川大MTI(笔译)保研经历
四川大学的翻译硕士考研好考吗?

四川大学的翻译硕士考研好考吗?各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
我是川大研一的哈,考研时我旁边就坐一女的考川大翻译专业,360多,复试有所准备,考了专业的第三名,就业,还不就那样,反正整个川大在西南都还行,要是你想去沿海发展,你在学校就要自己多多努力了,毕竟内地的英语水平你也是知道了,好好考吧,没问题的。
望能帮到你翻译硕士高校排名第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2015川大英语翻译硕士,我已经走过

2015川大英语翻译硕士,我已经走过首先简要介绍下我的情况,我本科学的理学类专业,怀着对外语专业的热爱跨考了川大MTI,虽然路漫漫其修远,但是回想这个过程中收获良多也颇感安慰。
予人玫瑰,手留余香,很喜欢这句话。
我也曾经迷茫过,怀疑过,我想大多数考研人都有过这份心情,但是每每看到学长学姐的宝贵经验贴,看到他们追逐梦想的勇气,我备受鼓舞。
今天希望分享一些我的经验,能够给对川大MTI怀有执念的朋友起到一些帮助,祝愿你们早日成功。
一开始我也有过犹豫,无意识地怀疑自己,甚至对翻译既热爱又心生恐惧。
我本科学的理学类专业,大一开始我就决定考研了,无奈一年之后发现自己真的很难喜欢本专业,更别说继续深造下去。
彷徨中我发现自己还保持着高中时对英语的热爱,于是有了考外语研究生的打算。
遗憾的是此时我错过了转专业的机会,经过漫长的心理挣扎和老师苦口婆心的劝阻后,我毅然决定跨考,我告诉自己,我要做自己,不怕失败,不管结局如何,走过就好,终归有收获,不一样的经历就有不一样的前方等着你,我的人生规划还算比较清晰。
决定跨考后,我在学校的生活就穿梭在本专业学习和外语学习当中,本专业课多,还要做各种实验,写实验报告,很多时候没时间学英语,自己英语水平也不是特别出类拔萃,加上没时间旁听英语专业的课,当初我特别着急。
去年春天我还在学硕和专硕,考哪所学校之间纠结,考虑到自己没有学过英专的英美文化,文学,语言学等专业课,虽然自学过日语,但自学的不够,作为四川人,加上川大在四川的地位还不错,最终决定跨考川大MTI口译。
战斗才刚刚开始,初期的准备工作用一个词来形容就是“海纳百川”,我首先去论坛搜经验,把各经验贴里的参考书都抄下来,然后就乐呵呵地买了里面的参考书花了不少大洋。
后来听说川大图书馆对外卖真题,一块钱一页,觉得不划算。
接着去川大买了弘毅200的资料,打印好的,里面有真题和答案,但是答案不太全,虽然里面还有其他三科的资料,可暑假带回家复习了一段时间后发现这份资料仅有真题和答案才有用,于是果断抛弃,在网上买了川大学姐300的资料,全是电子版。
我的保研经历五篇

我的保研经历五篇第一篇:我的保研经历先说这届保研的情况:外校和本校。
我申请保研时综合测评班级第一、学院并列第一。
区级三好学生,6级450分。
保研的一些硬件条件和前几年所需要的准备我们年级有一些同学从大一开始就确定了保研的方向,并且从那时就开始了一些硬件条件的准备,我十分赞同这一种做法,有一些信息和必要的准备是需要尽早做的。
我是大三上学期才决定要努力争取保研的,因而我觉得准备有点晚了,幸好成绩没有落下,否则就回天乏术。
个人觉得,如果有志愿保研的话,最好是大二上的时候能够决定方向,最好大二下就开始开始做准备,这样你到大三上的时候就可以有一些基本的成果,大三下填写资料的时候就很有底气了。
那么保研的硬件条件有哪些呢?第一,绩点要求:申请夏令营的条件是要求前两年半绩点专业或年级排名原则上居前10%(北大清华一般录前2名,复旦上交一般录前4名,浙大一般录前5名);申请推免的时候,本专业绩点排名在前30%可报名,一般前15%才能够拿到推免资格(拿到推免资格后,有很多学校可以选择)。
可见,绩点好才是硬道理,虽然它不能够完全代表一个人的学习能力,但是这个指标最需要长期保持好。
第二,英语水平良好:英文阅读、写作和口语良好,无硬性要求,但至少保证6级成绩要及格,有TOEFL成绩、GRE/GMAT成绩等更好,建议6级刷分要赶在大三上学期之前,否则就晚了。
第三,科研经历:有些学校会让你提交体现自身学术水平的代表性学术论文和个人研究计划,也会很看重你的研究经历。
