高级口译教程 背诵版之礼仪演讲
礼仪口译

您一定是我们期盼已久的客人。
You must be our long-expected guest对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。
Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you.很高兴与您结识I’m delighted/pleased to make your acquaintance.欢迎欢迎,您一路辛苦了。
Welcome to… Did you have a nice trip?/ How was the journey?坐这么长时间的飞机,您累吗?How are you after such a long flight?谢谢专程来接我。
Thank you for coming all the way to meet me.不用谢,这是我们应该做的。
Please don’t mention it. It is my pleasure.寒暄The usual exchange of greetings我们又见面了Small world, isn’t it?久仰久仰I have long been looking forward to meeting you/ I have long desired to meet you.久违久违I haven’t seen you for a long time. / It’s been such a long time since we met last.久闻大名I have long heard of you.您先请After you.您慢走Take care尝尝北京烤鸭Help yourself to /Try some roast Peking duck.请别客气Make yourself at home菜不好,请多多包涵Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner您过奖了Thank you. You flattered me.哪里哪里I’m glad to hear that.惭愧惭愧It’s very kind of you to say so.请多提宝贵意见I would appreciate your comments./your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正I would appreciate it if you could offer your advice.您在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know. Feel free to我很乐意为您排忧解难I will be glad to help you out. Be ready to希望您喜欢这里的生活I hope you will enjoy your stay here. Have fun, have a good timeWish you a happy stay in Zhenjiang希望你参观一切顺利Wish you all the best in your visit/tour.祝您访问圆满成功Wish your visit a complete success.纪念to commemorate, in commemoration of, to observe庆祝to celebrate, to observe, in celebration of致欢迎词deliver/make a welcoming/closing/opening speech/address--- speech of welcome告别辞farewell speech/address宣布。
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
口译礼仪祝词E-C原文[大全]
![口译礼仪祝词E-C原文[大全]](https://img.taocdn.com/s3/m/27c54d4b9a6648d7c1c708a1284ac850ad020415.png)
口译礼仪祝词E-C原文[大全]第一篇:口译礼仪祝词E-C 原文[大全]Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都会,近义词:metropolis).T o our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亚太地区)has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商业界,商界).It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting oureconomic and financial cooperation.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知识产权)Protection Agreement.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in st but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.第二篇:口译礼仪祝词常用表达尊敬的……distinguished;honorable;honored;respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the(gracious)invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend;to express;to convey值此……之际on the occasion of…以……的名义in the name of …;in one’s name 进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks;sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere回顾过去looking back;a review of the past;in retrospect展望未来looking ahead;looking into the future 最后in closing;in conclusion;finally;before I conclude, …第三篇:礼仪祝词口译.66777礼仪祝词口译(Ceremonial Speech)第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来来自大洋彼岸的朋friends coming from a distant land/the otherside of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare open值此之on the occasion of借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast to express regret表示遗憾to proceed to take up one's post赴任to assume one's post就任to make representations to, to take up a(the)matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意茶会tea party诚挚友好的气氛an atmosphere of cordiality and friendshipreciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴reception 招待会toast 祝酒词to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to...提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of...应…邀请in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人assembly 大会convention 会议party 晚会社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会 garden party 游园会dance(party), ball, fandango 舞会reading party 读书会fishing party 钓鱼会sketching party 观剧会Christmas party圣诞晚会luncheon party 午餐会fancy ball 化妆舞会commemorative party 纪念宴会wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴buffet party 立食宴会cocktail party 鸡尾酒会welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会pink tea 公式茶会New Year’s banquet 新年会year-end dinner party 忘年餐会box supper 慈善餐会fancy fair 义卖场general meeting, general assembly 会员大会congress 代表大会board of directors 董事会executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构committee, commission 委员会subcommittee 附属委员会小组委员会general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处budget committee 预算委员会drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员advisory committee, consultative committee 顾问委员会咨询委员会symposium 讨论会study group 学习研讨会seminar 讲习会学习讨论会 meeting in camera 秘密会议opening sitting 开幕会final sitting 闭幕会formal sitting 隆重开会plenary meeting 全会working party 工作小组seat, headquarters 席位governing body 主管团体round table 圆桌to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国经济大国经济列强economic power第三部分例句1,我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
礼仪致辞口译范文段落摘抄

