
变异学作为一种独特的学术研究视角,为我们理解文学现象提供了新的理论工具。
本文首先介绍了变异学的基本概念及其在文学研究中的应用,然后探讨了比较文学影响研究的传统方法及其局限性。
在此基础上,文章进一步阐述了如何从变异学的视角深化对比较文学影响研究的理解,并分析了这种新方法可能带来的理论贡献和实践意义。
本文旨在推动比较文学领域的研究方法创新,为文学交流与对话提供新的视角和思路。
通过变异学的引入,我们不仅能够更深入地理解文学作品及其背后的文化、历史和社会因素,还能在跨文化、跨时代的文学交流中发掘更多的共性和差异,推动文学研究的多元化发展。
二、变异学理论基础变异学,作为一个跨学科的研究领域,主要关注文本、文化和社会现象中的变异现象。
它认为,任何文本或文化现象都是在其特定的历史和社会背景中生成的,因此,它们都会受到各种因素的影响并产生变化。
这种变化不仅仅是表面形式的变化,更深层次地涉及到文化意义、价值观和社会结构的改变。
在比较文学中,变异学的应用为我们提供了一种全新的视角来审视文学作品的传播和影响。
它不再仅仅关注文学作品的静态存在,而是将文学作品视为一个不断变化的动态过程。
在这个过程中,文学作品不断地与其他文本、文化和社会现象进行交流和互动,从而产生新的意义和价值。
变异学的理论基础主要包括三个方面:首先是文本变异理论,它认为文本在传播过程中会受到各种因素的影响而发生变化,这些变化反映了文本在不同文化和社会背景中的接受和解读;其次是文化变异理论,它关注文化现象在时间和空间上的变化,以及这些变化对文化意义和价值观的影响;最后是社会变异理论,它主要研究社会结构和社会关系的变化,以及这些变化如何影响文学作品的产生和传播。
在比较文学的影响研究中,变异学为我们提供了一种全新的研究方法。
它不仅关注文学作品的内容和形式,更关注文学作品在传播过程中与其他文本、文化和社会现象之间的交流和互动。
比较文学学科中的文学变异学研究

比较文学学科中的文学变异学研究一、概述比较文学作为一门跨文化、跨学科的综合性研究领域,自20世纪初兴起以来,不断拓展其研究视野和方法论。
文学变异学作为比较文学的一个重要分支,专注于文学作品的跨文化流动、翻译、接受与变异现象的研究。
本文旨在探讨文学变异学在比较文学学科中的地位、作用及其方法论特点,分析其在全球化背景下的发展趋势和挑战。
文学变异学关注文学作品在不同文化语境中的传播与接受,以及由此产生的文本变形、意义变化和审美影响。
这一研究领域不仅揭示了文学作品的普遍性和多样性,而且有助于深化对文化差异、文学交流与互鉴的理解。
在比较文学学科中,文学变异学不仅为文学作品的跨文化研究提供了新的视角,而且为文学理论、翻译研究、文化研究等领域提供了丰富的实证材料和理论资源。
随着全球化的深入发展,文学变异学也面临着诸多挑战,如文化同质化、文学市场的商业化等问题。
如何在全球化背景下维护文学多样性,促进文学作品的跨文化对话与交流,成为文学变异学亟待解决的问题。
本文将从文学变异学的定义、研究方法、现状与挑战等方面进行论述,以期推动比较文学学科的发展,促进文学作品的跨文化理解和交流。
1. 文学变异学的定义与起源文学变异学,作为比较文学的一个重要分支,主要研究文学作品在不同文化、语言、历史背景下所发生的变异现象。
它关注的是文学作品在跨文化传播过程中,由于语言、文化、社会习俗、审美观念等方面的差异,而产生的文本内容、形式、主题、意义等方面的变化。
文学变异学不仅关注文学作品的表面变化,更深入地探讨这些变化背后的文化、历史、社会原因,以及它们对文学作品的理解和评价产生的影响。
文学变异学的起源可以追溯到20世纪初。
当时,随着全球化的推进,不同国家和地区之间的文化交流日益频繁,文学作品开始跨越国界,进入其他文化领域。
由于语言、文化等方面的差异,这些作品在传播过程中往往发生变异,导致读者对作品的误解或曲解。
为了解决这一问题,一些学者开始关注文学作品的变异现象,并尝试从比较文学的角度对其进行研究。
比较文学变异学-从理论到实践分析