因此,这一方面的素材是最需要提前准备的,因为无论是自己的本科生科研立项还是跟着老师的项目都需要一个很长的周期才能够出成果。
个人认为,最好从大二上就开始关注所要保的方向的一些学术动态,找一个感兴趣的学术前沿领域进行思考,可以在大二下申请一个校级本科生科研立项,尝试自己摸索;大二下,也可以开始考虑多跟一些老师探讨问题,甚至可以的话跟着老师做一些项目,打打下手,虽然不一定能够接触到最核心的东西,但是潜移默化中会提升你对研究和对学术的理解;大三上的时候就可以全身心地在研究上大展身手,争取在大三下形成一些比较突出的成果,为你的申请增加分量。
本科生毕业保研总结回顾自己的保研经历

本科生毕业保研总结回顾自己的保研经历我是一名即将本科毕业的学生,经历了一段不平凡的保研之路。
回顾自己的保研经历,让我受益匪浅。
首先,在开始保研之前,我意识到自己需要提前规划。
我与导师进行了深入的沟通,明确了自己的兴趣方向和研究方向,为后续的保研申请做好准备。
同时,我也开始系统地复习专业知识,在论文写作和实验设计等方面进行了充分准备。
其次,在选择学校和导师时,我进行了慎重考虑。
我参加了各种学术交流活动,拓展了自己的人脉,了解了各个学校的研究方向和导师团队。
最终,我选择了一所与自己研究方向高度契合的学校,并成功找到了一位与自己志同道合的导师。
在正式进行保研申请时,我努力提高自己的综合素质。
除了学术表现外,我还积极参加各种科研项目和社会实践活动,提升了自己的综合能力。
在进行面试时,我充分展示了自己的优势,成功打动了导师和考官。
最后,我要感谢身边所有支持和帮助过我的老师、同学和家人。
没有他们的支持和鼓励,我无法顺利完成保研之路。
在未来的研究生生涯中,我将继续努力学习,不辜负自己的努力和期待。
回顾自己的保研经历,我深深体会到了努力与坚持的重要性。
在前行的道路上,我会继续努力,不忘初心,砥砺前行。
愿每一个怀揣梦想的学子都能不负韶华,不负自己。
注2014年四川大学翻译硕士考研有感

2014年川大翻译硕士第一名考研有感字字看来皆是血几月辛苦不寻常考研这一路——坚定,坚强,坚持今年进面试的口译21个,最后录取了11个口译,调剂到笔译5人,刷掉5人,笔译进面试的16个,加上口译调剂过来的,录取17个,仅供参考。
分数分别为最终成绩、复试成绩、初试成绩卫婷婷英语口译77.875 160.3 378李佳英语口译76.375 159.9 364卢建行英语口译75.75 160.2 357王庆诗英语口译75.55 158.2 360于雪晴英语口译75.325 154.1 368胡晓英语口译75.025 157.7 356邓龙平英语口译74.975 154.7 363郭雨虹英语口译74.075 154.7 354王思力英语口译74 156.8 348彭驿茜英语口译73.65 151.4 358欧嘉东英语口译73.425 150.5 358蒋阳英语笔译76.225 160.5 361刘雁琴英语笔译74.275 148.7 371张雪琴英语笔译74.075 153.9 356徐唯薇英语笔译73.95 151.4 361曹艳玲英语笔译73.775 146.3 372冯旭霞英语笔译73.325 150.1 358孙洁琼英语笔译73.325 144.1 373亢娟英语笔译72.925 148.5 358刘亚星英语笔译72.85 148.2 358冯明慧英语笔译71.675 144.3 356刘苗英语笔译71.5 147.6 346任梦英语笔译73.35 145.4 370杨涵英语笔译73.2 150.4 356范华强英语笔译71.525 147.7 346王丹英语笔译71.25 141.8 358史萍英语笔译71.225 146.9 345朱娅英语笔译64.65 135.8 307 少民骨干2014年4月23日22:09 笔者的创作日期【写在前面】我不喜欢用“经验”来框定什么事情,每个人情况不一,经验不可复制,有没有推广作用也尚未可知,因此我不想称之为【经验贴】,我只是讲一讲我考研的过程,我所做的事情,我看过的资料,还有我每个时期的情绪(很多同学可能在这一点上备受压力),如果大家可以从这里找到一些方向,领会一些精神,得到一些鼓舞,那么这篇文字就是有意义的。
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案

