英汉翻译中的转换法综述
英汉翻译之转换法

经典译例:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见 一片片农作物茁壮成长,仿佛绿色的地毯覆盖 着整个田间乡野,到处是丰收在望的景象。
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
由于汉语较少使用被动句形式,因此按照汉语 表达习惯,英语被动句往往译成含“被动意 义”的主动句形式,即不使用表示被动意义 的词和结构。
The United States has long been known as a “melting pot”. 美国历来以“民族熔炉”著称。 Almost every kind of climates can be found, but the continent lies mostly in the temperate zone. The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum. While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes. The Master of Arts degree occasionally may be obtained after one year of additional specialized study.
英汉翻译中的词类转换法综述

、
英 语 名 词 的转 换
1英 语 的 名 词 译 成 汉 语 的 动 词 。 .
原 意 又 能通 顺 、 道 . 合 汉 语 的 表 达 习惯 。 地 符 关 键 词 :英译 汉 词 类 转 换 灵 活表 达
学 英 语 的人 都 注 意 到 ,英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多不 同之 处 。 此 在 英译 汉 的过 程 中 , 些 句 子 可 以 因 有 逐 词 翻译 。 有些 句 子 则 由 于英 汉 两 种 语 言 的 表 达 方 式 不 同 , 就 不 能 以 “ 个坑 填 个 萝 ” 方 法 逐 词 对译 。 翻译 时原 文 的有 挖 的 h i a ds o w t 头 发 长 , 识 短 ) SH a e ( 葡 萄 ) 已 a n r i r h t ( 见 , r rp s 酸 O g 等 被 大 家所 熟 知 , 自然 而 然 也 就被 接 受 了 。 外 还 有 一些 习语 与 另 源 语 的历 史 典 故 或 神 话 典 故 或文 学作 品等 有 关 ,但 这 一 类 习 语使 用 广 泛 .其 习语 的 比喻 形 象 及 典 故 故 事 已被 汉 语 使 用 者 所 熟 悉 ,所 以 在 翻 译 时 也 可 以 运 用 直 译 法 。 例 如 :ad r’ P n oaS b x 潘 多 拉 的盒 子 , o( 比喻 灾 祸 的根 源 ) T o nh r ( 洛 伊 木 , r a os 特 j e 马 , 喻 暗 藏 的 敌 人 或 危 险 ) Cooi as鳄 鱼 的 眼 泪 , 比 , rcd et r( l e 比 喻假 慈 悲 ) 。 直 译 可 以保 留原 语 言 的 比喻 形 象 、文 化 特 征 、民族 特点 等 , 是 并 不 是所 有 的 习语 都 可 以用 直 译 法 , 但 只有 那 些 英 汉 两 国人 民都 已共 知 并 已接 受 的 习语 才 可 以 用直 译 法 。 2套 译 法 。 . 有 一 些 习 语在 英 汉 两 种 语 言 里 可 以找 到 完 全 相 同习 语 与 之对 应 , 其形 式 、 内容 和 比喻 形 象 、 义 和修 辞 色 彩 也 相 同 。 含 这 类 习语 在 翻译 时 可 以直 接 套 用 译 人 语 中的 习语 ,这 样 读 者 理 解 起 来 也 比较 容 易 。例 如 : d u lot f e 火 上 浇 油 ) t b a fe t h i ( d e r , e o o i ie 如履 薄 冰 )p a et te k s 捧 上 天 去 ) 。 有 一 nt n c ( h , ri i ( s oh s e 等 还 些 习语虽 然在 文 化 背 景 、 喻形 象 等 方 面 不 尽 相 同 , 其 喻 义 比 但 和 表 达方 式 与 汉 语 的 某 些 习 语 比 较 相 似 。这 一类 习语 在 翻 译 时 也 可 以运 用 套 译 法 ,这 样 可 以 使 译语 与 源语 产 生 类 似 的语 言 效 果 。 如 : do 1 oen ( 海 一 粟 )O e o by a rpi te ca 沧 n l , n y s o , b ia t ob y h l ab y, reb y ob y( w o s af o t e o sn o .一个 和 尚 挑水 吃 , 个 和 h 两 尚抬 水 吃 , 个 和 尚没 水 吃 ) 三 。
英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
略论英译汉中的转换法