比较文学变异学:从理论到实践分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!世界比较文学学科建立发展以来,呈现出“涟漪式”的叠进走向,法国学派强调实证性研究,美国学派补充了非实证性的审美研究,而中国学派中曹顺庆提出的变异学研究进一步拓展了比较文学的研究方向。
文学变异学是针对全球化发展的现状与跨文明语境下的文学变异所提出,它紧扣跨越性、文学性与异质性等特点,重新规范了影响研究的研究对象和范围。
变异学解释了文学交流比较中的文学变异现象,它的比较基点不再是影响研究和平行研究的“求同”,而着眼于文明的异质性,建立了“求异”的比较范式。
同时,随着一些学科的发展,如译介学更多地关注了在翻译中的文化变异,又如形象学更多关注了形象制作的主体能动性,这些都不再是用传统实证性研究方法能解决的,变异学的提出使这些学科从原先实证性研究中分列出来,归为变异学研究,重建比较文学学科体系。
变异学的提出,凸显了不同文明圈中的文学与文化的异质性,以和而不同为研究目标,有助于破除某种文明中心论,建立多样化的文化生态。
一、变异学理论体系的构建曹顺庆在《复旦大学学报》2006年第1期发表《比较文学学科中的文学变异学研究》一文,提出变异学定义,即“比较文学变异学将比较文学的跨越性和文学性作为自己的研究支点,它通过研究不同国家之间的文学现象交流的变异状态,以及研究没有事实关系的文学现象之间在同一个范畴上存在的文学表达上的异质性和变异性,从而探究文学现象差异与变异的内在规律性所在”。
同时在该文中,明晰了比较文学变异学的四大研究范围,一是语言层面的变异学,也可称为译介学研究;二是民族国家形象变异学研究,又称为形象学;三是文学文本变异学研究;四是文化变异学研究。
随着研究的不断深入,曹先生在《变异学—世界比较文学学科理论研究的突破》中拓展变异学的研究层面,增加了文学“他国化”和跨文明研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比较文学变异学:从理论到实践分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!世界比较文学学科建立发展以来,呈现出“涟漪式”的叠进走向,法国学派强调实证性研究,美国学派补充了非实证性的审美研究,而中国学派中曹顺庆提出的变异学研究进一步拓展了比较文学的研究方向。
文学变异学是针对全球化发展的现状与跨文明语境下的文学变异所提出,它紧扣跨越性、文学性与异质性等特点,重新规范了影响研究的研究对象和范围。
变异学解释了文学交流比较中的文学变异现象,它的比较基点不再是影响研究和平行研究的“求同”,而着眼于文明的异质性,建立了“求异”的比较范式。
同时,随着一些学科的发展,如译介学更多地关注了在翻译中的文化变异,又如形象学更多关注了形象制作的主体能动性,这些都不再是用传统实证性研究方法能解决的,变异学的提出使这些学科从原先实证性研究中分列出来,归为变异学研究,重建比较文学学科体系。
变异学的提出,凸显了不同文明圈中的文学与文化的异质性,以和而不同为研究目标,有助于破除某种文明中心论,建立多样化的文化生态。
一、变异学理论体系的构建曹顺庆在《复旦大学学报》2006年第1期发表《比较文学学科中的文学变异学研究》一文,提出变异学定义,即“比较文学变异学将比较文学的跨越性和文学性作为自己的研究支点,它通过研究不同国家之间的文学现象交流的变异状态,以及研究没有事实关系的文学现象之间在同一个范畴上存在的文学表达上的异质性和变异性,从而探究文学现象差异与变异的内在规律性所在”。
同时在该文中,明晰了比较文学变异学的四大研究范围,一是语言层面的变异学,也可称为译介学研究;二是民族国家形象变异学研究,又称为形象学;三是文学文本变异学研究;四是文化变异学研究。
随着研究的不断深入,曹先生在《变异学—世界比较文学学科理论研究的突破》中拓展变异学的研究层面,增加了文学“他国化”和跨文明研究。
变异学理论建构起了全新的比较文学视野,但它并不是无根之木、无源之水,它具备着坚实的理论依据与填密的理论体系。
首先,从人类文学发展史的角度提出文学变异学。
纵观文学史发展的进程来看,异质文明发生碰撞使不同文学间相互交融、发生变异,从而产生文学新质,呈现文学丰富多彩的面貌。