四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》以及四川大学有关规定,特制定四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位(MTI)培养方案:一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试方法招生对象为国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学士或学士以上学位),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。
普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校的教务部门或学工部门同意;在职人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。
身体健康状况应符合我校规定的体检要求。
入学考试分为初试和复试。
初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识四个单元。
其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。
初试合格的考生还需参加复试,复试由我校自行组织命题(英语笔译方向:英语写作、面试;英语口译方向:英语写作、面试、听力)。
三、学习年限:全日制2年。
四、培养方式1、实行学分制。
学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格才能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,符合有关要求,并经四川大学学位评定委员会审议通过后,可授予翻译硕士专业学位,颁发国务院学位委员会办公室统一印制的硕士学位证书,并同时获得硕士毕业证书。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,并采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
保研经验分享心得体会(通用5篇)

保研经验分享心得体会(通用5篇)保研阅历共享心得体会1考研并不是一起先就确定的,只是那个时候月确定考研,让我每天早上陪她去图书馆,然后我在边打算预就业边在空闲的时间去学习。
很幸运,也在意料之中,被一家外企录用,于是在7月初起先在上海的实习。
也许你艳羡着生活的同时,别人也在艳羡着你。
实习生活并想象的那么生动精彩,每天8个小时坐在电脑前,做着最简洁的重复工作,我知道这并不是我想要的生活。
于是,在上班之余看书、写字、考研。
并不想说有多努力,但我也是每天6点起床,即使间或也曾偷懒,也曾挤在拥挤的地铁里被英语作文,也曾行走在寒冷的夜里背诵政治,也曾看高数到深夜一两点。
挚友也曾说,你要多休息,不要让自己那么累。
其实,我很胆怯,很胆怯自己努力那么久,到最终一事无成,变成别人口中谈资的笑话。
即便我嘴上说着努力之后才不会缺憾,熬过这段时间就好了。
可是,假如没有结果,我努力了这么久又有何意义?可是,即便没有结果,我仍旧起先着我的另一个安排,因为我的心中隐隐坚信着总有一天我会过上自己想要的生活。
我希望我成长的速度快于父母老去的时候,我希望我看到喜爱的衣服,可以马上买回家送给他们买各种各样他们喜爱的实物,我希望他们随口说出的东西我可以马上买给他,我希望我可以给他们一个可以安享晚年的家。
我的腔调很重,挚友常常开玩笑说你先把一般话练好,所以当我说我要考口语证时,舍友毫不留情的说:你一般话都说不好,还考口语证呢。
我说:正因为我口语不好,所以我才要把英语说的比我一般话好,即便那是一个漫长的过程,我也能坚持下去,就像在考完政治英语,我依旧坚持到12点看高数和机械。
人生,每天都在接着着,我不知道我的将来怎么样,我也很迷茫,有时候也会很烦躁,胆怯那个时候自己依旧一无全部、一事无成,而别人早已光鲜亮丽、满面春光,但我依旧根据自己的安排前进着。
正如一句话:我倒下,因为身后空无一人。
