英语翻译理论与实践a卷成汹涌

合集下载

翻译理论与实践(英译汉)3

翻译理论与实践(英译汉)3

2. Lexical difference 词法差异
1. tenses, voices and moods 时态、语态和语气 动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作用,但英语动词远比 汉语动词复杂多变。首先,汉语不像英语那样具有屈折形态变化, 而是靠形态助词粘附(xation)和词的重叠、组合(repetition and combination)表示形态变化。英译汉时,就需要将英语以屈 折形态变化表示的意义转换成汉语的词汇意义,即采用增词法。 例如时态可通过增加“着、了、过、正在” 等词表示;被动语态 可通过增加“被、遭、为、由”等词表示;语气可通过增加“了、 的、吗”等表示。 a. The criminal was hanged. b. Clark used to be an army officer, but he is in prison now. c. Hadn’t the dam been built, there would have been a terrible flood.
2. at orthographic level 文字系统
英汉语言的差异首先表现在文字系统上。文字系统是语言 的视觉符号系统(system of visual signs of language), 文字系统充分地体现了语言的异质性。汉语属表意文字系 统(ideographic),英语属拼音文字系统(alphabetic), 汉语与英语属于截然不同的两个文字系统。
3. Syntactical difference 句法差异
The most important difference between the two languages lies in _________ and parataxis hypotaxis _________.

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

翻译理论与实践智慧树知到答案章节测试2023年湖南中医药大学

翻译理论与实践智慧树知到答案章节测试2023年湖南中医药大学

第一章测试1.下列哪一项不属于英语静态体现的方法?A:动词(词组) 充当句子各种成分B:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)C:动词的弱化与虚化D:用形容词或副词表达动词意义答案:A2.汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。

A:错B:对答案:A3. A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?A:从主观到客观B:从分述到总述C:从客观到主观D:从总述到分述答案:A4.在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。

A:词义的引申和扩展B:文化的因素C:一词多义D:词的结构答案:ABC5.翻译中需要考虑的因素有哪些?A:情感色彩B:文化因素C:修辞D:作品产生的时代背景答案:ABCD6.下列哪些模式适用于英语表达A:焦点后置模式B:焦点前置模式C:上下主从层级模式D:空间顺序模式答案:BCD7.下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?答案:C8.以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:A:At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother. “她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。

”B:There has been too much publicity about the case. “那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。

”C:We couldn’t count on his rationality. “我们不能指望他会讲道理。

”D:A. “Sesame street” is popular among children. “芝麻街少儿频道再儿童中很受欢迎。

”答案:AB9.英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在A:过去分词结构B:不定式结构C:现在分词结构D:无动词结构答案:ABCD10.汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 在线考试(客观题)单选题 (共50道题)展开收起1.(2.0分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。

A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.0分2.(2.0分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。

A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.0分3.(2.0分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.0分4.(2.0分)“Good morning, class.”“同学们,早上好。

”A、概略译成具体B、无灵译成有灵C、意译正确答案:此题得分:2.0分5.(2.0分) Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还之其人之身。

A、具体译成抽象B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.0分6.(2.0分) The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the France after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪明。

A、具体译成抽象B、异化C、直译正确答案:此题得分:2.0分7.(2.0分) Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路A、词性转换B、归化C、直译正确答案:此题得分:2.0分8.(2.0分) She has many shortcomings, but we are all fond of her.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。

