汉译英散文佳作赏析:冯骥才《西式幽默》
浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
24_闲话幽默(译文对比分析)

enough to make one at ease,
amused or entertained.[2]
幽默是智慧、 学识、机敏的结 晶,幽默在我们 社会、家庭、工 作、学习、生活 中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family, society, and life in general.
举地驳倒了对手的观 readily refuted his
点。
opponent’s fallacy with
a bit of humor.
幽默是家庭生活
Humor is also the
的润滑剂,它有助 lubricant of family life. It
于稳定情绪,使气 helps to ease nerves and
恩格斯认为,幽默是智慧、教养和道德感的表现。 它具有干预和愉悦生活的功能。幽默本身是轻松的, 获得幽默却需要繁重的劳动;幽默本身是愉快的, 具备幽默的素养却需要艰苦的努力。
The German writer and philosopher, Engels, believed that humor is an indication of wit, upbringing, and sense of morality. Humor functions to enrich life and make it more joyful. Humor is inherently relaxing, but to acquire it takes hard work. Humor itself is entertaining, but cultivating a sense of humor requires painstaking efforts.
从文化翻译学视角鉴赏《西式幽默》的翻译

从文化翻译学视角鉴赏《西式幽默》的翻译翻译文化学派属于西方翻译理论学派的一个重要分支。
冯骥才《西式幽默》的短文对洋老师平时的行为以及一件具体的事——评选作文这两个方面来体现老师的“怪”,以此为线索对他的外貌和平时的行为表现以及面部表情进行描写。
鉴于中西思维差异,本文从文化翻译学视角鉴赏刘士聪先生对《西式幽默》的翻译。
标签:文化翻译学;中西思维差异;西式幽默1引言冯骥才《西式幽默》(Western Humor)生动揭示了中西幽默之异趣,同时引起我们对“幽默”的新思考:一位老实巴交的学生出于私利考虑,在英语作文中胡编乱造,无端美化学校食堂。
同学对此感到愤愤然,并非不知食堂之真相的洋教师,却认为作文取讽刺视角,幽默至极,因此将“说假话”的作文评为“最佳”,故事本身耐人寻味。
文化学视角研究关注译者的个性和主体作用,译者对文本情境情态做了的想象性增补。
汉语以人为中心的语言,一般认为只有人和动物才能活动,英语并不单纯将物体视为被动接受的对象,物质也是能够活动的能动的主体。
东方人是本体的,注重整体和谐,受《易经》哲学影响,强调从多归一的思想;而西方人是分析的,重视分析原则,强调由一到多的思想。
鉴于中西思维差异,本文将从文化翻译学视角鉴赏刘士聪先生对《西式幽默》的翻译。
2文化翻译学及中西思维差异文化翻译注重翻译与译语社会的政治、文化、意识形态的关系,关注翻译作为跨文化交际行为在译语社会中的巨大影响和作用。
与语言学翻译观相比,文化翻译观以译文为重心,强调译者的能动作用,重视文化差异对翻译的影响,以及翻译对文化的作用。
文化翻译观把关注的焦点转移到翻译的结果,把翻译的结果放在社会文化语境的大背景下加以考察,侧重文化交流与融合,并关注动态的文化交流与融合,译文较为灵活,译者的作用可以充分发挥。
文化翻译观以双语文化为取向,根据交流的需要,偏重译语或原语文化,并以文化的世界差异性为前提,尊重不同民族文化的差异性,积极进行交流与融合。
汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]
![汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/8c6ed839f01dc281e43af025.png)
Western Humor
by Feng Jicai
“If you were not careful enough,” he continued, “and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like…” He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, “listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?” He laughed so heartily that he could hardly continue.
01
导读
02
翻译的标准
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译标准作为一种规范或尺度是翻译工作者首先要明 白的。古今中外的翻译标准措词各异,但大致以“忠实” 为首要之义。“忠实”并不意味着在语言形式上亦步亦趋 地追随原文,而是要兼顾形式与内容的辨证统一,在理解 和表达过程中通过翻译方法和翻译策略的灵活变通再现原 文的风格和韵味。在这一过程中,译者需要遵守信息的“ 传真”、表达的“准确”和语体的“得当”三个标准。《 西式幽默》是当代著名作家冯骥才的一篇小小说,以外国 教师点评学生作文为背景,寓深刻的人生哲理于质朴无华 的文字之中,人物刻画栩栩如生,文笔自然洗练,堪称小 小说的佳作。刘士聪的英译文灵活运用翻译方法和变通手 段,译笔流畅自然,成功再现了原文的风格和韵味,体现 出译者娴熟的双语驾驭能力,是探讨翻译标准和翻译方法 难得的研究素材。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
The Expression of British Humor in Downton Abbey

