大学英语四级翻译模拟题附译文
大学英语四级翻译模拟题【共5页】

大学英语四级翻译模拟题:年画请将下面这段话翻译成英文:中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterizedby scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是中国人,可用Chinese people来表示。
英语四级段落翻译模拟题及译文

英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()2021 年英语四级翻译练习题及译文(6 篇)1.进入21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
译文:Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes. World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting mon development remain the mission of all countries in the world. Thanks to its exploration and practice, the international munity has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times andhuman advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries. China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a prehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译模拟题附译文
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语四级翻译模拟题附译文》的内容,具体内容:改革后的大学英语四级增加了翻译部分的难度,只有考生多做翻译模拟练习才能轻松考取高分。
下面我为大家带来大学英语四级翻译模拟题,供考生翻译练习。
大学英语四级翻译模拟题(一)...
改革后的大学英语四级增加了翻译部分的难度,只有考生多做翻译模拟练习才能轻松考取高分。
下面我为大家带来大学英语四级翻译模拟题,供考生翻译练习。
大学英语四级翻译模拟题(一)
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。
中国的第一个皇帝称为"黄帝"(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为"黄河";中国人的皮肤为"黄皮肤"。
五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。
直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
大学英语四级翻译模拟题译文
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor";the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River";the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest
color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
1.在第1句中,时间状语"自古以来"可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把"最为贵,黄色也因此......"拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。
"居于诸色之上"可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。
"被定为皇帝服装的颜色"可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把"黄色为皇家专用色彩,是权力的象征"译为并列结构the color yellow was... and was a...使译文显得平淡,可将"是权力的象征"处理成一个非限制性定语从句which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,"中国人最喜爱的颜色之可译为oneof the Chinese favorite colors。
单词favorite表达了"最喜爱(like best)"之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
大学英语四级翻译模拟题(二)
长久以来,中国被称为"自行车王国"(kingdom of the bicycle)。
中国拥有的自行车数量高居世界榜首。
然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。
如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达40%。
价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的
欢迎。
这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
大学英语四级翻译模拟题译文
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
1.第1句句首的时间状语"长久以来"可直译为for a long time,但不如
将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been...。
2.第2句"中国拥有的自行车数量高居世界榜首"如果逐字对译为The number of bicycles in China has ranked the first in the world 稍显
生硬和不地道,不如简单处理为 China boasts the most bikes around the world来得传神,动词boast表"自豪地拥有"之义。
3.在第3句中,"随着社会的发展"可译为介词短语with the development of the society;"骑自行车的人有所减少"实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people... declines;定语"骑自行车的"
可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes
来表达,置于中心词"人"之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据"中国自行车年增长率不超过10%"可处理成the annual increase of... is no more than 10 percent,
第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指水代词that 指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语"价值1万多元的"实际上是指"售价1万多元的",故可译作sold at a price of over 10,000 yuan;"......越来越受到人们的欢迎"可译为...are more and more popular with...,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese peoples beginning to... and...则表达啰嗦,不如处理为 This is because Chinese people begin to... and...,这样表达更简洁到位。
"健康生活方式"是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。