本地化行业(Localization)综合类专业术语

合集下载

本土化的含义

本土化的含义

本土化的含义
本土化(Localization)是指将产品、服务、内容等根据当地文化、法律、语言、习惯等因素进行适应、调整或翻译,以满足当地市场的需求和习惯,以确保它们对于当地的目标受众来说是符合要求和易于理解的,从而使得产品或服务在当地市场上得到更好的接受和认可。

在产品设计中,本土化通常包括翻译产品中的文本、调整产品界面、调整产品功能和服务让用户在当地能得到符合当地法律和习惯的服务。

例如,一款社交媒体应用可能会因为在不同的地方,人们的社交习惯和期望会有所不同而进行本土化改动。

本土化不仅仅是一种翻译,它还包括对目标市场的研究、了解当地消费者的需求和习惯、调整产品或服务的提供方式、与当地企业和机构建立合作关系等等。

它是一种对目标市场的深入理解和适应,以确保产品或服务能够在当地市场上得到成功的应用和推广。

本土化是一个复杂的过程,需要考虑到当地的文化、价值观、语言、法律法规等多个方面。

同时,本土化也是一个必要的过程,尤其是在全球化背景下,企业需要适应不同市场的需求和变化,以扩大市场份额和提高品牌影响力。

除了商业领域,本土化在文化、教育、政治等领域也具有重要意义。

例如,在文化领域,本土化可以帮助一个国家或地区保留和传承自己的文化遗产;在教育领域,本土化可以帮助学生更好地理解和适应本地的文化和语言;在政治领域,本土化可以帮助政府更好地了解民意和需求,制定符合当地实际的政策和措施。

本土化是一个多方面、多层次的过程,需要在不同的领域和层面进行适应和调整。

通过本土化,企业或组织可以更好地适应当地市场的需求和变化,提高市场占有率和品牌影响力;同时也可以促进不同文化之间的交流和理解,推动社会的和谐与发展。

passolo 词汇表

passolo 词汇表

passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。

通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。

在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。

下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。

1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。

2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。

3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。

每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。

4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。

Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。

5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。

6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。

Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。

7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。

8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。

10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。

11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。

Localization——本地化

Localization——本地化

• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译

常用计算机术语翻译

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。

另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。

对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

加速键或快捷键(accelerate key)。

常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。

例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。

带重音的字符(accented character)。

例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。

对于汉字没有此问题。

校准(alignment)。

通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。

使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

双向语言(bi-directional language)。

对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。

对于中文,都是从左向右显示。

编译版本(build)。

软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。

一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

版本环境(build environment)。

用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。

由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

级连样式表(cascading style sheet -CSS)。

定义html等标示文件显示样式的外部文档。

字符集(character set)。

从书写系统到二进制代码集的字符映射。

例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。

而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

本地化业务基本术语

本地化业务基本术语

本地化业务基本术语## English Answer:Localization of Business Terminology.Localization is the process of adapting a product or service to a specific locale or market. This can involve translating text, adapting images and graphics, and changing the product's functionality.When it comes to localizing business terminology, there are a few key things to keep in mind.Use consistent terminology. Make sure that all of your translated terms are consistent with each other. This will help to create a cohesive experience for your users.Be sensitive to cultural differences. Different cultures have different ways of expressing themselves. Be sure to take this into account when you're translating yourterminology.Use professional translators. Using professional translators will help to ensure that your terminology is accurate and culturally appropriate.Here are some of the benefits of localizing business terminology:Improved customer engagement. When customers can interact with your product or service in their own language, they're more likely to be engaged and satisfied.Increased sales. Localizing your terminology can help you to reach a wider audience and increase your sales.Improved brand reputation. A well-localized product or service can help you to build a strong brand reputation and increase customer loyalty.## 中文回答:业务术语本地化。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。