礼仪致辞口译范文段落摘抄英文回答:Welcome Address for a Conference.Honorable guests, distinguished speakers, ladies, and gentlemen, a very good day to all of you.On behalf of the organizing committee, I extend a warm welcome to you all as we gather today to delve into the intriguing realm of the conference theme, "Artificial Intelligence: Unlocking Human Potential."As technology continues to advance at an unprecedented pace, artificial intelligence (AI) has emerged as a pivotal force, promising to transform various aspects of our lives and industries. This conference provides an invaluable platform for us to explore the multifaceted facets of AI, its profound implications, and the immense opportunities it presents.Throughout the duration of the conference, we will engage in stimulating discussions, delve into thought-provoking presentations, and partake in interactive workshops led by renowned experts and thought leaders in the field of AI. We are honored to have assembled a distinguished lineup of speakers who will delve into various dimensions of AI and its potential impact on domains ranging from healthcare to finance and beyond.Our aim is to foster an environment of intellectual exchange, collaboration, and innovation. We encourage you to actively participate in the discussions, pose questions, and share your perspectives. By engaging in robust dialogues, we can collectively harness the transformative power of AI for the betterment of society.I extend my sincere gratitude to our esteemed speakers, sponsors, and organizing committee members for their unwavering support and dedication in making this conference a resounding success. I am confident that the knowledge and insights gained over the next few days will serve as acatalyst for groundbreaking ideas and inspire us to embrace the transformative potential of AI.Once again, a warm welcome to all. May this conference be a memorable and enriching experience for each and every one of you.Address at a University Graduation Ceremony.Graduates, faculty members, parents, and distinguished guests, it is with immense pride and joy that I stand before you today to celebrate this momentous occasion, the culmination of your academic journeys.On behalf of the university, I extend heartfelt congratulations to the Class of 2023. Your dedication, perseverance, and unwavering pursuit of knowledge have brought you to this milestone. You have equipped yourselves with the skills, knowledge, and critical thinking abilities that will empower you to navigate the challenges and embrace the opportunities that lie ahead.As you embark upon the next chapter of your lives, I urge you to carry with you the values instilled within these hallowed halls. Let integrity, compassion, and a thirst for lifelong learning guide your actions. Remember that your alma mater will always be your home, and we will continue to cheer you on every step of the way.Today, you stand on the precipice of boundless possibilities. The world beckons you to make your mark and shape the future. Embrace the unknown with curiosity, take calculated risks, and never cease to challenge yourselves. By harnessing your knowledge and passion, you can make meaningful contributions to your communities and the world at large.As you step into the wider world, remember the lessons you have learned here. Be empathetic listeners, effective communicators, and responsible global citizens. Utilize your knowledge to foster a more just, equitable, and sustainable society.To the parents, guardians, and loved ones who havesupported these graduates throughout their academic endeavors, I extend my sincere appreciation. Your unwavering belief in them has been instrumental in their success.In closing, I leave you with the words of the renowned scientist and philosopher Albert Einstein: "The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing."Congratulations, graduates! Continue to question, explore, and dream boldly. Your journey has only just begun.中文回答:欢迎辞。
高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
礼仪口译之大会发言词汇

热情友好的讲话 warm and friendly/kind speech/ address/words of welcome welcome words, speech, address receive a cordial welcome受到热情的欢迎 友好邀请 gracious/ cordial invitation At the gracious invitation of sb 应某人的。。 Pay a state/goodwill visit to Hold talks in a cordial and friendly atmosphere在热烈友好的气氛中 盛情款待/接待 generous/incomparable hospitality /reception 诚挚祝愿extend/express/convey sincere/heartfelt/earnest wishes/greetings 热情问候 warm greetings festive greetings 精心安排 considerate/thoughtful / extraordinary arrangements 亲切的问候 cordial greetings Friendly, warm, gracious, cordial, congenial, amicable, incomparable, unmatched, unrivaled, unparalleled, unequaled,generous, sincere, heartfelt, thoughtful, considerate, earnest Relation, links, ties, contact
礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
unit 1 礼仪致辞口译

• 我为能够请到希尔博士和夫人以及其他贵宾来参 加我们的中秋晚会而感到荣幸和愉快。 It is my pleasure and privilege to have the attendance of Dr and Mrs Hill as well as other distinguished guests to come to our Mid-autumn Evening Party. • 感谢各位在百忙中拨冗光临我们的元宵节晚会。 I wish to thank you for taking your time off your busy schedule to attend our Lantern Festival Party.
• 表示热烈的欢迎 to extend a /our warm welcome to… • 同时向…表示热烈的欢迎 Our warm welcome goes also to…
• 大会组委会 organizing committee of the conference
• 各位还将欣赏到我校一些多才多艺的青年教工所表演的中 国味纯正的文艺节目。 • Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some versatile young teachers from our university. • 欣赏 enjoy/admire, 多才多艺的versatile/ talented, 名词versatility 中国味: Chinese 纯正 authentic/pure 长句分译 各位将要欣赏节目 / 节目由我公司才华横溢的青年员 工表演 / 具有纯正中国味道的节目 — You will enjoy some performances. They are given by the talent young staff from our company. the authentic Chinese entertainment
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the topgovernment officials of the two countries are beneficial not only to theimprovement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have beenadvancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to makefurther efforts with your government and people to push these cooperativerelations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economicreform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an internationalenvironment of peace and development, and of economic and technicalcooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economicprosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well aseconomics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peacepolicy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateralrelations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues ofcommon interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs. Williams,18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests,19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO英译汉:1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take thisopportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitationand gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere goodwishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。