考研英语:长难句翻译剖析(四)
2020考研英语:典型长难句解析(四).doc

2020考研英语:典型长难句解析(四)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:典型长难句解析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:典型长难句解析(四)31. The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy,and anything else appropriate and organize these around primary problems.大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,过这些课程来探讨重大问题。
32. On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。
33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。
考研英语长难句高频常考句型详解附译文

考研英语长难句高频常考句型详解附译文【2015 年 Text4】1. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,shieldthought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.译文:她认为,这种同样的道德目的缺失正在伤及诸如新闻国际这样的公司,使它更可能如同曾经的大规模非法电话窃听一样误入歧途。
2. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.译文:其中揭露的惊人真相之一是丽贝卡•布鲁克斯对于其新闻编辑室中所发生的事情知晓的有多么少,她曾想到要设法过问的事情又有多么少,甚至于她从来都没有询问过这些新闻报道到底是怎么来的。
【2016 年 Text1】1. It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth.译文:它责令时尚业必须对其发送给女性,尤其是十几岁的少女的信号负责,这些信号是她们必须用来衡量自身个人价值的社会尺度。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析something等不定代词

2024考研英语长难句解析含译文语法分析something等不定代词The second sense is the one in which a person tries to read something that at first he does not completely understand. Here, the thing to be read is initially better or higher than the reader. The writer is communicating something that can increase the reader's understanding.【翻译】第二个意义是这样的,其中,一个人设法阅读他一开始无法完全理解的读物。
在此他要读的读物在开始时比他自己的水平要更好,或者更高。
作者在传递能够增强读者理解力的知识等。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
主句是The second sense is the one. 后面的in which a person tries to read something是一个定语从句,修饰one.something后面的that从句,that at first he does not completely understand,也是一个定语从句,修饰something.第二句也是一个主从复合句,前面是主句,其中to be read是不定式短语,作定语,修饰thing. 不定式短语表示的是将来要发生的动作,相当于定语从句that is to be read.变成定语从句以后,就很容易理解to be read就是将来要被读到的。
后面的than the reader, 是一个比较状语从句,句末省略了is.第三句也是一个主从复合句。
that之前是主句,that引导的是一个定语从句,that can increase the reader's understanding.修饰something.因为在今天的三句话里,something这个词出现了两次,我们就来说一说它。
2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析四1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。
(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。
宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。
宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。
翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。
2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。
考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析?考研英语长难句真题解析(1)(2015年真题SectionⅡReading Comprehension Part A Text3第1段第2句)The policy follows similar efforts from other journals,after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.译文:此举效仿了多家其他杂志的做法;数据分析的基本错误正造成很多已发表的研究成果不可复制,此前人们普遍关注这个问题。
分析:本句的主干比较明显,即The policy follows similar efforts。
介词短语from other journals做状语。
介词短语after…findings做时间状语,其中还包含一个由that引导的同位,介词短语从句。
从句的主干为basic mistakes…are contributing to the irreproducibility…语in data analysis做basic mistakes的后置定语,介词短语of…findings做irreproducibility 的后置定语。
词汇指南mistake(n.)错误,过失(v.)误解,弄错(中考词汇)(mis-否定,take-拿、取→拿得不对、拿错了——即“误解,弄错”,引申为名词词义“错误,过失”。
)1个派生词:●unmistakable(adj.)明显的;错不了的(超纲词汇)(2005年-阅读4)(un-否定,mistake-错误,able-能够的→明显的;错不了的)?考研英语长难句真题解析(2)(2015年真题SectionⅡReading Comprehension Part A Text2第7段第3句)Orin Kerr,a law professor,compares the explosion and accessibility of digital information in the21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the20th:The justices had to specify novel rules for the new personaldomain of the passenger car then;they must sort out how the Fourth Amendment appliesto digital information now.译文:法学教授奥林·克尔将21世纪数字信息爆炸和无障碍获取与20世纪汽车成为人们生活的日常所需进行对比:那时法官们不得不明确说明适用于轿车这个新型私人空间的新规定;他们现在必须解决《第四修正案》如何应用到数字信息上的问题。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用That,of course,is too simple. The reason is that there are two possible relations between your mind and the book, not just one. These two relations are exemplified by two different experiences that you can have in reading your book.【翻译】那样想当然太简单了。
原因是在你的大脑和书之间有两种可能的关系,而不仅仅是一种关系。
这两种关系可以通过两种不同的经历来加以例证,这两种不同的经历是你在读书的时候体验到的。
【语法分析】第一句是一个简单句,主系表。
注意这里的主语that指的是上一段的最后一句话,也就是your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.作者的意思是,如果你要那样想,那就太简单,太肤浅了,就想错了。
第二句是一个主从复合句,也是一个主系表结构。
但是它的表语是一个由that引导的表语从句。
表语从句是一个there be句型。
第三句也是一个主从复合句,被动语态。
介词短语by two different experiences是状语。
在experiences的后面还跟了一个定语从句that you can have in reading your book,修饰前面的experiences.(你在读书时可能会体验到的经历)。
You have a mind. Now let us suppose that you also have a book that you want to read. The book consists of language written by someone for the sake of communicating something to you. Your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.【翻译】小标题: 阅读的目的: 为了获取信息而阅读,以及为了理解而阅读你有一个大脑。
2020考研英语:长难句翻译剖析(四).doc

