英汉翻译课件1

合集下载

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

英汉翻译(1).ppt完整版

英汉翻译(1).ppt完整版
disadvantage. ▪ 无弊则无利(有利必有弊)
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件

在六月里的一天早上天气晴朗契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车
经典英文翻译
The Prefect Translatation
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
许渊冲译文: To face the powder and not to powder the face.
马红军译文: To get dressed to drill, but not dressed to kill.
碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加 的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气 象,不但看了开心,也增长见识。

《汉英翻译》PPT课件


驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)

英汉翻译PPT课件

1 To contribute to the understanding and peace between nations, groups and individuals;
2 To transmit knowledge in plain, appropriate and accessible language, in particular in relation to technology transfer;

2 归化与异化(domesticat Nhomakorabeaon vs. foreignization or naturalization vs. alienation)
The former aims at a transparent fluent style in order to minimize the strangeness of the foreign text for readers of the translation; the later deliberately breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
4 Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
2 History of Translation
3 To explain and mediate between cultures on the basis of common humanity, respecting their strengths, implicitly exposing their weakness;

英汉翻译基础知识ppt课件


英汉句法对比
先看一组英语句子:
It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
11. 5〕汉语的句式非常复杂,英语句式都由最根本的句 子构造衍生而成〔详见附1〕;
12. 6〕汉语语序较为固定,英语语序那么较灵敏。
附1
英语句子的树式构造:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的规范 • 严复:信,达,雅。 • More standards
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
• 句子扩展方式
• 汉语句子的句首开放性:

对。不对。他不对。我以为他不对。我通知过他
我以为他不对。我明明通知过他我以为他不对。我昨
天明明通知过他我以为他不对。我昨天开会时明明通
知过他我以为他不对。
• 英语句子的句尾开放性:
• He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room of our library.

《英汉翻译教程》课件


02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The general survey of translation
Brief introduction to China’s translation history (four waves) Definitions of translation Classification of translation Prerequisites (必备条件)for translators 必备条件)
Brief introduction to China’s translation history (the Third wave)
The third wave started in the mid 19th century and ended after the May 4th Movement. activity in the third wave was focused on works of social and military sciences. However, towards the end of the 19th century, literary translation began to flourish.
Brief introduction to China’s translation history (the Second wave)
The second wave began in the late Ming and early Qing Dynasties around the 17th century when Jesuit missionaries(耶稣传 ( 教士) 教士) from the West came to China to spread Catholicism and teach science. This period lasted for a span of about 200 years.
Brief introduction to China’s translation history (the First wave)
The most notable monastic translators of this period included An Shi-gao(安世高) (安世高) (active between 148-170), Dharmaraksa 达摩) (达摩)(232-309), Dao An(道安) (312 or (道安) 314-385), Kumarajiva(鸠摩罗什)(350(鸠摩罗什) 409), Hsuan-tsang(玄奘) (600-664) , (玄奘) among others.
为她实至名归。 为她实至名归。
1.He would be the last man we could turn to for help. (decision of meanings of words) 2. Next to no wife, good wife is best. (knowledge about idioms)
A Course in English-Chinese Translation
A General Survey to Translation
Warming-up Exercises:
1.He would be the last man we could turn to for help. 2. Next to no wife, good wife is best. 3. Half of the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. 4. John does not work hard because he wants to earn money. 5. I always like to say the nicest about her and she deserves them. 我对她赞美有佳,因 我对她赞美有佳,
Brief introduction to China’s translation history (the First wave)
The first wave of translation in China’s history began with the introduction of Buddhism(佛教) into the country in (佛教) the Six Dynasties (222-589) when Buddhist monks set about translating classics of Buddhism into Chinese. This first wave of translation activities lasted into the Tang (618-907) and Song (960-1279) Dynasties.
Definitions of translation
by American Translation Theorist Eugene A. Nida —尤金 奈达 in late 1960s: 尤金·奈达 尤金 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻译, 翻译 是在译语中用切近而又最自然的对等语 再现原语的信息。首先是意义, 其次是文体。 再现原语的信息。首先是意义 其次是文体。
Brief introduction to China’s translation history (the Fourth wave)
In this period, many famous translators appeared. Lu Xun, the distinguished writer and translator, has introduced many literary works, such as “ 毁灭” “死 毁灭” 魂灵” 魂灵”, etc. Another was Zhu Shenghao(朱生豪 a 朱生豪), 朱生豪 well-known translator of Shakespeare's works.
3. Half of the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. (literal or free )
4. John does not work hard because he wants to earn money. (special negative sentences) 5. I always like to say the nicest things about her and she deserves them. (diction)
Brief introduction to China’s translation history (the Second wave)
It was an age when science was gaining importance in the Western world. The most remarkable achievements during these two centuries were the introduction of such basic sciences as mathematics, geometry(几何学) and (几何学) astronomy(天文学 (天文学)
Examples: Translation improvement
1) The motor did not stop running because the fuel was finished. 马达没有停止转动,因为燃料用完了。 马达没有停止转动,因为燃料用完了。 2) My daughter is very dear to me. 我女儿对我很亲。 我女儿对我很亲。 3) I doubt whether he likes this book. 我怀疑他喜欢这本书。 我怀疑他喜欢这本书。 4) I doubt whether he does not like this book. 我怀疑他不喜欢这本书。
Brief introduction to China’s translation history (the fourth wave)
The fourth wave of translation activity began after the May 4th Movement, was characterized by the translation of Marxist classics and proletariat(无产阶级) (无产阶级) literary works. This wave was once interrupted by the outbreak of the Cultural Revolution, but resumed its momentum in the late 1970s.
Definitions of translation
By Chinese scholars 1. 唐朝 唐朝(618-907)贾公彦《义疏》“译即易, 贾公彦《 译即易, 贾公彦 义疏》 译即易 为换易言语使相解也” 为换易言语使相解也” 2. 宋代 宋代(960-1279)法云 法云(1088-1158)《翻译 法云 《 名义集》 夫翻译者 夫翻译者, 名义集》“夫翻译者,谓翻梵天之语 (sanskrit)转成汉地之言。音虽似别,义则 转成汉地之言。 转成汉地之言 音虽似别, 大同.” 大同
相关文档
最新文档