英语知识15个常见的英文典故
英语典故

伊索寓言
a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人 manger占着茅坑不拉屎的人 出自《伊索寓言》 出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故 Fables),有一篇狗站马槽的故 事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的 动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂 哮,不准食草动物享用。 因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英 语中,常用来比喻a 语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it, it, 讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。 a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用, manger是个名词性短语,常与系动词连用, 充当表语(主语补足语) 充当表语(主语补足语) eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger. There are some officials who are only the dogs in the manger. Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.
英语典故

1)Mind your P's and Q's: 谨慎你知道Mind your P's and Q's的来历吗?它的意思是be careful, behave yourself,也就是"小心、谨慎"。
从17世纪晚期开始,Mind your P's and Q's被广泛使用,关于它的故事有很多。
其中一种说法和酒店有关。
当时,在英国的一些酒吧里有两种盛酒器具:品脱和夸脱。
品脱大,夸脱小;为了在客人们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的小黑板上记下客人们用的到底是哪种容器,P代表pints,Q代表qauts。
因此,酒店老板也不断的提醒他们:注意你们的品脱和夸脱。
另一种说法从课堂上来。
小学生在拼写p和q时总是容易将它们混淆。
P反着写就成了q,而q反过来写又变成了p。
这两个字母不但顺序相邻,而且拼写相似,难怪老师要说Mind your P's and Q's。
再来听听下面这个故事。
这种说法中P指的是pea cloth,一种粗呢布料;Q代表queue,指的是"(朝臣或水手们的)辫子"。
年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;另一种解释是:水手们刚上船时,有一个惯例,就是将他们的辫子放在焦油里蘸一蘸,不过要小心把油弄到粗呢夹克上。
It originated in British pubs as an abbreviation for "mind your pints and quarts." Supposedly this warned the barkeep to serve full measure, mark the customer's tab accurately, etc.It meant "mind your pea (jacket) and queue." Queues (pigtails) were often powdered, and wifeypoo was telling hubby to keep the cruddy kid stuff off his collar. An even dumber variation of this involves "pieds," French for "feet," and says minding your p's and q's means combing your hair and polishing your shoes, or something like that.P and q stands for "prime quality." According to the Oxford English Dictionary, to be P and Q was a regional expression meaning top quality.听完了这些故事,你也明白mind your P's and Q's的意思了吧?造个句子:She told her son to mind his P's and Q's at the banquet。
四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
中国典故英语简单

中国典故英语简单01 凿壁偷光Kuang Heng was born in a poor family. He liked reading books very much. He needed to work at daytime, so he had to read books during night. But he was too poor to buy a candle.One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books. From that day, he read books every night until the light went out. However, he finished reading all his books and there were no books for him to read. Then he went to a rich man’s house and worked for him without payment. The rich man asked: “ Why don’t you want the money?” Kuang Heng said: “ Because I only want to borrow your boo ks.” The rich man agreed. Kuang Heng read the books one by one.Finally, he became a great scholar.匡衡勤奋好学,但家中没有蜡烛。
邻家有蜡烛,但光亮照不到他家,匡衡就在墙壁上凿了洞引来邻家的光亮,让光亮照在书上读书。
英语典故

1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(The tis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Her a),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus Ju stinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
英语典故中文版(超全)

1、Adam’s apple亚当的苹果男人的喉结the protruding part in a man’s throatAccording to the Bible, when deceived by the serpent, Eve and Adam ate the apple and the latter was choked by the forbidden fruit. Since then, there has been a protruding part in men’s throat, which is one of the primary physical differences between males and females.据《圣经·旧约·创世纪》(Bible, Old Testament, Genesis)第2章记载,上帝按自己的模样造了亚当(Adam),见亚当孤单,就趁亚当熟睡从他身上取下一根肋骨,造成成一一个女人——夏娃(Eve),亚当和夏娃从此无忧无虑地生活在伊甸园里(Garden of Eden),后来夏娃禁不住化身为蛇(serpent)的魔鬼撒旦(Satan, the Devil)的诱惑,偷吃了知善恶树上的果子,她也让亚当吃了,亚当从来没吃过这样的果子,来不及细嚼慢咽,结果果核卡在喉咙里,吐不出咽不下,从此果核就留在亚当的喉咙里,这就是男人的喉结,从此,亚当的子子孙孙无一幸免,只有女儿家没有。
所以,在英语里,人们用“亚当的苹果”(Adam’s apple)表示“男人的喉结”。
上帝怕亚当和夏娃像他一样聪明和长寿,怕他们再吃生命树上的果子,就把他们逐出伊甸园。
上帝罚男人常年劳作,却收获极少;罚女人忍受分娩的痛苦;罚蛇用肚皮在地上爬,终生吃土。
2、Adam’s profession亚当的职业;园艺业;农业。
agriculture, gardening据《圣经·旧约·创世纪》(Bible, Old Testament, Genesis)第2章记载,上帝在东方的伊甸设立了一个园子,称为伊甸园(Garden of Eden),把他造的人(亚当)安置在里面,让他照料看守这园子(And the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to tend and keep it.)。
英语典故修辞

