法律英语翻译的准确性与模糊性

合集下载

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例

模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例

模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例在法律领域中,语言的精确性至关重要,但不可避免地也存在着模糊性。

模糊性法律语言的翻译是一项极具挑战性的任务,尤其是在刑法这样严谨的法律领域。

以刑法英译本为例,探讨模糊性法律语言的翻译原则具有重要的现实意义。

首先,我们需要明确什么是模糊性法律语言。

模糊性语言指的是那些在含义、范围或边界上不明确、不确定的语言表达。

在法律文本中,模糊性语言可能出现在对犯罪行为的描述、量刑标准的规定以及法律术语的定义等方面。

例如,“情节严重”“合理期限”等表述就具有一定的模糊性。

在刑法英译本中,处理模糊性法律语言时,准确性原则是首要的。

准确性要求译者尽可能准确地传达原文的法律含义,避免因翻译误差导致法律概念的曲解或误解。

这就需要译者对源语和目标语的法律体系有深入的了解,准确把握法律术语的内涵和外延。

例如,在刑法中,“故意犯罪”这一术语,如果简单地翻译成“intentional crime”,可能无法完全传达其在中文法律语境中的特定含义。

为了更准确地翻译,译者需要考虑到相关法律条文和司法解释,可能需要进一步解释为“a crime committed with the intenti on to cause aparticular result or with the knowledge that a particular result is likely to occur”。

一致性原则也是不可忽视的。

在翻译过程中,对于相同的模糊性法律语言表述,应当保持翻译的一致性。

这有助于确保法律文本的连贯性和稳定性,避免因翻译的不一致给法律适用带来困扰。

比如,“从轻处罚”这一表述,如果在不同的语境中分别翻译成“lighter punishment”和“mitigated punishment”,就可能造成理解上的混乱。

为了保持一致性,译者应当在整个刑法英译本中统一使用一种翻译方式。

此外,明晰性原则对于模糊性法律语言的翻译至关重要。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用一、本文概述随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,法律英语的翻译在跨国法律事务、国际商务合作以及文化交流等方面扮演着越来越重要的角色。

