英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
重复译法/避免重复
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
活到老,学到老。
Fight when you can win; Move away when you cannot win.
打得赢就打,打不赢就走。
You can never tell.
很难说。
If you give him an inch, he will take a
mile.
得寸进尺。
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow.
力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保留。)
省略代词
英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传 递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此, 应注意在汉语译文中适当省去代词。
省略的词语应是那些在译文中保留下来反而使语 言表达累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。也就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译
文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。
减词一般用于以下两种情况: 从语法角度进行省略 从修饰角度进行省略
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、 关系代词)、关系副词等,在英语中经常使 用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠 实地道,减译法或省略法就不可少了。
省去冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英 时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:
A teacher should have patience in his work.
当老师的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A) A square has four angles.
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter
But it’s the way I am, and try as I might , I haven’t been able to change it.
正方形有四个角。
A book is useful.
书(是)有用(的)。 A camel is much inferior to an elephant
in strength. 骆驼的力气远不如大象。
略: The horse is a useful animal. /The crocodile is a
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱来自百度文库气
减词译法 Omission
最彰显译文的地道性的译法
减词 (omission)
任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对 应的减译法或省略法。
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词 语省去。也即原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文 中是不言而喻的。
一. 省去物主代词
Put your hat on your head.
上。
把帽子戴
In my childhood I learned a great
deal about Russia. 童年时,我就听到许多关于俄国的事情。
He put his hands into his pockets, shrugged his shoulders and went his way.
相关文档
最新文档