英语典故修辞好的,我可以为您介绍一些英语典故和修辞手法。
一、英语典故1. Achilles' heel:阿喀琉斯之踵这个典故源于希腊神话中的英雄阿喀琉斯。
他是一位勇猛无比的战士,但他的身体唯一的弱点是脚后跟。
在一次战斗中,他被一支箭射中了脚后跟,最终因此身亡。
因此,Achilles' heel这个词汇被用来形容一个人或事物的致命弱点。
2. Pandora's box:潘多拉之盒这个典故也来自希腊神话。
潘多拉是一个美丽的女人,她被赋予了开启一个盒子的权力。
当她打开盒子时,里面释放出了所有的灾难和疾病,只有希望留在了盒子里。
因此,Pandora's box这个词汇被用来形容一个人或事物引发的一系列不幸事件。
3. Trojan horse:特洛伊木马这个典故来自希腊神话中的特洛伊战争。
希腊人为了攻占特洛伊城,制造了一只巨大的木马,藏在里面的希腊士兵成功地进入了城内,最终攻占了特洛伊。
因此,Trojan horse这个词汇被用来形容一种隐藏在表面之下的危险或欺骗。
二、英语修辞手法1. 比喻(Metaphor)比喻是一种将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较的修辞手法。
比喻通常用来强调某个特定的特征或性质。
例如,“他是一只狮子”就是一个比喻,用来形容一个人的勇气和力量。
2. 暗示(Allusion)暗示是一种引用文学、历史或文化事件的修辞手法。
通过暗示,作者可以在不直接提到某个事物的情况下,传达出相关的意义和情感。
例如,“他是一个现代版的浪漫主义者”就是一个暗示,引用了浪漫主义文学运动的概念。
3. 对比(Contrast)对比是一种将两个事物或概念进行对比的修辞手法。
通过对比,作者可以强调两个事物之间的差异和相似之处。
例如,“他的声音像雷鸣般嘹亮,而她的声音则像轻柔的风声”就是一个对比,强调了两个人声音的不同。
以上是我为您介绍的一些英语典故和修辞手法,希望能对您有所帮助。
英语词语典故