法律英语作为一种特定领域的语言,具有其独特的语言特点,如精确性、专业性和严谨性等。

这些特点使得法律英语的翻译成为一种极具挑战性的任务。

因此,如何在保持法律英语原意的基础上实现翻译的功能对等,成为法律英语翻译领域亟待解决的问题。

本文旨在探讨功能对等理论在法律英语翻译中的应用。

我们将分析法律英语的语言特点,包括其词汇、句法以及修辞等方面的特殊性。

然后,我们将介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译实践中的应用。

在此基础上,我们将结合具体案例,探讨如何在法律英语翻译中实现功能对等,以确保译文在法律意义上的准确性和等效性。

本文的研究不仅有助于深化我们对法律英语翻译的理解和认识,而且为法律英语翻译实践提供了有益的指导和借鉴。

通过本文的探讨,我们期望能为法律英语翻译的质量提升和规范化发展贡献一份力量。

二、法律英语的语言特点分析法律英语作为一种特定领域内的专业语言,具有其独特的语言特点。

这些特点在词汇、句法、语义和修辞等层面均有体现,对于法律英语的翻译,尤其是实现功能对等,具有决定性的影响。

法律英语的词汇特点表现为专业性强、术语精确。

法律英语中包含了大量具有特定法律含义的术语,这些术语在普通英语中可能具有不同的含义,但在法律语境下具有精确的、特定的法律含义。

例如,“contract”在普通英语中意为“合同”,但在法律英语中,它包含了合同成立的要素、合同的效力、合同的履行等一系列具体的法律含义。

因此,在翻译过程中,必须准确理解并传达这些术语的法律含义,以实现功能对等。

法律英语的句法结构通常较为复杂,长句和复合句的使用较多。

这种句法结构有助于精确表达法律概念和逻辑关系。

在翻译时,需要充分理解原句的句法结构,保持译文的逻辑性和准确性,以实现功能对等。

法律英语中的模糊性语言分析

法律英语中的模糊性语言分析

法律英语中的模糊性语言分析在法律领域中,语言的准确性和清晰度至关重要。

然而,有时法律英语中使用的语言会出现模糊性。

模糊性语言指的是那些表达不够明确或含糊的词语或短语,可能导致争议、歧义或误解。

本文将探讨法律英语中的模糊性语言,并分析其可能的影响和解决方法。

在法律文书中,使用模糊性语言可能会给案件的解释和适用带来挑战。

这是因为模糊性语言无法提供明确的指导,法官和律师往往需要依赖上下文、法律解释或案例法来解决模糊性问题。

举例来说,如果一份合同中使用了模糊性语言来描述双方义务,当争议出现时,法院可能需要审查相关文件和证据来确定各方的意图和责任。

模糊性语言在法律英语中常见的形式之一是使用不明确或模棱两可的词语和短语。

比如,法律文件中经常使用的词汇"reasonable"(合理的)和 "due diligence"(尽职调查)常常存在模糊性。

这些词语的意义相对模糊,其解释需要参考相关法律和案例法才能确定具体含义。

此外,部分法规和法律文件还采用了模糊的标准或标准模糊度的表达,如"substantial"(实质的)或者“reasonable care”(合理关注)。

这类语言的问题在于,不同的解释可能导致截然相反的结果,从而增加了法律争议的风险。

模糊性语言在法律英语中存在的原因是多方面的。

一个主要的原因是为了在法律文书中保留灵活性,以适应各种情况和特定的案例。

此外,模糊性语言也可能是由于对具体问题的不确定性,或为了避免明确的承诺而采用的一种方式。

然而,有时候模糊性语言可能会导致不良后果。

当法律文件或合同中存在模糊性时,各方之间的权利和义务的界定变得困难,可能导致争议、诉讼或合同纠纷。

此外,模糊性语言还可能导致违约和损失,因为合同中的条款不够明确,难以按照意愿和预期履行。

为了解决法律英语中的模糊性语言问题,律师和司法机构可以采取一些策略。

首先,详细地阅读和理解相关法律文件和案例法对于正确解释模糊性语言至关重要。

法律英语翻译中存在的问题

法律英语翻译中存在的问题

法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。

不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。

第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。

但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。

第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。

要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。

第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。

我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。

此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。

第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。

有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。

如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。

2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。

甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。

第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。

不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。

随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。

在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。

解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。

本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。

最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。

通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。

1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。

在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。

本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。

通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。

最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。

通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。

1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。

了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。

研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。

深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译的准确性与模糊性谢燕鸿 (泉州师范学院外国语学院 福建 泉州)【摘要】 本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。

【关键词】 法律英语 翻译 准确 模糊Prec isi on and Vagueness i n L ega l English Tran sl a ti on.X IE Yan-hong(Foreign Languages College of Q uanzhou N or m al U niversi2 ty,Q uanzhou Fujian)【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English,the paper discusses the p recisi on and vagueness in legal English translati on.The discussi on is devel oped thr ough s ome examp les of legal English translati on.The auther then draws the conclusi on that p recisi on is the most i m portant ele ment in legal English translati on,while the translat or should als o pay attenti on t o its vagueness.On2 ly by doing this can the translat or fully assure the lawful rights of the party and p r otect the authority of the law.【Key words】 legal English;Translati on;p recisi on;vagueness 法律英语,即legal English,是以英语共同语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等)、古语、成对词、同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词等。

句法结构纷繁复杂,大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句以及虚拟语气。

如此种种,让译者应接不暇,倍感头疼。

法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。

但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。

1 法律英语翻译的准确性尽管法律英语翻译困难重重,但是准确性仍被视为法律英语翻译的重中之重。

有学者甚至认为,准确是法律语言的灵魂。

准确,应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范,不得引申、推理、猜测,不得带有一丝一毫的感情色彩。

法律英语翻译的准确性,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。

法律是严肃的,法律的语言也必须是严肃的。

法律文书、合同、法条、判决等书面文字,作为法律事务中的重要的文字依据,在翻译过程中必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。

以下笔者略举几例,管中窥豹。

1.1 s olicit or:初级律师,在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师,或称初级律师,负责起草法律文书、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。

barrister:出庭律师、大律师,在英国指的是有资格出席高等法院的律师。

由上我们可以看出,在中文里被称作律师的,在国外却有着不同的称呼、不同的级别,职责范围也有所不同,因此我国的当事人如果在聘请国外律师时应该考虑到这点,否则后果将不堪设想。

1.2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效The contract is valid bef ore Oct ober31,2006。

(X)我国民法通则第九章第一百五十五条规定,民法所称的“以上”、“以下”、“以内”,“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。

很明显,本句中“三十一日以前”是包括三十一日当天的,然而在英语中before则不包括三十一日当天。

因此准确的译法应该是:The contract is valid by Oct ober31,2006。

The contract is valid bef ore Oct ober31,2006(inclusive)。

The contract is valid on or before Oct ober31,2006。

表面看起来译文似乎显得冗长拖沓,有违简洁原则;然而我们必须承认该译文的适当增词,十分准确地对当事人的成本承担义务做了概括和表述;同时合理使用专业术语,因为executi on与合同、文书、协定等连用时,并不表示“执行”,而表示“签订”。