或许你会说:在最绚丽的年纪,你却如此心事重重,年轻就是要潇洒、要欢乐,要肆意。
2019四川大学翻译硕士MTI考研经验

/?fromcode=98222019四川大学翻译硕士MTI考研经验对于考研人而言,考研无非分为两种,一种是非得读个研究生,不论是为了学术还是文凭,另一种则是抱着试试即可的态度,考不上找工作或是再考公务员,随遇而安。
但不论是哪一种,过程和策略都很重要。
我属于第一种人,所以就此谈谈自己的经历和感悟。
►3月-6月:即大三下学期,复习内容比较宽泛,主要是了解一下翻译硕士考研大纲及所需的大背景。
总体来说,这一阶段比较灵活,时间安排也很松散,算不上正式复习。
张培基的《英汉翻译教程考研核心考点解析》,看一遍中文,脑子里一句一句翻译,不会的做标记,再去看译文,经典句子用心分析其结构及用词,然后再返回看中文,顺一遍翻译。
不必一篇一篇亲自翻,时间耗费量太大,且散文难度相对较大。
►7月-8月:这一阶段已进入暑假,实在不可轻易浪费,时间利用好了收获颇丰,复习内容主要是:《英汉互译词条词典》、《百科知识与汉语写作》、《翻译硕士英语》,英汉互译词条词典大概记了两遍,百科是研途宝的《四川大学448汉语写作与百科知识历年考研真题及答案解析》真题做了三遍,翻译硕士英语也是真题,做了一遍。
►9月-12月全面进入复习状态,早出晚归蹲守图书馆,时间过得很快,却也很难熬。
复习强度和量都比较大。
《英语翻译基础》,这本书是一定要做的,大概有数十套各校真题,每天一套的话基本可以从九月初做到考研前,笔者开始做的时间稍晚,后期放弃了部分院校的真题,有些可惜。
如果时间来得及,可以看看其他的书,若来不及,则优先考虑这本真题。
专八阅读,也是每天一套题;公务员考试常识题库;国学知识竞赛题库;《应用文写作》,这类书都大同小异,看看写作格式,积累些套话即可;《中国日报》每周热词,这个一定要记,词条必考,可以关注中国日报微信公众号,也可以研途宝微博;从上一年九月份到考研前一周的都要记,前期的词汇可以去网上找别人整理的,后期尤其是最后一个月只能自己动手。
考研是个很磨砺心智的过程,这个过程中学到的,远远不止这些参考书内容,考研心态一定要好,要有必胜的决心和恒心,心平气和面对就可以,一都会是最好的安排~。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
川大MTI(笔译)保研经验分享2014年保研的事情于十月已经尘埃落定,川大的保研面试是在10月10号,第二天出结果。
当收到预录取的短信通知时,我的眼泪流唰唰地流。
我是四川人,大学本科是在千里之外的江苏上的。
虽然我很小就开始独立生活,但是最近两年回到家(我基本一年回家一次),看到父亲和母亲头上已显银霜,还是希望可以离家近点,多陪陪父母。
言归正传,简单描述一下这次经历。
先说说我的基本情况:理工科院校的外文学院,学习成绩属于逆袭型,综合英语素质个人感觉一般,几乎也没有参加过什么英语类的比赛,专四良好,六级544,过了三笔,就没考其他证书了。
最初,我打算想考研,并不是我真想读书,而是我咽不下在理工科学校受严重边缘化的这口气。
具体怎样受边缘化就不细说了,说多了都是泪。
在不知道国家政策今年的变动之前,我也一直在准备考研,目标是南大。
很喜欢南大,古老的学校,很有氛围,文科生就是喜欢书生气息浓的地方。
准备的时间也不是特别长,战线大概有三个月,但实际上最多一个半月。
期间当了一个多星期的国际夏令营志愿者,后来有去江苏省运会当了半个多月的开幕式表演人员(现在想想也是醉了,一个要考研的人还有心思干这些~)还牙疼,吃饭吃不下,睡觉睡不着,根本没法复习。
可是不论怎么说,总还是每天都在接触考研的一些内容。
水平不敢说在上升,但绝对没有退步。
学语言就这样,三天不练手生,十天不练,退步大得惊人。
整个大三暑假就这样断断续续地复习着。
开学之后,我们学院安排的课还特别多,甚至有时一天八节课,想想都郁闷,哪个大四的还有那么多课?复习时间基本就只有晚上六点到十点四个小时,有时上午没课,一天有八个小时的学习时间。
到学院针对国家新政策制定出保研政策的时候,已经到九月中旬了。
原本打算放弃,一心考研(主要是我们上一届一个超级牛逼的学长通过夏令营才保上厦大<人家六级670多,过了高口笔口试,二口>,而自己除了成绩好像在学院有点优势外,几乎没有其他亮点了,而自己学院的期末根本成绩代表不了什么),可是我一好姐妹给我说,你干嘛放弃啊,大学三年的成绩就只有现在有用,而且你考研初试完了还得面试吧,就算这次失败,咱们回来继续考,还为以后的面试积累点经验呢。