《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。

翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。

2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。

文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。

语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。

人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。

由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。

3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。

由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。

所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。

4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。

译无涯,学无涯。

5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。

译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

英汉翻译理论与实践PPT课件

英汉翻译理论与实践PPT课件
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

郑州成功财经学院2012–2013学年 第二学期 期末考试 试卷A系别:外语系 专业: 10英语 课程:翻译理论与实践 题号 IⅡⅢⅣ Ⅴ 总分 合分人 复核人 分数I. Please match each of the idioms with their correct Chinese meaning. (10*1’=10’)1. to drain a pond to catch all the fish ( ) A. 摆架子2. in deep water ( ) B. 情绪低落3. to spend money like dirt ( ) C. 了如指掌4. to fish in troubled water ( ) D. 竭泽而渔5. in the blue mood ( ) E. 水深火热6.to lure the tiger from the mountain ( ) F. 浑水摸鱼 7. at one’s finger -tips ( ) G . 史无前例8. to put on airs ( ) H. 一触即发 9. to be without precedent in history ( ) I. 挥金如土 10.to touch and go( ) J. 调虎离山II. Choose the better translation for each sentence.(10*1.5’=15’)[ ]1. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century, warns a UN report released recently.A. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,近来联合国发表报告警告说。

B. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,警告近来联合国发表的报告。

C. 近来联合国释放的报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

D. 近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

[ ] 2. Stanley Jordan is being called “the world’s first two -handed guitarist”. A. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位拥有双手的吉他演奏家”。

B. 斯坦利·乔丹正在被叫做“世界上第一位使用双手的吉他演奏家”。

C. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

得 分 评卷人得 分 评卷人年级 专业 班级 学号 姓名密 封 线 内 不 得 答 题装 订 密 封 线D. 斯坦利·乔丹正在被称为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

[ ] 3. Soldiers swarmed ashore, captured a few curious souls, and pressed at once inland seeking more victims.A. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇灵魂,然后立即向内地压,去搜寻更多的捕捉对象。

B. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地压迫,去搜寻更多的牺牲品。

C. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地推进,去搜寻更多的牺牲品。

D. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地挺进,去搜寻更多的捕捉对象。

[ ] 4. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowance for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.A. 我希望,受到这次政治改组影响的朋友和同僚,或前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

B. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

C. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治体制改革影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

D. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,能够允许略去以往必不可少的礼节。

[ ] 5. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, and lusty with life.A. 她脸上着意装出温婉的表情,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

B. 她小心地温婉的脸,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

C. 她着意装出温婉的表情的脸上的绿色的眼睛骚动不宁,执拗任性,充满生机。

D. 她脸上着意装出甜蜜蜜的表情,那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

[ ] 6. 我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。

A. I saw the sharp contrast between these two rivers, felt pain in my heart.B. I felt pain in my heart and ache in my head upon seeing the sharp contrast between these two rivers.C. I felt pain in my heart upon seeing the sharp contrast between these two rivers.D. I felt pain in my heart, because seeing the sharp contrast between these two rivers.[ ] 7. 近年来,他又吸收西洋画法,运用油画技法在内画壶上创作人物肖像,达到相当完美的境界。

A. In recent years, he has been employing Western painting methods and oil painting techniques to paint portraits inside snuff bottles to reach perfection.B. In recent years, he has been employing Western oil painting techniques to paintquite perfect portraits inside snuff bottles.C. In recent years, he has been absorbing Western painting techniques, using oil painting techniques to paint quite perfect portraits inside snuff bottles.D. In recent years, he has been employing Western oil painting techniques to paint portraits inside snuff bottles, and reached a quite perfect level.[ ] 8. 一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。

A. China’s diplom atic failure at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation of the Chinese people.B. China’s diplomacy failed at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation among the Chinese people.C. China’s diplomatic failure at the 1919 Pa ris Peace Conference aroused great indignation among the Chinese people.D. China’s diplomacy failed at the 1919 Paris Peace Conference, arousing great anger of the Chinese people.[ ] 9. 这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。

A. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.B. Here, I would like to make some opinions on the following aspects, which I hope will help you know China better.C. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope that will help you know China better.D. Here, I would like to make some observations on the following aspects, and I hope will help you know China better.[ ]10. 但终于硬着头皮,走到左边的一坐坟前,放下篮子。

A. But, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, where she set down basket.B. However, she hardened the skin of her head to cross over to a grave in the left section, where she set down her basket.C. However, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, set down her basket.D. However, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, where she set down her basket.得分评卷人III. Translate the following sentences. (10*4’=40’)1. 我在看电视,所以没有听见门铃声。

相关文档
最新文档