校园英语 / 语言文化The Expression of British Humor in Downton Abbey北京外国语大学/周小靖 河北大学/陈金玲【Abstract】The British humor is of unique traits and it is a little difficult to understand for people who do not have enough knowledge background. There are four characteristics of British humor: implicit while profound, absurd and exaggerated, complicated while understated. As for its formation reason, it will be analyzed from three parts: the Englishmen’s personality, British culture and British economy.British humor has been applied in a large number of TV works. In this thesis, The Downton Abbey has been chosen as the object of the study for its popularity at home and abroad. First, its expression techniques to show the British humor have been analyzed: satire, self-deprecation, understatement and figure of speech. Because of these skills, the characters’ personality has been vividly performed in this play and it has attracted large audiences, so British humor has contributed greatly to the drama’s success. 【Key words】British humor; Downton Abbey; features; expression technique【摘要】英式幽默是英国文化的精髓之一。
王小波《外国电影里的幽默》原文及赏析

王小波《外国电影里的幽默》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!王小波《外国电影里的幽默》原文及赏析【导语】:外国电影里的幽默是王小波沉默的大多数里的一篇散文,来了解一下原文及赏析吧外国电影里的幽默_沉默的大多数近来和影视圈里的朋友谈电影,我经常要提起乌迪·艾伦。
英语专业教材中幽默讽刺赏析-文档

英语专业教材中幽默讽刺赏析-文档英语专业教材中幽默讽刺赏析综合英语课程是高等学校英语专业基础阶段的专业核心课程,它以文章学习为基础,夯实英专学生的语音、词汇、语法基本功,培养学生的听说读写译综合技能,扩大学生的知识面,提高学生的文章分析批判能力。
我校英语专业综合英语课程长期以来使用了由杨立民教授任总主编外语教学与研究出版社出版的《现代大学英语精读(1-4册)(第一、二版)》。
此套教材为“十一五”国家规划教材,题材广泛,体裁多样,文字语言精准生动,学生除了学习基础知识以外,还能慢慢品味文章的思想美、修辞美、结构美、逻辑美、音韵美。
在学习文章的过程中,英专学生除了理解字面意思以外,还要进一步理解作者通过幽默、讽刺、反话、夸张等文字手段表达的深层感情,而这一点是不太容易的。
本文以此套教材中的经典内容为例,分析鉴赏幽默、讽刺所体现的文章含蓄意义,并与字面意义做比较,希望为英语学习者提供一定帮助。
一、幽默与讽刺的概念及关系幽默,形容有趣或可笑而意味深长。
它是外来词,1924年林语堂按照英文Humour音译而来。
英语、法语中的humour一?~来自古希腊医学,当时人们相信抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。
英语中Humour一词演化成有趣的意思,也可写作humor,而法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。
讽刺,用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑。
英语中经常用satire, mock, irony, sarcasm等来指代讽刺,但这些词汇也可以细分。
过去,人们认为幽默和讽刺不能混为一谈,幽默偏重于搞笑、有趣,而讽刺偏重于批评和挖苦。
但随着社会语言的发展,幽默和讽刺的关系越来越相互融合,很难完全区别开来。
现在。
我们习惯把幽默看成是大的范畴,而讽刺是它的手段之一。
比如,实现幽默的修辞手法有irony (反讽),satire (讽刺),sarcasm (讥讽),pun (双关)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/wenkxd.htm(报名网址)西式幽默Western Humour冯骥才Feng Jicai学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-- no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。
常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。
中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后。
评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple. And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He went through the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Not a single word of it was true.原来这篇作文是写学校食堂。
写作文的学生来自郊区农村,人很老实,胆子又小, 生伯得罪校方,妨碍将来毕业时的分数、评语、分配工作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。
使得一些学生看后惯惯然。
可是……洋教师明知学校食堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作文?有人直问洋教师。
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a village near the town. In order not to offend the school authorities -- a decisive factor: concerning his final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation -- he had made up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making his ClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria's terrible conditions, but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比。
你们听一一”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。
瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——。
”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!”"This is undoubtedly a good one,'' the teacher insisted. "Unprecedentedly good! Just listen --" He began to read. "'The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sports ground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! The windows are so clean , that you scarcely notice any glass on them' --" "He paused, his eyes flashing with a glint of humour and his brows 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英shooting upward. "Listen! Isn't it humorous?"幽默?怎么会是幽默大家还没弄明白。
Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘上也没留下;如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。
”"If you were not careful enough,'" the teacher read on, '"and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like ... " He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funny expression on his face, he went on, "Listen, please! Could anyone else have made it more humorous?" He laughed so hard that he could scarcely continue.学生们忽然明白了什么。
By now the students seemed to be cottoning on.洋教师一边笑,一边继续往下念:“食堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一种地道的享受……”The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter ."How wonderfully is the food cooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite is satisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable...."洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。