形容词(英译汉)

合集下载

翻译报告_英译汉

翻译报告_英译汉

一、词类转化法词类转化法,是指将一个单词的词类转换为另一个词类的语法规则。

通常是通过改变单词的词缀或词形来实现,如动词变成名词、形容词变成副词等。

①原句:Mr. Tuttle had been argumentative from the beginning: about the fee —twelve dollars--the size of the canvas, and the prospect to be shown through the window. (Page:1) 翻译:塔特尔先生从一开始就争论不休: 关于十二美元的费用、画布的大小,以及通过窗户展示的景象。

(Page:1)解释:在英文中,“argumentative”通常翻译为“好争辩的,好争吵的”,属于形容词。

但在翻译过程中,将其翻译为“争论不休”,属于动词,利用了词类转换法。

②原句:Fortunately, Wadsworth was paid to represent waistcoats, not opinions. (Page:1)翻译:幸运的是,沃兹沃斯受雇代表的是马甲,而不是意见。

(Page:1)解释:“represent”在英语中是动词,通常译为“代表;为……代言(辩护);代表”。

但在翻译成汉语时,被翻译成了“代表”,变成了名词。

③原句:Mr. Tuttle was among the masters who preferred their servants to be mute, deaf, and blind—except when his convenience required the matter otherwise. (Page:2) 翻译:塔特尔先生是能接受他们的仆人是哑巴、聋子和瞎子的主人之一——除非方便需要这样做。

(Page:2)解释:将形容词“mute”、“deaf”和“blind”转换为名词“哑巴”、“聋子”和“瞎子”,从而更加清晰地表达了“主人”偏爱无声、无听力和无视力的“仆人”的意思。

汉译英_词汇的翻译

汉译英_词汇的翻译


• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man

英汉语比较与翻译5 形容词

英汉语比较与翻译5 形容词

• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

形容词与副词的翻译

形容词与副词的翻译
英汉互译实践与技巧
湖北师范大学外国语学院大学英语部
第四讲 英语形容词和副词的
翻译
英语形容词的翻译
1.英语形容词,转换成汉语副词 2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词 3.英语中同源形容词,转换成汉语动词 4.英语形容词,转换成汉语名词
1.英语形容词,转换成汉语副词
• The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
• 我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。
• It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.
• 考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否 考得很好。
• Before the exam, I was confident of myself. But now I’m not sure whether I did well in the exam.
• 他为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢 他。
4.英语形容词,转换成汉语名词
• the needy 穷人 • the unemployed 失业者 • the handicapped 残疾人 • the rich are not always happy. • 富人未必总是幸福的。 • Nylon is nearly twice as strong as natural silk. • 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
• 校方很支持我们的计划. • The school authority is very supportive of our plan. • 不要总是批评别人的工作. • Don’t always be critical of others’ work all the time. • 一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割. • A culture and its language are as inseparable as brain and

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。

一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。

另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。

翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。

英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。

如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档