如禅宗文化就是在中国本土化文化与印度宗教碰撞后变异形成,禅宗不仅对禅理、禅观、禅的思维方式对中国文化起到了广泛的影响,对中国文学影响也颇为深远。
在文学内容上,南北朝时期因佛教的影响,原先占主导地位的“玄言诗”被“山水诗”所代替,用描绘山水来体现禅趣。
在诗情诗意上,随着诗人们学禅悟道,说理偈颂的写法被他们有意无意间汲取,到了宋代就有了“学诗浑似学参禅”的说法。
在文学评论上,自严羽的《沧浪诗话》以禅理喻诗理以来,后世文论多承袭之。
尤其是司空图《二十四诗品》更是使本为佛家语汇的“境界”成为中国传统文论中一个不可或缺的特色性名词。
由此可见,是源于异质文化间的交流与碰撞,形成一种特殊的文化状态,这种冲突的结果“能够激活冲突双方文化的内在的因子,使之在一定的条件中进入亢奋状态。
无论是欲求扩展自身文化,还是希冀保守自身的文化,文化机制内部都会发生一系列的‘变异”’。
正是这种外来的异质性文学因素引起本土文学传统中出现了变异现象,从而形成新的文学可以促进文学的发展。
因此,从文学发展史的角度来看,研究文学变异应成为文学研究的主要视角之一。
其次,从差异可比性的角度提出文学变异学。
一方面从世界文化发展趋势来看,关注差异性已成为学术前沿,后现代思潮力求打破现有的单元秩序,倡导多元。
如解构主义的代表者德里达,他的“延异”理论就与逻各斯中心主义针锋相对,不同于逻各斯中心主义认为存在固定的意义。
德里达认为,理解建立在两个领域中,在同一性的领域即是已经显现的和将显现的领域,而实在的领域是一种“延异”的领域,理解是在与其他意义的差异中产生的,得以延续的。
落实到文学比较上,法国学者弗朗索瓦·于连就围绕着中国思想与西方思想的“差异性”与“无关性”展开其思想体系,他指出“我们正处在一个西方概念模式标准化的时代”。
而打破这一西方中心的格局就须要看到不同文明的差异性。
如朱利安所说“文化的本性在趋向同质化的同时也在不停异质化”。
在这种追求差异性的思潮之下,传统的比较文学学科理论都没有对这样的文化趋势做出反应。
法国学派中梵·第根、基亚等学者强调“比较文学并非比较。
比较文学实际只是一种被误称了的科学方法,正确的定义是:国际文学关系史”。
法国学派倡导实证性的影响研究。
美国学派打破法国学派的限制,将没有实际影响与关系的一国文学与另一国文学或多国文学进行比较,即是倡导“平行研究”。
但美国学派的学者也没有认识到不同文化圈内的文学差异性问题,他们的可比性也都是建立在求同的基础上的。
影响研究的可比性建立在“同源性”基础之上,平行研究的可比性是建立在“类同性”基础之上。
而与“同源可比性”和“类同可比性”不同,变异学的差异可比性研究范式是建立在“同中求异”的学术思维上,以对不同国家、不同文明的文学在流传过程中的变异现象为研究目标,探索出一条新的文化批评路径。
另一方面从跨文明方面看,当代世界的文化现实表现出西方、阿拉伯、印度、中国四大文明圈都有其显著而稳定的特性。
而亨廷顿“文明冲突论”的出现,给我们一个警示,未来的冲突将是文明的冲突。
怎样化解这一矛盾,跨文明的对话就极其重要。
西方学者注意到这个问题,如美国学者厄尔·迈勒的《比较诗学》就指出要打破西方中心论;伯恩海姆的学科现状报告中也明确提出要放弃欧洲中心论,将目光转向全球。
美国华裔学者杜维明《文明的冲突与对话》一书,主张不同文明间要进行对话。
而中西文明是否通约又成为一核心问题。
一些学者如韦斯坦因等认为跨越文明圈的比较是不可行热把文学现象的平行研究扩大到两个不同的文明之间仍迟疑不决……也有一些学者如钱钟书就坚持“东海西海,心理枚同;南学北学,道术未裂”,充分倚重“求同”的观念。
这就成了一个学术困境,建立以实证性的影响比较有很大的局限,同类比较为基础的平行研究也显得牵强,新的比较文学学科范式听待建立。
变异学就是以这样的跨文明比较出发,用“求异”的方式进行比较研究。
跨文明变异研究的提出,彰显出文化差异的区域区别性特征,为跨文明对话提供了坚实基础。
最后,从整合学术失范的角度提出文学变异学。
长久以来,法国学派和美国学派形成了比较文学的全部理论,但是随着后现代主义思潮的兴起,提倡非本质的、求异的文化倾向。