虽然不是特别赞同,但还是也有道理的,而且刚好学院要求填写申请表的时候我在宿舍,就花了三分钟把表填了交了,然后照常每天早出晚归地上自习。
现在回想起来,真的好感谢曾经的自己,那么执着,那么坚定。
真正开始关注保研信息大概是在9月25号,那时候一些学校的推免生招生政策已经出来了,而且有的学校自己学校网站上已经开始报名(所以大家一定要早点关注,大部分好的学校都会提前进行面试一批)。
我根据自己的水平和与老师交流的结果,定了三所学校:四川外国语,苏大,重庆大学,大家看看这些学校就知道我的水平了。
后来我一老乡学长给我建议说,这三个学校太过于保守了,至少应该报一个好一点的学校冲一冲,留下一个做保底就可以了。
后来他又通过各种关系,给我联系到了厦门的一位教授(我曾经给他说过,我很喜欢厦大,环境优美,地理条件也不错)。
我和教授打电话聊了二十来分钟,他现在不管行政,所以一些政策也不太清楚。
但是他以一个面试官的角度,给我分析了一下面试可能出现的情况,主要就是叫我不要紧张,自己正常水平的正常发挥就是最佳水平,还说老师也是平常人,不上课的时候也会喝个小酒,打个小牌,大家都一样,不要有畏惧感。
所以,最后定下的是:川外,重大,厦大。
网上填了志愿之后第一天收到了川外的,第二天收到了重大的,心理压力也小了,但是还是在等厦大,第三天,第四天,第五天,第六天,还是没有等到。
中间也给厦大打过电话,说是还没有出结果,后来也大概知道是没结果了(后来才想起厦大每年夏令营都会招许多保研的,所以留给外面的名额肯定不多了)等到第六天,我和我一个同学在交流的时候(她也有一个学校没有给她发信息),就在考虑要不要换学校。
我之前有看过川大的推免生政策,觉得自己相差太远,而且知道川大的考研题目很难,所以就放弃川大了。
我再三考虑之后,还是决定换学校,管他的,就试一试呗,就算没有收到通知,还有川外重大嘛,反正也离家近了。
既然报了,心里总还是会惦记着,可是一直到七号都没有任何相关信息。
到七号晚上,我正式决定不去想川大了,集中力量去川外吧(那时候我觉得自己连川外都上不了)。
十月八号,在向老师说明情况的时候,老师就以他的经历和见闻评价了一下川外“不是我故意贬低它,在五所外语院校中,实力肯定是最弱的”(他本科是英语专业的)虽然这是一个不可否认的事实,但心里总是不舒服,毕竟被人给了一个差评。
心里隐隐难受,我没等课上完就走了。
我刚出了教学楼,拿出手机看看几点了,怎样才能合理安排时间去找另外一位老师请假。
发现有两条未读信息,但已经习以为常了。
那段时间,你隔半小时查看一次手机也会发现有好几条短信。
既然看到了,就先看看吧,学院又发生了或者即将发生什么大事。
一条是团支书发的,另一条是……川大??!!这是真的么?简直不敢相信自己的眼睛!缓过神来就急急忙忙买票回川,准备面试。
我8号收到短信通知,10号就要面试,而我从江苏回四川坐火车得花27个小时(当时我爸爸让我坐飞机回去,但是我觉得能保上的机会不大,所以就决定不浪费钱了)。
我的川大面试准备时间实际上只有一天,而且是在火车上。
在火车上的27个小时,我大概只睡了五六个小时,其余时间都在看书。
川大的复试内容为:听力+写作<800字>(不按常理出牌吧)+面试。
由于知道了它笔试部分的内容,在车上我上半天一边听听力一边看写作,可是学英语的人都知道,这两项是需要长期积累,而突击不来的,所以复习了和没复习一个样。
而且在车上很吵闹,听力也听不大清楚。
到下午终于联系上一个考研去川大的学长,他给我说要重视面试,笔试部分一般都没有问题,所以下午就把准备的重点放在理论这部分。
从下午到晚上一直在看各种理论介绍,还有叫室友帮忙在网上搜索川大以前面试出过的题目(进川的火车一路穿山越岭,手机根本没信号),拿到题目后就和一个很要好的学长进行讨论,怎样回答,怎样思考。
说到这里,真的觉得是人品爆发,那天下午讨论的题目中就有一个是我第二天抽到的题目-translator is a traitor,所以大家在准备的时候,一定要把网上出现过的题目搜出来自己想一想,到时候面试的时候就不会手忙脚乱。
第二天笔试,偌大的校园,要不是有高中同学在那里,我肯定连笔试的地方都找不到。
