第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换..
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
句型结构转换知识点总结

句型结构转换知识点总结一、句子成分转换1. 句子成分的转换包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
1)主语的转换英语中主语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。
例如:原句:The boy is playing basketball.转换:He is playing basketball.2)谓语的转换谓语的转换可以通过改变动词的时态、语态、情态动词等方式实现。
例如:原句:She is reading a book.转换:She reads a book.3)宾语的转换宾语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。
例如:原句:I like eating apples.转换:I like them.4)定语的转换定语的转换可以通过形容词、副词和介词短语等方式实现。
例如:原句:The book on the table is mine.转换:The book here is mine.5)状语的转换状语的转换可以通过副词、介词短语、动词短语等方式实现。
例如:原句:He sang in the concert last night.转换:He sang at the concert last night.二、从句转换1. 由陈述句转变为疑问句:将英语陈述句转变为一般疑问句,需要将句子中的助动词放在主语前面。
例如:原句:He is watching TV.转换:Is he watching TV?2. 由陈述句转变为否定句:将英语陈述句转变为否定句,需要在句子中加入否定副词或否定词。
例如:原句:She likes ice cream.转换:She doesn't like ice cream.3. 由陈述句转变为感叹句:将英语陈述句转变为感叹句,可以在句子中加入感叹词或强调某个词语。
例如:原句:The movie is amazing.转换:What an amazing movie!三、虚拟语气转换1. 虚拟条件句的转换:将英语虚拟条件句转换为实际条件句,需要将虚拟条件从“were”改为“was”,并且将主句中的动词时态和语气相应改变。
2018考研英语翻译技巧:结构转换_毙考题

2018考研英语翻译技巧:结构转换翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。
小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
2018考研英语翻译技巧:结构转换(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell TelephoneLaboratories in1984,it has found its way into varied applications in thecommercial,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语) 经典例题:Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as manyprotons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:你的学习习惯需要改进。
(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。
(主语译成宾语)经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as tobehave elastically in the environmental condition. 参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换

例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。
初二英语翻译句子技巧

初二英语翻译句子技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!初二英语翻译句子技巧有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。
英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there shouldbe any last-minutechangein the sailing time, we’llcontact you by telepho ne.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countri es, free-portareas or foreign-trade zones have been establi shed, where foreign merchan ts need not pay tariffsfort their unloade d goods if thegoods remainwithinthese areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average tempera ture insummeris as high as 35C. One can not be pleasan t livingin that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublish ed by the ForeignLanguag e Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a materia l is stresse dbeyondthe elastic limit apermane nt deforma tion results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
英语专八考试翻译技巧:转换法

英语专八考试翻译技巧:转换法英语专八考试翻译技巧:转换法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生参考。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的.综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例文3 上海一时间成为国际财团大举进攻的目标,同 它半个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语转换为状语从句)
※以上句子成分转换的例子中 一部分是由于汉日两种语言的表达习惯或 句法结构上的差异,不得不转换句子成分, 否则就不能获得语义对等的翻译。 还有一部分事为连贯上下文,或者为使行 文流畅而进行的转换,这类转换应该以最 佳可读性大确定到本世纪末,全 国工农也总产值翻两番,“人民物质生活可以 达到小康的水平。” 訳文: 1982年9月、党の第十二回大会において、本世 紀末までに全国の工農業総生産額を四倍に高 め、「国民の物質生活が小康の水準に達するよ う」という目標を確立した。 ※表示地点、范围的名词,可以说只是结构 上的主语,在逻辑意义上并不是行为的主语, 这种主语往往需要转换成状语。)
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成 分转换
一、句子成分转换(北大)
句子成分转换和词语转换一样,也是汉译日 时常用的方法之一。由于汉日两种语言在表 达方式,句子结构上的差异,翻译时往往需 要改变句子成分。以下是几种常见的句子成 分转换情况。
1、主语转换成为状语 例文1 农村组织农民进行农田水利建设和小流域 治理。 訳文: 農村では農民が農地水利建設と小河川流域 の治水に取り組むように組織している。