aydyyg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

合集下载

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

大学英语四级翻译

大学英语四级翻译



第三种:在 “It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用 should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”
• 第三步:(1)切块对应翻译:“本来有机会-----”= would have a chance to do sth, “活下来”=survive;(2)重新组合: would have a chance to survive. • [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival • [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚 拟语气,从句用had done,主句用would have done • 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。

翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。

为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。

有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。

二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。

关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。

将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。

三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。

对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。

将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。

这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。

四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。

正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。

在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。

五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。

通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。

灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。

六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。

有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。

七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。

同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。

总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧英语四级翻译做题技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。

以下就给出了翻译部分的做题技巧。

1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的'信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.。

英语四级翻译题型解题技巧

英语四级翻译题型解题技巧

英语四级翻译题型解题技巧英语四级翻译题是考察考生对英语翻译能力的一种题型。

在这类题目中,考生需要根据给定的中文句子或段落翻译成相应的英文句子或段落。

这个题型在四级考试中占比较大,并且需要考生具备一定的翻译能力和技巧。

本文将介绍一些解答这一类型题目的技巧。

首先,了解题目要求是非常重要的。

在开始翻译之前,仔细阅读题目要求,确定所需翻译的内容范围和要求。

这样可以帮助考生更加准确地翻译,并且避免不必要的错误。

其次,建立翻译思维是非常关键的。

英语与汉语有着不同的语言结构和表达方式,考生需要建立起用英语思考和表达的习惯。

可以通过大量阅读英文文本和进行英语口语练习来提高英语语感和表达能力。

另外,积累词汇和短语是必不可少的。

在翻译过程中,准确的词汇选择和短语运用是非常关键的。

因此,考生需要经常复习和积累词汇,并且了解不同单词之间的搭配和用法。

此外,掌握语法和句型是成功解答翻译题的基础。

英语的语法和句型结构与汉语存在差异,考生需要熟悉英语的语法规则和常用的句型结构。

通过掌握常见的语法现象和句型特点,可以更好地进行翻译。

另一个技巧是理解上下文。

在解答翻译题时,要注重理解句子或段落的上下文含义,尽量还原原文的意思。

可以通过分析句子结构和关键词来确定译文,并确保译文符合上下文的语境。

最后,练习是提高翻译能力的关键。

通过大量练习翻译题,可以提高翻译速度、准确度和表达能力。

可以选择一些经典的翻译题目进行练习,或者参加一些专门的翻译培训班来提高翻译水平。

综上所述,英语四级翻译题是考察考生英语翻译能力的重要题型。

通过正确理解题目要求、建立翻译思维、积累词汇和短语、掌握语法和句型、理解上下文以及进行大量练习,考生可以提高翻译能力,顺利解答翻译题目。

希望以上提到的技巧对考生们在四级考试中有所帮助。

四级考试翻译解题方法

四级考试翻译解题方法

减译
省略原文中不必要的词汇或短语,使译文简 洁明了。
文化背景知识
中西方文化差异
了解中西方文化背景、历史传统、价值观念等方面的 差异,有助于更好地理解原文含义,避免误译。
专有名词翻译
对于一些专有名词,需要了解其背景和含义,以便准 确翻译。
语境理解
结合上下文语境理解原文含义,避免断章取义。
04 实战演练
历年真题解析
2018年12月真题
翻译原句“在过去的十年里,中国经济发展取得了显著成就。”,答案为“In the past ten years, China's economic development has made remarkable achievements.”
2019年6月真题
翻译原句“中国政府一直在努力改善民生。”,答案为“The Chinese government has been making efforts to improve people's livelihoods.”
挥。
合理安排时间
考试时间有限,考生应合理安排时间, 确保在规定时间内完成所有题目。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
模拟题二
翻译原句“中国政府致力于推动科技创新。”,答案为“The Chinese government is committed to promoting technological innovation.”
模拟题三
翻译原句“中国是一个发展中国家,正在努力实现现代化。”,答案为“China is a developing country and is striving to achieve modernization.”

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级翻译解题技巧


I. (should)+动词原形的情形
• 1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的 宾语从句中。
• ( I would certainly go to the movies with you.) • The conference _______(是不会开得这么成功的) if we hadn’t
made adequate preparations.
• (wouldn’t have been so successful ) • _____________(如果明天下雪), I should (would) stay at
• He issued the order that 部队马上撤退。 • (the troops (should) withdraw at once. )
I. (should)+动词原形的情形
• 3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable,
• 假如锅炉出问题的话,自控装置会自动切断燃油 的供给。
but for=if it were not for…/if it had not been for…
• But for your help they 项任务 ).

英语四级翻译(技巧加题目加答案)doc

本文由luhanbiao123贡献doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

大学英语四级考试翻译题轻松拿高分一、这里是一些翻译题怎样做的小技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2) 词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5) 词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6) 增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-+懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。

—罗兰大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。

其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead tonearsightedness.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。

这就是转句译法。

[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet.这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。

不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions 加上它的定语形式。

(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。

英语和汉语在基本语序上大同小异。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。

即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left.非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.2.状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。

但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。

英语中状语的位置则富于变化。

若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。

较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。

例如:[例5]中国的自然资源特别丰富。

China is especially rich in natural resources.[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.[例7]他们愉快地接受了邀请。

相关文档
最新文档