可是还是迟到了,到地方老师已经在准备发试卷了。
心里那个紧张,整场笔试手都在发抖,写的英语简直不能看。
首先是听力,心里砰砰跳,根本听不清楚,只得随便乱写,有一道填空,我一个都没有写,news部分也不知道写的什么,听见的都写下来了后来自己编了一编,勉强凑成了一段话。
听力这部分,一定要多听多练,不然考试的时候会无比的紧张,影响整场发挥。
接下来是写作,800字!说来也惭愧,学了那么多年英语,我竟然从来没有写过800字的英语作文。
而且看到题目也是醉了,有关humanity,结果读了文章才发现在这样是取的它“人文学科”而非“人性”的意思。
还好前几天看一篇新闻报道刚好查过这个词语的意思,不然题目都不懂。
写这篇作文时,我使尽了我浑身解数,把暑假背的各种美文散文,能用上的全用上了。
不过最后我也不知道到底写满了800字没有,最后还有5分钟的时候被迫交卷了。
考完上午的笔试,我都不想参加下午的面试了,因为觉得我肯定及不了格,下午的面试参加了也白搭,还不如好好转转川大校园呢。
后来我高中同学请吃饭,对我说,既然来了就试试呗,管他结果如何,试试说不定就上了呢,不试是肯定没有机会的。
而且由于我是外地回来的,面试肯定安排在前面,面试完了再去逛也不迟。
觉着也对,就中午学校外面随便吃了点,然后继续看书准备下午面试。
但是到了一点才想起我还没有报道,又急急忙忙去学院报道,所以我的面试就是最后一个而不是前面几个(所以假如你是外地回去的,又不想在前面几个面试,就推迟去报道吧,不过真正有实力就不在乎这些了)。
面试的时候,翻硕、语言学、文学的同学都在一间教室等待复试。
当天人不多,大家也比较友好,相互聊聊天,开开玩笑,时间很快过去。
复试完的同学,出来时都有点沮丧,进去的十来个同学,只有一两个说了一句“还行吧”,其他的都有点郁闷地说“还是准备下一个地方吧”。
我本来就没有抱着能面上的希望,所以比较淡定的在那里和旁边同学聊聊各自的学校情况。
但是在我前面还剩三四个人的时候,突然就紧张起来了,我甚至连许渊冲先生的三美论都想不起来了,赶快掏出手机查阅。
终于挨到我了。
先进面试的教室抽取话题题目- translator is a traitor。
我看到题目又惊又喜,竟然运气会这么好,昨天在车上还和学长讨论过呢!可是讨论的结果是什么,我完全记不起来了,只记得这个是关于忠实程度的一个问题,除了什么都想不起来了。
没办法,只能自己现场编了。
既然是关于忠实程度的,那我就从不同的文本体裁来思考这个问题。
我主要说了两个方面:一,针对科技、论文、教材文本等需要高度忠实原文的文本来说,translator is not a traitor but a faithful fellow;而另一方面,假如原文是文学体裁或类似的,而且作者采取了意译的手法,那么to some extent, translator is a traitor due to his or her different belief,cultural background, purposes and so.说实话,写这篇文章的时候才发现自己这完全就是鬼扯,肯本不知道自己在说什么。
然后便是老师进行提问,when you translate, what do you think is the most difficult part? 我想了一秒,就开始说我自己的观点。
我认为文化因素是最大的障碍,因为文化的缺失,很多原汁原味的东西很难保留,而且文化需要长期的熏陶,语言学习者在掌握一定的语言基础之后最需要的就是对文化的深入了解。
之后进行视译,我的英译汉是有关建筑风格对城市形象的影响,其中有一个HSBC,我在准备的时候就知道是什么意思,可是在说的时候竟然说成了中信银行!现在想想,心里都拔凉拔凉的。
不过老师没有打断我,而是等我把所有都译完了,才问“你确定HSBC是中信银行?”我想她问我,这个肯定译错了,脑子打了个转,脑袋里蹦出“汇丰银行”,管他对不对,只好硬着头皮说了。
误打误着!最后老师看了我的三笔证书,就问我有没有做过翻译实践。
我说我曾经给大四毕业生翻译过论文摘要,以及他们的翻译实践。
老师笑笑,给了一句“thank you”。
面试就这么完了。
我是最后一个面试的,除去视译的时间,我面试的时间最多五分钟,我当时觉得我在川大的日子也就这样结束了。