俄罗斯的谚语和俗语
俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。
清朝杜文澜编着的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名着中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。
19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。
在俄罗斯的古典名着中,澹语同样是数不胜数。
这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。
即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。
”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。
1.汉俄谚语的词语运用许多汉俄谚语含义相同。
这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало,одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка,тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало,колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—Cволкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает,абограсполагает等等。
俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见Векжививекучись活到老,学到老Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻Комумногоданостогомногоиспросится能者多劳Куйжелезопокагорячо趁热打铁Задобродобромплатятазахудохудом善有善报,恶有恶报Капляпокаплеикаменьдолбит滴水不间断,能使石头穿Человекпредполагает, абограсполагает谋事在人,成事在天Ужаленныйзмеейиверевкибоится一朝被蛇咬,十年怕草绳Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买光阴Лихабеданачало万事开头难Добраяславалежит, ахудаябежит好事不出门,恶事传千里Человекавидим, адушиегоневидим知人知面不知心Недорогподарок, дорогалюбовь礼轻情义重Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自已的草窝Отцассыномицарьнерассудит清官难断家务事Убогатогочертдетейкачает有钱能使鬼推磨Близцаря, близсмерти伴君如伴虎Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流Чтопосеешь, тоипожнешь种瓜得瓜,种豆得豆Привычка—втораянатура习惯成自然。
从几个俄语谚语俗语看俄罗斯村社传统对苏联初期经济体制的影响

文化长廊从几个俄语谚语俗语看俄罗斯村社传统对苏联初期经济体制的影响王潇琳 兰州大学外国语学院摘 要:俄语语言文字承载着俄罗斯的历史文化,反映了俄罗斯人的精神。
本文从几个俄语谚语俗语入手,了解俄国村社制度,并讨论了俄国村社制度在20世纪20、30年代复兴这一特殊的历史现象,浅谈村社传统对苏联推行的经济政策造成的影响。
关键词:俄语谚语俗语;村社制度;苏联经济制度作者简介:王潇琳,研究方向:俄语语言文学。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-158-02语言文字是历史的直接载体,也是文化的重要组成部分。
在俄语中,谚语俗语记载了俄罗斯历史文化长河中的一幕幕剪影,长期的文化积淀已形成了精妙绝伦的语言文字。
村社作为农村基本社会结构已经延续上千年,构成俄罗斯文化、经济、政治等重要方面,也潜移默化地渗入俄语语言文字中。
传统的村社制度已深深地影响了俄罗斯人的思维观念,扎根于俄罗斯的文化经济政治体制中,更是影响了苏联前后的几次社会变革。
首先我们通过几个俄语谚语俗语了解对俄罗斯有着深远影响的村社传统。
1、从几个俄语谚语俗语看俄国村社传统村社(община)有“社会”的含义,一个村社即是一个社会。
村社不仅是一个基本的农耕单位,更是一个行政单位、纳税单位等,它是集调节职能、生产职能、财政-税收职能,立法、司法和警察职能、文化教育和宗教职能于一身的政社合一的组织[1]。
对于农民来说,村社就是他们的世界,农民的一生要在村社度过。
同时它也是农民与国家、农民与外部一切联系的纽带。
存在了1000多年的村社制度衍生出来了村社文化和村社意识,这扎根于俄罗斯人的观念中。
有学者认为:“村社是俄罗斯传统文化的重要组成部分,被视为‘特殊的俄罗斯精神’。
”这种村社文化代代相传,至今村社的观念仍深深地影响着俄罗斯人的价值观和思维方式。
Круговáя порýка[2]这一俗语(поговорка)原指的是村社中的连环保。
浅析俄语谚语和俗语的对比研究

文学 与艺 术
第 二卷
第二期