英语词语典故英语词语典故1、light-o\'-love看到 light-o\'-love 这个词,你一定会觉得很美妙,\"爱之光\"是多么神圣的东西。
然而当我告诉你这个词的真实意思时,你也许死活也不相信,light-o\'-love 怎么能是\"水性杨花的女人,荡妇\"呢?。
原来,light 在古英语中可表示\"易改变的;轻浮的\",如:lighthead 轻浮的人light-heeled 不贞的,淫荡的明白了 light 的这层意思,这个词就变得很好理解了。
对爱飘忽不定的人绝难谈什么忠贞。
在某些场合这个词甚至可表示\"妓女\"。
好了,我们还是看一个有关 light-o\'-love 的例句吧:How dare you treat her as if she were a light-o\'-love?你怎么那样对待她,好像她是个荡妇?2、pull (the) strings看到这个短语,你不假思索就猜出了它是什么意思,pull (the) strings \"拉绳子\",不也就是\"拔河\"游戏吗?不过这里我告诉你,你错了。
\"拔河\"可不是这个短语,而是a tug of war。
那么,pull (the) strings会是什么意思呢?小时候特喜欢看木偶戏,它带来的欢乐至今记忆犹新,但当时有一点儿总是想不明白,这木头小人或小动物怎么能动来动去,难道他们真的有生命吗?后来长大了,明白了木偶戏的原理,也知道了小时候的愚蠢。
原来有人在幕后操纵,有人在 pull (the) strings。
说到这儿,不用我多解释你肯定已经猜出了 pull (the) strings 的意思:\"幕后牵线;幕后操纵\"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识:15个常见的英文典故
柏拉图式爱情
Platonic Love
柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。
苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。
其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有《理想国》、《法律》等。
他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。
“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。
诺亚方舟
Noah’s Ark
出自《圣经》。
上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。
而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。
经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。
后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。
滑铁卢
Waterloo
1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。
随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。
因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。
第二十二条军规
Catch-22
本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。
军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。
可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。
此语常用来比喻圈套、枷锁等。
它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。
自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。
皮格马利翁效应
Pygmalion Effect
皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。
一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的
热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。
后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。
于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
缪斯
Muse
缪斯是希腊神话中九位文艺和科学女神的通称。
她们均为主神和记忆女神之女。
她们以音乐和诗歌之神阿波罗为首领,分别掌管着历史、悲剧、喜剧、抒情诗、舞蹈、史诗、爱情诗、颂歌和天文。
古希腊的诗人、歌手都向缪斯祷告,祈求灵感。
后来,人们就用“缪斯”来比喻文学、写作和灵感等。
斯芬克司之谜
Riddle of the Sphinx
斯芬克司是希腊神话中以隐谜害人的怪物,埃及最大的胡夫金字塔前的狮身人面怪兽就是她。
她给俄狄浦斯出的问题是:什么东西早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,傍晚用三只脚走路?
俄狄浦斯回答:是人。
在生命的早晨,他是个孩子,用两手两脚在地上爬行;到了生命的中午,他变成壮年,只用两条腿走路;到了生命的傍晚,他年老体衰,必须借助拐杖走路,所以被称为三只脚。
俄狄浦斯答对了,斯芬克司羞愧坠崖而死。
“斯芬克司之谜”常被用来比喻复杂、神秘、难以理解的问题。
犹大的亲吻
Judas Kiss
犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。
耶稣传布新道虽然受到了百姓的拥护,却引起犹太教长老司祭们的仇恨。
他们用30个银币收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。
他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣。
耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。
人们用“犹大的亲吻”比喻可耻的叛卖行为。
象牙塔
Ivory Tower
出自19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦·查理·奥古斯丁的书函《致维尔曼》。
奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼作品中的悲观消极情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实中超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。
于是“象牙塔”就被用来比喻与世隔绝的梦幻境地。
现在也有人把大学说成是“象牙塔”。
硅谷
Silicon Valley
旧金山往南,从帕洛河尔托到圣何塞,有一条30英里长、10英里宽的地带,这就是闻名世界的“硅谷”。
这里聚集着“惠普、英特尔、苹果”等数以千计的微电子工业和其他高技术企业,成为信息社会的发祥地。
1981年第一台个人电脑问世以来,从286、386、486一直到“奔腾”(pentium,586),都是在这里酝酿和诞生的。
用“硅”制成的半导体芯片是微电子工业的基本产品。
因此,1971年《微电子新闻》开始称这个地带为“硅谷”。
这里是美国第九个最大的制造业中心,是美国经济增长最快、最富裕的地区,这里有博士6000多人。
可是见不到一个烟囱,听不到一点机器的声响,它不像人们习惯理解的工业区,倒像是一个大花园。
以至“硅谷”已成了最新最尖端技术、信息产地的代名词。
达摩克利斯剑
The Sword of Damocles
达摩克利斯是希腊神话中暴君迪奥尼修斯的宠臣,他常说帝王多福,以取悦帝王。
有一次,迪奥尼修斯让他坐在帝.王的宝座上,头项上挂着一把仅用一根马鬃系着的利剑,以此告诉他,虽然身在宝座,利剑却随时可能掉下来。
帝王并不多福,而是时刻存在着忧患。
人们常用这一典故来比喻随时可能发生的潜在危机。
鳄鱼的眼泪
Crocode tears
西方传说,鳄鱼捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。
因此,“鳄鱼的眼泪”常喻指虚假的眼泪,伪装的同情。
后又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。
山姆大叔
Uncle Sam
山姆大叔是美国的绰号,1812年美英战争时期,纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为“山姆大叔”。
他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。
人们发现该厂的牛肉桶上都盖有E.A—U.S.标记。
本来,E.A是一个军火承包商的名字,U.S是美国的缩写。
碰巧山姆大叔(UndeSam)的缩写与美国的缩写(U.S)相同,人们就管美国叫“山姆大叔”。
美国人把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为民族的骄傲和共有的品质。
1961年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国的民族象征。
潘多拉的盒子
Pandora’s Box
潘多拉是希腊神话中第一个尘世女子。
普罗米修斯盗天火给人间后,主神宙斯为惩罚人类,命令神用黏土塑成一个年轻美貌、虚伪狡诈的姑娘,取名“潘多拉”,意为“具有一切天赋的女人”。
并给了她一个礼盒,然后将她许配给普罗米修斯的弟弟埃庇米修斯(意为“后知”)。
埃庇米修斯不顾禁忌地接过礼盒,潘多拉趁机打开它,于是各种恶习、灾难、疾病和战争等立即从里面飞出来了。
盒子里只剩下唯一美好的东西:希望。
但希望还没来得及飞出来,潘多拉就将盒子永远地关上了。
故此“潘多拉的盒子”常被用来比喻造成灾害的根源。
多米诺骨牌
Dominoes
是一种西洋游戏。
将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第一张牌后,其余骨牌将依次纷纷倒下。
用于比喻时,“多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应,即等同于人们所说的“牵一发而动全身”之意。