成为一名优秀口译员的要求
优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
口译译员需要哪些条件

英语知识很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,就象拳击家必须有两只手一样。
但是,众所周知,光有两只手并不足以成为拳击家。
所以,仅有语言知识,也不能成为一个译员。
语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具——在这方面就有个素质和修养的问题了。
大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。
口译人员最基本的要求有:1.领悟力强。
即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏。
译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好。
对译员的记忆力有三条要求:第一,能贮存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。
在这一方面,译员的记忆与演员的记忆刚好相反。
演员背诵台词,是为了更好地演出,因此要求记住台词的时间较长,以便今后能反复演出;译员的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只要求一过即逝。
以上3个条件是从事口译人员的最基本条件,只有具备以上3个条件,才有可能做好口译工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
英语口译人员需要准备的事情

英语口译人员需要准备的事情当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准备了英语口译人员需要准备的事情,欢迎大家参考与借鉴。
英语口译人员需要准备的事情1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines , cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Don’t just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。
浅谈口译人员的要求

专心翻译 做到极致浅谈口译翻译人员的要求1.过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
2.广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。
意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3.娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
4.良好的身体和心理素质在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。
他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。
口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。
口译人员应该具备哪些素质

口译人员应该具备哪些素质口译人员应该具备哪些素质口译人员应该具备哪些素质?职业口译译员的挑选往往是从英语专业本科生中遴选出出类拔萃的学生,然后再选送到国家或国际著名的口译培训机构,接受两年左右的专门高强度的训练。
毕业以后,获取硕士研究生毕业证书,到各个部门从事专职译员工作。
通常,专职译员应具备以下几个素质:1.驾驭母语和外语的能力强。
应当说“能力强”是个含糊、抽象的理论概念。
在具体的口译场合,“能力强”具有这样的含义:表达两种语言时口齿清晰,语音准确,重读及节律控制得体,和本族语的语音形状大致相似,语速流畅,选词用词准确,符合本族人使用习惯,能够把交际双方的意义传递得准确、明白。
也就是说,译员驾驭语言能力强这个素质体现在3个方面:1)表达流畅,词能达意,句能载意,语篇完全符合双方交际意图;2)语音素质、语调模仿能力、语形整体表达能力都符合本族人的表达方式;3)传递语意时的节奏、语速控制得好。
显然,以上是对专职译员的语言表达的要求,然而,仅有此种素质,尚不足以成为一名称职的译员。
他还必须具备其他几个素质:2.知识面广,类似百科全书。
译员面对的翻译场合和翻译话题涉及生活社会的方方面面,因此,知识面广也就成为必然要求。
谈到金融保险,译员对相关常识和专门术语,要了如指掌,像bluechips,annuities,coupons,debentures,treasurynotes等等行话能够区分。
谈到国际关系、国际政治的话题,译员应该反应迅速,对相关历史背景和政治有所了解。
涉及地理、气象、克隆等科技话题,译员当有所熟悉。
陪客人参加音乐会时,对音乐知识和音乐名曲也要耳熟能详。
这是译员最难达到的境界,当然也是译员卓然超然的地方。
它要求要时时留心社会、生活的各个方面,点滴积累,扩大知识储备。
所以,人们常用唱京剧或跳水运动员的经验来描绘译员的苦衷:“台上一出戏,台下十年功。
”当然,译员在重大场合精彩的“表演”,报酬会相当可观,声誉会随之鹊起。
口译翻译人员应具备的素质和条件

口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
学口译,做金领!迎战9月口译考试中高级口译名师在线指导2010年9月中高级口译备考历年中高级口译真题翻译主题汇总中高级口译二阶段口试真题训练自由口译译员是应届生的好选择吗?足不出户,享受上海名师的口译培训2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成为一名优秀口译员的要求
语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。
一、基本技巧的综合运用:口译分连续口译和同声口译。
商务口译绝大部分是连续口译。
这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。
口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。
译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。
在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
二、商务知识的全面熟悉:口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。
要成为一名优秀的译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。
三、笔记信息的科学利用:“笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。
笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。
口译一旦完成,笔记就失去其作用。
交传笔记具有个性化、暂存性质。
笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。
笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。
在商务口译活动中,笔者也首先主张大脑记忆,这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。
记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。
瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。
而短时记忆的时间也长不了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。
口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。