浅析俄语谚语 和俗语 的对 比研究
宁 欣
( 宁大 学外 国语 学 院 辽
【 摘
慧 的 结 晶 , 谚 语 和 俗 语 则 是 语 言 中的 奇 葩。本 文 通 过 对 而 俄 语 谚 语 和 俗 语 的概 念 、 同 、 异 实例 比 较 分 析 , 助 于 俄 有 语 学 习者进一步掌握俄语谚语 和俗语在语言 学等 各个领 域 的 功 能 和 作 用 , 深 对 俄 语 的理 解 , 进 对 俄 语 的探 索 加 促 与学习。
一
、
B 0 门 K 0 穷 T b c 只 B门 e c H e 且 0 B6 x o
T b
( 入 虎穴 , 得虎 子 ) 不 焉 ( ) 二 俗语 是 为群众 所创造 , 口头 流传 的 , 有 口语 性和 并 具 通俗性 的语言单位 , 简练而 形象。俄语俗 语也反 映人 民的经验 和愿望 , 它的来源 很广 , 既来 自人 民群众 的 口头创 作 , 也和 格言 警语 、 史典故等 有关联。 通 常形象地表 现出某种 生活现象 , 历 它 具有一 定的感情 色彩。如 C B e TH e6 e 3 o 6 P b X_ 0且 e 且 l 兀1 世上 还 是好 人多 )
辽 宁沈 阳 10 3 ) 10 6
要 】 言是人 类最主要 的 交际手段 , 语 是人 类智 的差 别如下 ・谚 语是既具 有直义又具teM6 b且 T 只H VT e 山 1 o c b门 HL l 口 L l - I , 1门 , b6 bH e U n J a K a J o 只 要 孩 子 不 哭 , 什 么都 好 ) — 这 个 谚 语 的 l 1 ( 玩 — 直 义 是 由词 元 的 直 接 词 义 表 达 出 来 的 ; 义 是 “ 他 做 想 做 的 转 让 事 ”讲的是 以姑息 的态度对 待某人 , 不注 意他 的所 作所 为。俗 语是 只具 有直 义的简 短 民间名言 , : e H b r 如 且 qe . 兀o H a) H B H 0 e 钱 是人挣 的 ) l ( ( 。 【 关键词 】 俄语 ; 谚语 ; 俗语 ; 对比 ; 言学 语 某 些 民 间格 言 的 特 点是 缺 少 概 括 力 ,如 : l C TaPb 且 P y r1y 山 q eH 0 Bb X B Y X ( 友 比 新 友 好 ) J l 且 故 , 在俄语 中, 谚语和 俗语 通常 放在一 起研 究 , 重要 的不 是 但 H aI l ( 刀 碰 到 石 头 上 )这 些 l Lf ax o c aH aK a M e H b 镰 , 把 它们完 全等 同混淆 ,而是 要研 究谚 语和 俗语 之间存 在 的差 格言在 语言 中的使 用很典 型 , 同时又很 具体 , 但 只能 归为俗语 异, 要知道俄语谚 语学基本理 论 中最 亟待解决 的问题 之一就 是 的类 别。因为这 些俗 语没有 因成 分 中语 义的变化而 改变 , 它们 谚 语 和 俗 语 的 区 别 问题 。 缺 少成语 义 , 只具有 直义。 俄语 谚语 和俗 语 的概 念 俄语 谚语和俗语 区分程度 在于 : 谚语 的特 点是最 广义 的最 ( ) 一 谚语 是 日常生活 中固定 的言 语表达 方式 , 是在 民间流 高级 ,它表现 出一定 的生活规 律 ,所 以能够作 为某种 箴言 、 训 传 的短 小精悍 的格 言 , 具有 一定的教 育意义。俄 语谚语 是公认 诫、 建议 来理 解 : 俗语 则表示具体 但又典 型的情况 , 以它在语 所 的最 受欢迎 的民间文学艺 术流派 , 表达 的 内容不 是代表 一个人 言 中 的运 用 是 有 局 限 的 。 语 和 俗 语 是 引 申语 , 运 用 隐喻 、 谚 都 转 的主 张 , 是 代 表 人 民 的 生 产 、 活 经 验 , 表 了 人 民 的 愿 望 。 义 的 语 言 , 是 谚 语 还 具 有 教 育 意 义 , 如 瓦 ・ ・ 里 的 观 点 , 而 生 代 但 正 伊 达 它表达 出的是人 民的感慨 、 悲喜 , 映出的是 民间的事 实真相 。 反 谚 语意 义与俗语 的意 义相 比较 的综合程度 。 很 多谚 语来源于 现实的历 史事件和现 实环境 , 典型 的民族现 与 除此 之外 , 当代最著 名 的谚语 学家格 ・ ・ 列 佩尔绵 科夫在前 实密 不可分。俄语 谚语 中运用 了各种修 辞手法 : 对比 、 人、 拟 隐 人的基础 上 , 正式提 出俄 语谚语和 俗语 的划 分标志 , : 即 是否具 喻 等 等 。 如 有 完 整 句 的 结 构 。 例 如 K y ) l , I J e 3o n o K a (e 只3 b K且 0K 1 e B a且 o B e/ 芭 T( 嘴就 能 到基 l , 1 J , 有 ro P月 0 趁 热打 铁 )是完 整 句 ,属 于谚 语 ;( T 0一几 ( K ) 辅 : 嘴走遍天下 ) 有 c T P e . S e T 3n y山 K 1几 0B 0 P 0 6 b 爿 M 用 炮 兀 : l 1 , (
俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄语谚语俗语

Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦俄语中有很多谚语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。
以下是店铺为你整理的关于俄罗斯谚语集锦,欢迎大家阅读。
俄罗斯谚语集锦一Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.智慧并不总是随着年龄而来。
经常出现年龄独自前来的情况。
