2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总
初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案口译是一种重要的语言交流方式,它在国际交流和商务沟通中起着至关重要的作用。
初级口译考试是对口译能力的基础测试,以下是一些典型的初级口译试题及其答案,希望对备考的人们有所帮助。
一、听力理解听力理解是口译考试中的重要部分,要求考生能够准确理解并转述所听到的信息。
以下是一道听力理解题:题目:请根据听到的对话内容,回答问题。
对话内容:A: Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?B: Sure. Go straight ahead, and at the second traffic light, turn left. You will see it on your right.A: Thank you very much.问题:Where is the post office located?答案:The post office is located on the right side, after turning left at the second traffic light.二、口译翻译口译翻译是考察考生在两种语言之间的转换能力,要求考生能够准确地表达与所听到的内容相符的意思。
以下是一道口译翻译题:题目:请将以下英文句子口译成中文。
"I would like to book a table for two at 8 o'clock tonight."答案:我想预订今晚8点的一张两人桌。
三、阅读理解阅读理解是考察考生对所读内容的准确理解和概括能力。
以下是一道阅读理解题:题目:请根据以下短文内容,选择正确答案。
A healthy lifestyle is important for everyone. It includes eating a balanced diet, exercising regularly, getting enough sleep, and avoiding excessive stress. In order to maintain a healthy lifestyle, it is also importantto refrain from smoking and limit alcohol consumption.Which of the following is NOT mentioned as a part of a healthy lifestyle?A. Eating a balanced dietB. Exercising regularlyC. Getting enough sleepD. Smoking and alcohol consumption答案:D. Smoking and alcohol consumption四、口译对话口译对话是考察考生在真实对话场景中能够准确表达和理解的能力。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合测试题可以检验这一段时间备考的结果,今天我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)Passage 1 :Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.Passage 2 :For many years the United States and other nations used goldand silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )Passage 1 :西湖位于福州市区西北的卧龙山下,最初开挖于晋代。
翻译证初级试题及答案

翻译证初级试题及答案一、单句翻译(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都去公园跑步。
- 他昨天买了一辆新车。
- 她正在学习法语。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- I am reading a book about history.- She will go to the concert tonight.- They are planning to open a new restaurant.- He has been learning Chinese for two years.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便捷。
现在,我们可以通过手机应用进行购物、支付、甚至控制家里的智能设备。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Nowadays, we can shop, make payments, and even control smart home devices through mobile apps.三、对话翻译(每题15分,共30分)1. 请将下列中文对话翻译成英文。
- 甲:你周末有什么计划?乙:我打算去图书馆学习。
- 甲:你明天有空吗?乙:是的,我明天有空。
2. 请将下列英文对话翻译成中文。
- A: Do you have any plans for the weekend?B: I'm planning to study at the library.- A: Are you free tomorrow?B: Yes, I am.四、翻译技巧简答题(每题10分,共20分)1. 请简述直译和意译的区别。
2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)

2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)Inscribed in 2016 on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments. Each segment was called a specific ‘Solar Term’. The element of Twenty-Four Solar Terms originated in the Yellow River reaches of China.The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena in this region and has been progressively applied nationwide.It starts from the Beginning of Spring and ends with the Greater Cold, moving in cycles. The element has been transmitted from generation to generation and used traditionally as a timeframe to direct production and daily routines.It remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Having been integrated into the Gregorian calendar, it is used widely by communities and shared by many ethnic groups in China.Some rituals and festivities in China are closely associated with the Solar Terms for example, the First Frost Festival of the Zhuang Peopleand the Ritual for the Beginning of Spring in Jiuhua.The terms may also be referenced in nursery rhymes, ballads and proverbs. These various functions of the element have enhanced its viability as a form of intangible cultural heritage and sustain its contribution to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.立春Beginning of Spring雨水Rain Water惊蛰Insects Awakening春分Spring Equinox清明Fresh Green谷雨Grain Rain立夏Beginning of Summer小满Lesser Fullness芒种Grain in Ear夏至Summer Solstice小暑Lesser Heat大暑Greater Heat立秋Beginning of Autumn处暑End of Heat白露White Dew秋分Autumnal Equinox寒露Cold Dew霜降First Frost立冬Beginning of Winter小雪Light Snow大雪Heavy Snow冬至Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold“小暑”是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十一个节气。
2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总

