大学英语六级翻译练习题:李白.doc

合集下载

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)2023年12月大学英语六级考试真题及答案第二套英语六级听力第二套1.A) Spending their holidays in a novel way.2. D) He once owned a van.3. A) Generate their own electricity.4.C) Enjoying the freedom to choose where to go and work.5. C) Her job performance has worsened over the past month.6.B) Some problems at home7. B) The womans work proficiency.8. C) The woman will be off work on the next two Mondays.9. D) It can enable us to live a healthier and longer life.10.B) The spouses level of education can impact oneshealth.11.A) They had more education than their spouses.12.C) Forecasting flood risks accurately.13.D) To improve his mathematical flooding model.14.A) To forecast rapid floods in real time.15.B) They set up Internet-connected water-level sensors.16.B) To argue about the value of a college degree.17.D) The factor of wages.18.A) The sharp decline in marriage among men with no college degrees.19.C) More and more people prioritize animal welfare when buying things to wear.20.D)Avoided the use of leather and fur.21.A)Whether they can be regarded as ethical.22.D) The era we live in is the most peaceful in history.23.C) They believed the world was deteriorating.24.B) Our psychological biases.25.A) Paying attention to negative information.翻译第二篇在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。

根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。

emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。

2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。

根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。

2021年下半年大学英语六级翻译练习题

2021年下半年大学英语六级翻译练习题

【导语】骄阳照耀花盛放,喜讯传来⼼欢畅。

胜似清风拂来凉爽,沐浴⼼灵幸福扬。

遥忆当年勤奋处,频看捷报乐⽆数。

再次征战⼊学付,执着进取求知路。

愿你前途⽆限光明。

以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。

1.2021年下半年⼤学英语六级翻译练习题 英语六级翻译练习题:唐朝 唐朝是中国历⼀个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之⼀。

618年由李渊建⽴,都城为长安。

唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。

它在政治、经济、⽂化、外交等⽅⾯都取得了很⾼的成就,是当时的世界强国之⼀。

唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进⾏交流融合,吸收它们独特的⽂化。

唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与⽂化等都深受唐朝的影响。

范⽂: Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.2.2021年下半年⼤学英语六级翻译练习题 英语六级翻译练习题:泰⼭ 泰⼭(Mount Tai)位于⼭东省中部。

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。

2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。

3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。

4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。

5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。

第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

2022年06月大学英语六级翻译真题

2022年06月大学英语六级翻译真题

题目:Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。

卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。

每根柱子上都有一头石狮。

这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。

这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。

桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子一一数不清”的说法。

卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

参考译文:Located15km southwest of Tian'anmen Square,Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing.The original construction of the bridge was completed in1192and then in1698the bridge was reconstructed.The bridge is supported by281pillars,and on each pillar stands a stone lion.More lions hide themselves on the head and back,under the belly or on the paws of each lion.The lions are vivid with various postures and different expressions,and they are known as the fine works of stone carving art.As there are innumerable stone lions on the bridge,there is a saying in Beijing echoing,“The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count.”Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.题目:Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:李白英语六级翻译练习题:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。

他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。

他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。

这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。

他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。

作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语唐代中期中国诗歌繁盛时期的中心词是繁盛时期(in the flourishing),中国诗歌是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的唐代中期(in the mid-Tang
Dynasty)置于句末。

2.第3句中的写下了大约1000首诗篇用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。

后一句以这些诗为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。

3.第5句他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富是中文的无动词句。

翻译时,把他的诗浪漫转换为主干(his poems are romantic),将豪迈,想象力丰富转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。

4.最后一句可直译成并列结构,推向高度用taketo a height来表达,对产生深远的影响则用exerted a far-reaching influence oil 的表达方式。

相关文档
最新文档