Hастоящий джентельмен —это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。
这才是真正的绅士。
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.小聪明逞其一时,大智慧享用一生。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.钱丢了还可以赚,时间丢了再也回不来。
即寸金难买寸光阴。
С сильным не борись, с богатым не судись.别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。
即识时务者为俊杰。
俄罗斯谚语集锦二Где деньги говорят, там правда молчит.金钱说话的地方,没有真理的声音Не коси глаз на чужойквас.别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。
即不要吃着碗里的,看着锅里的。
Глазами плачет, а сердцем смеется.表面在哭,心里在笑。
即表里不一。
Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。
俄罗斯俗语谚语

俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。
”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。
比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。
”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。
比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。
”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。
就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。
4. “舌头虽小,却能说出许多。
”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。
就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。
”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。
就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。
”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。
比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。
7. “劳动的手能把石头变成金子。
”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。
就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。
8. “一个人唱不了二人转。
”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。
大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄罗斯的谚语和俗语
谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见
Векжививекучись
活到老,学到老
Однойрукойвладошинехлопнешь
一个巴掌拍不响
Близкийсоседлучшедальнейродни
远亲不如近邻
Комумногоданостогомногоиспросится
能者多劳
Куйжелезопокагорячо
趁热打铁
Задобродобромплатятазахудохудом
善有善报,恶有恶报
Капляпокаплеикаменьдолбит
滴水不间断,能使石头穿
Человекпредполагает, абограсполагает
谋事在人,成事在天
Ужаленныйзмеейиверевкибоится
一朝被蛇咬,十年怕草绳
Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь
一寸光阴一寸金,寸金难买光阴
Лихабеданачало
万事开头难
Добраяславалежит, ахудаябежит
好事不出门,恶事传千里
Человекавидим, адушиегоневидим
知人知面不知心
Недорогподарок, дорогалюбовь
礼轻情义重
Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих
金窝银窝,不如自已的草窝
Отцассыномицарьнерассудит
清官难断家务事
Убогатогочертдетейкачает
有钱能使鬼推磨
Близцаря, близсмерти
伴君如伴虎
Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流
Чтопосеешь, тоипожнешь
种瓜得瓜,种豆得豆
Привычка—втораянатура
习惯成自然。