合同的“执行、履行”应使用perf or mance一词。

准确的译文避免了因翻译的失误所造成的不良后果,充分保障了当事人在此条款的权利。

2 法律英语翻译的模糊性模糊性是自然语言的一大属性。

法律英语也同样具有这一典型而又普遍的特征。

模糊语言(包括模糊词语和模糊修辞)的大量使用弥补了准确性语言在法律英语翻译过程中的“心有余而力不足”。

所谓法律语言的模糊性,是指法律条文或法律表述涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法明确、在语义上不能确指的情况。

模糊语言的使用有时反而能让处处充满准确用语的略显死板的法律语言显得更准确、更灵活、更礼貌、更生动,在保证译文的“信、达、雅”的同时体现出译者的灵活性、主动性和创造性。

上文提过,法律英语少用代词、形容词、副词等修饰性的语言,但是有时这些带修饰性的模糊语言反倒能为法律事务的解决带来好处。

比如:(下转第161页)指示未完成过去时)我们注意到,这里时间名词和副词的用法和指示作用与英语十分类似,这里就不细细分析了。

动词变位对法语时态的构成有着十分重要的作用,因此动词可以看作是法语时态最重要的指示词了。

法语句子中谓语动词需要根据语式、人称、时态、语态的不同,其谓语动词要进行不同的变化,这种变化被称为动词变位。

下面我们来看看动词变位如何指示时态的不同。

①Quand j’étaisàNantes,j’a llais s ouvent voirMme Martin.(动词变位指示为完成过去时)②En1940,l’ar mée allemande pénétra en France.(动词变位指示简单过去时)③Ils ir ont au musée avec nous.(动词变位指示简单将来时)和英语不同,法语的动词变位更加繁细,不仅是能指示未完成过去时,简单过去时,还能够指示简单将来时。

法语的助动词有avoir和être两个,助动词的变位和动词变位配合使用,指示法语数十种繁复的时态。

例如:①H ier,le chauffeur m’a conduitàla gare.(助动词指示复合过去式)②Ilétait m inuit et sa fille n’était pas encore rentréeàla mai2 s on.(助动词指示愈过去时)③Quand j’aurai lu le j ournal,je te le donnerai.(助动词指示先将来时)由于法语的严密性,助动词必须和动词变位进行正确的搭配才能指示句子要表达的正确事态。

我们看下面这个句子:Les édudiants vont partir en vacances dès qu’ils aur ont passéleurs exa2 mens.主句是将来时态,时间状语要表示在将来动作之前发生的动作,因此用助动词avoir的简单将来时+动词的过去分词,很精确的表示动作之间的时态关系。

5 总结汉语和英语法语一样,通过时间名词和副词来指示时态,事实上,时间指示词无论在汉语还是在英语法语里都是最直观的时态指示。

英语和法语因为同属于印欧语系,我们发现了更多的共性,但由于法语由古代的拉丁语系演变而来,有一套更为严格的语法规则,因此法语的时态也最繁多。

此文希望能通过汉英法时态指示词的比较,加深我们对这三种语言的了解,为我们学习它们带来有益的帮助。

参考文献[1] 戴耀晶.现代汉语时体系统研究[M].杭州:浙江教育出版社,1997.[2] 龚千炎.汉语的时相时制时态[J].商务印书馆,2000.[3] A.J Thom s on.A p ractical English Gra mmar[M].Oxf ord UniversityPress,1980.[4] R.H Robins.General L inguistics[J].外研社,1964.[5] 杨自俭.英汉对比研究论文集[M].上海外语教育出版社,1999.(上接第159页) 2.1 The contract shall be perf or med in due p r ocess。

合同应通过正当程序履行。

2.2 I n most civil contexts it does not matter whether negli2 gence is“gr oss”or“slight”。

在多数民事环境中,过失行为是否“重大”或“轻微”并不关紧要。

还有一种情况是,由于中西方经济、政治、文化、法制发展的差异,英美法中的很多法律概念在我国无法找到对等对应的解释,这时我们在不影响法律文书的权威性、准确性、完整性的情况下不妨采用一些模糊性语言,W hen in Rome,do as Romens do。

我们来看以下这个例子:2.3 A mortgagor and a mortgagee shall conclude a mortgage contract in writing。

抵押人和抵押权人应当以书面形式订立抵押合同。

根据我国现行《担保法》的规定,所谓抵押只限于不动产作为债权的担保,然而在英美法里,人们可以mortgage任何财产,而不仅仅局限于不动产。

这时我们退而求其次,将mortgage模糊地译为“抵押”,并不影响译文的准确和完整,我国的当事人也不会对此造成误解,因此也未尝不可。

相关文档
最新文档