2020考研英语:长难句翻译剖析(四)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(四)1、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。
【分析】这个句子的主语是 An education,后面 that 引导的从句既是主语的定语,表语是 a technical education。
过去分词 justified 引导的短语修饰 a technical education,radically different from why education is universally required bylaw 是 reasons 的后置定语。
2、Rather, we have a certain conception of the American citizen, acharacter who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoodand happiness are affected by things outside of himself.【译文】我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语But the packaging is often done so effectively that the viewer, listener, or reader does not make up his own mind at all. Instead, he inserts a packaged opinion into his mind , somewhat like inserting a cassette into a cassette player. He then pushes a button and "plays back" the opinion whenever it seems appropriate to do so. He has performed acceptably without having had to think.【翻译】但是打包的工作通常做得实在是太有效了,以至于观众、听众和读者压根就不做决定了。
相反,他把打包好的观点插入自己的大脑,有点像把磁带插入播放机里。
然后每当看起来适合播放的时候,他就摁一下按钮,“回放”一下那个观点。
他不需要非得思考,就已经能做到可接受的程度了。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
这个句子是由so... that... 连接起来的。
so所在的句子是主句,从that 开始是从句,that 引导的结果状语从句。
not... at all表示否定,而且,在not后面加上at all 之后,是对否定语气的强化,翻译成“压根不,一点也不......”第二句是一个简单句。
这一句用的句型是insert... into...把......插入......。
packaged是个过去分词,作定语,修饰opinion“被打了包的观点”,不是零散的好几个观点。
后面是like引导的介词短语,作状语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语:长难句翻译剖析(四)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句翻译剖析(四)
1、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.
【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。
【分析】 这个句子的主语是 An education,后面 that 引导的从句既是主语的定语,表语是 a technical education。
过去分词 justified 引导的短语修饰 a technical education,radically different from why education is universally required bylaw 是 reasons 的后置定语。
2、Rather, we have a certain conception of the American citizen, acharacter who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoodand happiness are affected by things outside of himself.
【译文】我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念, 这个公民人物如果不能很恰当地识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。
【分析】 这个句子的难点在于理解 a certainconception of the American citizen, 即 a character… outside of himself。
这里的 a character 是指 theAmerican citizen,其后是一个 who 引导的定语从句该定语从句是主从复合句,其中主句是 who is incomplete, if 引导条件从句,这个条件从句中的谓语动词 assess 跟了一个 how 引导的宾语从句。
3、Besides, this is unlikely to produce the needed number of everykind of professional in a country as large as ours and where the economy isspread over so many states and involves so many international corporations.
【译文】另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。
【分析】 这里的主语 this 指的是前面所说的professional training,后面不定式短语中动词 produce 的宾语是professional,前面的成分是修饰这个词的短语,接着是地点状语,其中 country 带了两个修饰成分:前一个是形容词性的短语 as large as ours,后一个是 where 引导的定语从句,这个从句的主语 the economy 有两个谓语动词:is 和 involves,后面都用了相似的结构 so many,表示强调。
4、Declaring that he was opposed to using this unusual animalhusbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be usedfor such an experiment&mdashalthough no one had proposed to do
so&mdashand asked anindependent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro toreport back to the White House in 90 days with recommendations for a nationalpolicy on human cloning.
【译文】他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类, 并下令不准联邦政府基金用于做此类试验
&mdash 尽管还没有人建议这么做&mdash 他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得· 夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
【分析】 这是一个长句,主语是 he,谓语是 ordered 和 asked。
现在分词短语 (Declaring that… to clone humans)作伴随状语,其中又包含一个 that 引导的宾语从句。
Ordered 后跟了一个宾语从句,asked 后跟了一个名词短语,它由过去分词 chaired 修饰,其中含一个表示目的的不定式。
5、A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, inthe manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".
【译文】一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊, 阻碍了我事业的发展, 使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,过声称“我只不过是想多和家人呆在一起”来掩盖我的退出。
【分析】 本句中 a lateral move 是主语,promoted 是谓语,that hurtmy pride and blocked my professional progress 是 a lateral move 的定语, although, …with my family 是状语, 其中逗号之间的 in the mannerof a disgraced government minister 是插入。