能赢得这场 比赛。
4 副词转换 为动词 :译文中用 作表语 的副词 ,如 :n i, . o ,n o t o , vr dw u, f oe, o n等要转译为动词。 afm wlb ntseeig t l i eo i vnn ?今晚放什么电影? i l h h s as eu l as r 这些年是共 和党执政。 T ee er R p b cn eei. y i w n A h not se ogtohv e rot n 她 跑 出去 时 , s er u, h r aeh r uca . s a f ot s o 忘 记 了穿外套 。
大的特点及优点就是无须借助词缀便可实现词类 的转换 。在译
文中巧妙地转换词类 , 可使汉语译 文通顺 自然 , 但也要遵循 “ 忠
m ei swt e epe 我们希望将能继续和这些人会晤。 et g ht s pol. n i he
B tt i ey fr u a o s i d c t e o e u d ryn t — u s v r o h m lt n i n i a v f t n eli g at i i h i
论 坛
。 U H I I S z AO J YU I A N LL N T
20 0 9年 6月 ( 总第 1 8 ) 0期
略论英译 汉中的转换法
刘 娟
天津滨海职业学院, 天津 305 047
摘要 : 英语 和汉语在 用词 、 语法、 结构和表达方式上既有相 同之处 , 也有相异之处。在英译汉时恰 当地进 行词 类、 句型的转 换, 能够使译文 自然通顺 。
1 .名词转换为动词 : 在现代英语 中, 名词出现率较 高, 使用 范围广。 通常可将含有动作意义 ; 由动词派生 出来的以及有些后
2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英汉翻译之转换法

His advisors recommended lower taxes and higher government spending. The experiment has not worked very well. The two partners think differently.
二,语态转换: 一般说来,凡以“by somebody”表明动作执行者的被 动句,可借助汉语里表示被动意义的词如 “被”“由”“受”“给”等译成被动句。 The public schools are administrated by local school boards---groups of people elected by the voters. Actually, a great deal of the president’s power is controlled by the Congress. Black people were first brought to America from Africa as salves. Many collages and universities are privately supported.
Every Englishman has some knowledge, however slight, of the work of our greatest writer. Most of us use about five thousand words in our normal employment of English. A miser is characterized by greed. In this country, population has grown both as a result of natural increase and of continued immigration.
翻译技巧之转化法

三、 转译成形容词
1.名词变形容词 • He found some difficulties to design a reactor without a computer.
• 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。 • They admitted the feasibility of our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
或者带有否定意义的词缀dedisimunlessopportunemomentdivertattentionfrom失败没做成抓住机会不失时机欺骗性的靠不住的发牢骚不满意反对对着不符合自然规律正如所期望的那样不出所料空前的史无前例的分散注意力不考虑在价格之上无价的在10英里之内不到10英losetimeindecisive不安全的危险的不喜欢厌恶情绪没有留下怀疑清清楚楚地不失去时间赶快不识字的人文盲不完全的残缺的不能阅读的人睁眼瞎不经常的偶尔的没面子的丢面子不同寻常的异乎寻常的不能决定的优柔寡断的立场语气的需要一表达习惯的需要invitationonlykeepupright
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. 2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的转换法综述
【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。
作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t
o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i
n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey
s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese.
【关键词】英汉翻译词类句子成分转换
[key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc
e components ,conversion
词类转换是常用的英汉翻译技巧。
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。
词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。
因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上
一、名词转换成动词、形容词、副词
1.名词转换成动词
名词常用作主语、宾语、表语、同位语。
根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。
因此汉语中动词的使用频率要比英语高。
汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。
因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。
如:”The seizure of American hos tages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词se ize转换而来,在翻译时,应译成动词。
2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮
3.名词转换为副词。
We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题
二、形容词转换成的副词或名词
1.形容词转换成的副词
由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。
有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。
如“s upporters were in a clear minority支持者显然属于少数”
2.形容词转换成的名词
可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。
如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。
如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”
三、副词转换成的名词、动词或形容词
1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely relat ed to faulting.地震与底层断裂有密切关系。
”
2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physicall y.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。
”
3.副词转换成形容词,如‘traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系’
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。
翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
四、动词转译成名词
1.动词转换成名词
英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to th em,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身”
五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词
英语介词用法多样,使用频率高。
英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。
与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。
具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。
以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。
只要译文是“忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得去发现和创新的。
【参考文献】
[1]伦道夫·夸克. 朗文英语语法大全[m]. 上海:华东师范大学出版社,1998.
[2]谭载喜译,尤金·奈达. 语言文化与翻译[m] . 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[3]许建平编著,英汉互译实践与技巧,第四版,清华大学出版社
[4]龚雪萍主编,大学英语使用翻译教程,高等教育出版社
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。