在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。

下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。

CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。

2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。

TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。

3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。

TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。

4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。

例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。

使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。

5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。

Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。

6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。

Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。

7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。

localization翻译

localization翻译

localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。

在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。

本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。

2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。

3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。

4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。

本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。

由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。

此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。

通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。

总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。

软件测试词汇英文及解释

软件测试词汇英文及解释

软件测试英语专业词汇1.Software life cycle———软件生命周期开始于一个软件产品的构思,结束于该产品不再被使用的这段期间。

2.Test ———测试执行软件以验证其满足指定的需求并检测错误的过程。

检测已有条件之间的不同,并评价软件项的特性软件项的分析过程。

软件工程过程的一个活动,它将软件在预定的条件下运行以判断软件是否符合预期结果。

3.Acceptance testing———验收测试,可接受性测试系统开发生命周期方法论的一个阶段,这时相关的用户和/或独立测试人员根据测试计划和结果对系统进行测试和接收。

它让系统用户决定是否接收系统。

它是一项确定产品是否能够满足合同或用户所规定需求的测试。

这是管理性和防御性控制。

4.Ad hoc testing———随机测试没有书面测试用例、记录期望结果、检查列表、脚本或指令的测试。

主要是根据测试者的经验对软件进行功能和性能抽查。

随机测试是根据测试说明书执行用例测试的重要补充手段,是保证测试覆盖完整性的有效方式和过程。

5.Alpha testing———α测试是由一个用户在开发环境下进行的测试,也可以是公司内部的用户在模拟实际操作环境下进行的受控测试,Alpha测试不能由程序员或测试员完成。

6.Automated Testing———自动化测试使用自动化测试工具来进行测试,这类测试一般不需要人干预,通常在GUI、性能等测试中用得较多。

7.Beta testing———β测试测试是软件的多个用户在一个或多个用户的实际使用环境下进行的测试。

开发者通常不在测试现场,Beta测试不能由程序员或测试员完成。

8.Black box testing———黑盒测试指测试人员不关心程序具体如何实现的一种测试方法。

根据软件的规格对软件进行各种输入和观察软件的各种输出结果来发现软件的缺陷的测试,这类测试不考虑软件内部的运作原理,因此软件对用户来说就像一个黑盒子。

9.White box testing ———白盒测试glass box testing ———玻璃盒测试根据软件内部的工作原理分析来进行测试,基于代码的测试,测试人员通过阅读程序代码或者通过使用开发工具中的单步调试来判断软件的质量,一般黑盒测试由项目经理在程序员开发中来实现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

综合 综合
产品本地化实施过程中相互联系、相互作 用的一系列过程。
产品本地化流程中的输入输出的对象。
综合
提供本地化服务的类别。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
综合
不需要重新设计或修改代码、将程序的用 户界面翻译成任何目标语言的能力。本地 化能力是表征软件产品实现本地化的难易 程度的指标。
Technology of localization
综合
产品本地化过程中应用的各项技术。
多字节ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ符集
Multi-byte Character Set
质量保证 文件格式 用户界面 服务角色
软件中与用户交互的全部元素的集合,包 括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
产品本地化实施过程中承担不同任务的各 种角色。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
服务流程 服务要素 服务种类
Process of service Element of service Types of service
中文术语 本地化 国际化 全球化 本地化能力 本地化技术
本地化行业(Localization)综合类专业术语
英文术语 Localization (L10N) Internationalization (I18N) Globalization (G11N)
类别 综合 综合 综合
定义
将一个产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的 用户对语言和文化的特殊要求的软件生产 活动。
在程序设计和文档开发过程中,使功能和 代码设计能够处理多种语言和文化传统, 从而在创建不同语言版本时,不需要重新 设计源程序代码的软件工程方法。
软件产品或应用产品为进入全球市场而必 须进行的系列工程和商务活动,如正确的 国际化设计、本地化集成,以及在全球市 场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
Localizability (L12Y)
Quality Assurance (QA) File Format User Interface (UI) Role of service
综合 综合 综合 综合 综合
每个字符用单个字节或两个字节及以上表 示的字符集。
系统性地对项目、服务或其他交付物进行 全方位监控和评估的方法和流程,以确保 交付物符合质量标准。 以计算机文档形式保存文字内容时采用的 格式规定,也称文件类型。一般通过文件 扩展名加以区分,如 doc、pdf、ttx 等。
相关文档
最新文档