2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总成功离不开一点一滴的积累,对于考试,要想基础打得好,就要做大量的习题。
今天给大家带来了2020年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试初级口译测试题汉译英在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。
我安排运输方法有很多的城市。
有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。
也有地铁,火车,等等,对我来说。
但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。
当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。
这些火车通常很准时和安全。
在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。
我想说,这里的交通很方便和高效。
总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。
参考译文During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.Id like to say that the transportation here is really convenient and efficient. All in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.2020年翻译资格考试初级口译测试题汉译英女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。
2020年英语翻译考试口译初级模拟试题4

2020年英语翻译考试口译初级模拟试题4海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。
这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。
过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。
上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。
到当前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
难点提示:① the Shanghai Academy of Social Sciences② total asset③loan balance参考译文The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from thew orld’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believethat Shanghai is a sound port for international capital.Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which54 were foreign banks. The total assets, savings depositsand loan balance of foreign banks in Shanghai account formore than half of the total of foreign banks in China. So far,8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai。
2020年英语翻译口译笔译考试模拟试题及答案

2020年英语翻译口译笔译考试模拟试题及答案The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to$50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit thelowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffsin the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of theincome ladder are often unemployed and struggling to get by.中译英2020年翩不过至,世界24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。
口译英语考试题及答案

口译英语考试题及答案一、听力理解(共20分)1. 听录音,选择正确的答案。
A. 正确B. 错误C. 不确定录音内容:[录音材料]问题1:录音中提到的主要活动是什么?答案:A. 正确问题2:参与者需要提前多久到达?答案:B. 错误问题3:活动是否对所有人开放?答案:C. 不确定2. 听录音,回答问题。
录音内容:[录音材料]问题1:请描述录音中提到的会议的主要议题。
答案:录音中提到的会议主要讨论了环境保护和可持续发展。
问题2:会议的举办地点在哪里?答案:会议在纽约联合国总部举行。
问题3:会议的组织者是谁?答案:会议由联合国环境规划署组织。
二、口语表达(共30分)1. 根据所给情景,进行口译。
情景描述:[情景描述]口译任务:请将以下中文句子翻译成英文,并进行口译。
中文句子:我们非常重视这次合作机会,希望能与贵公司建立长期的合作关系。
口译答案:We attach great importance to this opportunity for cooperation and hope to establish a long-term cooperative relationship with your company.2. 根据所给材料,进行口译。
材料内容:[材料内容]口译任务:请将以下英文段落翻译成中文,并进行口译。
English paragraph: The company has been dedicated to providing high-quality products and services to its customers for many years.口译答案:该公司多年来一直致力于向其客户提供高质量的产品和服务。
三、口译实务(共50分)1. 将以下对话从中文翻译成英文,并进行口译。
中文对话:甲:你好,很高兴见到你。
乙:你好,我也是。
今天的天气真不错。
口译答案:A: Hello, nice to meet you.B: Hello, me too. The weather is really nice today. 2. 将以下对话从英文翻译成中文,并进行口译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格考试初级口译测试
题汇总
成功离不开一点一滴的积累,对于考试,要想基础打得好,就要做大量的习题。
今天给大家带来了2020年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。
我安排运输方法有很多的城市。
有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。
也有地铁,火车,等等,对我来说。
但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。
当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。
这些火车通常很准时和安全。
在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。
我想说,这里的交通很方便和高效。
总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。
参考译文
During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.
There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.
Id like to say that the transportation here is really convenient and efficient. All in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.
2020年翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。
一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。
或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。
我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。
参考译文
Ladies and gentlemen, I suppose youve all read the report about the restructuring of the groups organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.
One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends.
Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai.
Im not sure how efficient the second option would be, but Id like to hear your opinions on the subject.
2020年翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
上海新国际博览中心位于上海浦东,它拥有一流的设施,是世界上最先进的展览中心之一。
其多功能设施为举办各种活动提供了理想场地。
自开业以来,上海新国际博览中心的业务取得了快速的增长,每年约60余场展览会在此举办。
上海新国际博览中心面积达80 500平方米,室外展览面积45 000平方米。
将要新建两个总面积达23 000平方米的展厅,其准备工作已经开始。
上海新国际博览中心的扩建将进一步巩固其在中国展览市场的领导地位,并确保上海作为东亚地区会展中心的领导地位。
参考译文
Shanghai new international expo center is located in the pudong district of Shanghai, it has the first-class facilities, is one of the worlds most advanced exhibition center. The multifunctional facilities provided the ideal site for holding various activities.
Since opening, the Shanghai new international expo center has achieved rapid growth of business, each year more than 60
world-class exhibitions held in this.
Shanghai new international expo center area of 500 square meters, 80 outdoor exhibition area of 000 square meters, 45. Are going to build two a total of 23, 000 square meters exhibition hall, the preparatory work has begun.。