一些学者进行了创新的探索,如比较文学形象学研究产生于19世纪,为法国学派所钟爱,被划分在影响研究之下。
长期以来,形象学主要研究对异国形象的渊源与流变的考证上。
而现代形象学认为,异国形象是在“注视者”与“他者”的互动中诞生的文化产物,具有总体性与创造性;同时,现代形象研究强调文学性,这些研究趋势都是传统实证性研究所解决不了的。
曹顺庆指出“形象学的重要概念—社会集体想象物本身就是一种不真实的想象,其中就蕴含着变异的因素’,。
把形象学归为变异学研究范围的合理之处正是如此。
又如比较文学对翻译的研究,早期法国学派十分注重不同国家间文学影响事实的考辨,翻译作为媒介的一部分受法国学者极大的重视。
早在20世纪30年代,梵·第根就在《比较文学论》中专章论述“媒介”,那时对翻译的关注仍是十分完全、准确、逼真地翻译原作。
但随着翻译领域的不断探索,学者意识到翻译文学译介中具有特殊性,它不再是单纯的媒介,它还是在不同的时代与文化背景下对原作的阐释,还要研究文化角度的语言变异。
传统的实证性方法也渐渐不适用于发展中的翻译研究,国内学者谢天振先生的译介学研究就成为一种新的范式,如他所“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译和翻译文学进行的研究”。
它探索一种文学与文化的双向阐发的道路。
正是这些新生理论的蓬勃发展促使比较文学学科的重新整合,如乐黛石等学者强调:“新的理论资源影响渗透的结果,还使一些具体研究类型的学术意义更加突出,同时也使一些研究类型面临拆解、合并与重组的可能。
回望对比较文学研究中影响颇广的一些教材,如卢康华、孙景尧撰写的《比较文学导论》,陈悼、刘象愚主编的《比较文学概论》,陈悼、孙景尧、谢天振主编的《比较文学》犯等,它们在特定的时期有一定的历史价值及积极意义,但随着比较文学学科的发展,已经不能解释学科发展过程中遇到的新问题,如形象学中的虚构性及译介学中的主观变异、创造性叛逆等问题。
在这种情况下,就必须提出新的理论对出现的现象进行解释,变异学正是在这种情况下站在对学科理论高屋建瓶的角度上提出的。
在2005年由曹顺庆主编的《比较文学学》(四川大学出版社)一书中将译介学、形象学从原先实证性研究中分列出来,归为变异学研究。
把实证性的研究归入文学关系学,并以文学变异学统括译介学、形象学、接受学等分支。
对比较文学的理论进行重组、补充,体现了比较文学学科的最新动态,克服了新旧研究类型所产生的冲突问题,建构起“涟漪式”的发展轨迹,将变异学与其他板块融合为有机整体,形成相对完整的比较文学理论。
二、比较文学变异学的提出及其理论内涵2005年8月,在中国比较文学第八届年会暨国际学术研讨会上,曹顺庆正式提出了比较文学变异学的理论设想。
与此同时,由曹顺庆主编、四川大学出版社出版的《比较文学学》将文学变异学作为独立一章,内容涵盖译介学、形象学、接受学、主题学、文类学、文化过滤与文学误读,建立了比较文学变异学的体系。
2006年曹先生在《复旦大学学报》发文《比较文学学科中的文学变异学研究》详尽地分析了变异学提出的理论基础以及研究领域,明确了变异学研究原则。
2006年5月发行的《比较文学教程》以影响研究、平行研究、变异研究和总体文学研究这四大研究领域为主要内容,开创了具有中国特色的比较文学学科理论教材的一个新体系。
而后一系列文章《比较文学变异学的学术背景与理论构想》(《外国文学研究》2008年第3期)、《变异学—世界比较文学学科理论研究的重大突破》(《当代外语研究》2010年第7期)、《翻译文学与文学的“他国化”》(《外国文学研究》2011年第6期、《比较文学学科理论体系新思考》(《外国文学研究》)2012年第3期)等展示了变异学由理论到实践的进程,从阐释变异学的理论支持、学术主张,到规范研究范围,再到具体的理论指导翻译问题、指导学科建设问题等,变异学为比较文学学科注入了新力量。
随着文学变异学的研究深入,曹顺庆对它的研究归纳为六个层次,.如下阐述。
(一)、语言层面变异学,主要是指“文学现象穿越语言的界限,通过翻译而在目的语环境中得到接受的过程,也就是翻译学或者译介学研究”。