上海高级口译英译汉
上海高级口译词汇

Antarctic 南极的
aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨
debris 碎片
comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器
inception 涌现
undergrad 大学生
reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期
cumulative 日积月累
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM
战国时期 the Warring States Period
黄帝内经 Huang Di’s Classic of internal Medicine
神农本草经 Shennong’s herbal classic
nitrogen 氮
hydrogen 氢
oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用
equilibrium 平衡
上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海高口笔试题型

上海高口笔试题型摘要:一、上海高口笔试题型简介1.上海高口笔试定义2.考试题型及分值分布二、听力部分1.题型特点2.考试技巧三、阅读理解部分1.题型特点2.考试技巧四、翻译部分1.题型特点2.考试技巧五、口语部分1.题型特点2.考试技巧六、备考建议1.时间规划2.学习方法3.模拟考试正文:上海高口笔试是上海市高级口译考试的笔试部分,考察考生的英语听、说、读、写、译等多方面能力。
通过考试的学员可以获得上海市高级口译资格证书,对于升学、就业等方面具有积极的促进作用。
本文将详细介绍上海高口笔试的题型及相关考试技巧。
一、上海高口笔试题型简介上海高口笔试分为听力、阅读理解、翻译和口语四个部分,总分为100 分。
其中,听力部分占20 分,阅读理解部分占30 分,翻译部分占30 分,口语部分占20 分。
考试时长为150 分钟。
二、听力部分听力部分共有20 道题目,每题1 分。
题型包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等。
考试技巧方面,建议考生在平时多加练习,提高英语听力水平,熟悉各种题型。
此外,考试时要保持专注,抓住关键词,提高答题效率。
三、阅读理解部分阅读理解部分共有30 道题目,每题1 分。
题型包括主旨题、细节题、推断题、词汇题等。
考试技巧方面,考生应提高阅读速度,加强对文章结构、中心思想的理解,学会分析文章的行文逻辑。
在答题时,要仔细阅读题目,准确理解问题,有针对性地查找答案。
四、翻译部分翻译部分共有30 道题目,每题3 分。
题型包括英汉互译、汉英互译等。
考试技巧方面,考生需要具备扎实的英汉双语基本功,了解翻译技巧,如固定搭配、词性转换等。
在答题时,要注意审题,理解原文意思,保证翻译准确、通顺。
五、口语部分口语部分共有20 道题目,每题1 分。
题型包括短文朗读、情景对话、话题陈述等。
考试技巧方面,考生需要提高英语口语表达能力,熟悉各种题型,增强自信心。
在答题时,要注意语音语调,表达流畅,逻辑清晰。
六、备考建议备考上海高口笔试,首先要制定合理的时间规划,确保每个部分都得到充分的复习。
9月上海英语翻译资格高级口译听力真题完整版

9月上海英语翻译资格高级口译听力真题完整版Part A: Spot DictationWas it envisioned for the euro to eventually become such a strong currency that it could compete with the dollar on a global level? Or was that a dream then and is it still a dream now?I think it was an attainable dream, and it is becoming actually, in some ways, less attainable right now.You may ask why?Well, the dream to give credit where credit is due was not only advocated by some European officials but by some American economists, including our Institute’s director, Fred Bergsten, who was way out in the front with that. Richard Portes, who teaches at London Business School, also was way out in front with that. And they were very much against the tide of people like Martin Feldstein and others in London and the United States who were very skeptical towards the euro.At face value, the euro area is the same size in GDP as the United States, roughly speaking. The euro area does have very large and deep financial markets, although the more you look in detail, there are still some things there that differentiate it from the United States. And the euro area has delivered price stability. They have a very low rate of inflation pretty consistently. So you put those three things together, on paper it looks like the euro should be at least a very clear second to the dollar in investor’s portfolios, in government reserve holdings, in how much you invoice trade like oil or planes or things like that.But what our research finds in this book -- in particular in good chapters by Kristin Forbes and Linda Goldberg -- is the fact that if you look under the hood a bit, there is ahuge shortfall between what you would expect just based on size and how much the euro is used. So there’s an awful lot of trade that’s still invoiced in dollars, not in euros, even between countries that are not dollar countries. There are huge amounts of financial flows that come to the United States, and the depth of European assets and financial flows is not commensurate with the size.【解析】本文节选自Growing Pains for the Euro。
上海市高级口译笔试汉译英题型 五年真题解析

上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)2007年9月试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. Theyknow how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as thesymbol of social security and harmony. They are joyful whenever theirwives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However,they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they losetheir temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselvescomplying with what their husbands say.Shanghai men are smart and practical and even slippery, but whatimpresses most is that they are aggressive in their career and responsibleto their families and respectful to females.【评析】1. 首句可以用It is said that.译出。
上海高级口译笔试考试流程

上海高级口译笔试考试流程考试时间上午8:20-11:50,分为上半场8:20-10:00,8:20开始播放考试流程,老师展示密封的卷子,根据录音提示下发卷子(试卷+答题卡)第一部分:听力(30分钟,分值50分):1. 听力填空Spot dictation拿到卷子后,8:30第一部分听力正式开始,这一部分应该是听力部分比较好拿分数的,但是时间比较紧张,建议边听边在答题卷上填写答案(记住不是试卷上,是答题卷上,否则时间不够),这部分听力结束后基本没有时间给你誊写(考场上比较紧张,感觉只有1-2分钟左右).当然如果为了保持卷面的整洁,可以先写在试卷上,后面用其余阅读或者翻译的时间来弥补这块,如果不加思考的话,预计需要3分钟左右,稍微思考一下预计需要5分钟。
2. 听力选择:这部分的题型我们也是比较熟悉的,主要题型是4篇听力,先播放听力内容,最后播放问题,然后让你根据问题选择答案,每段有5题,每题有ABCD四个选项,选择最优解,和我们以前听力不一样的是:问题不事先给你,而是在这段听力结束后才开始播放,这就要求:第一要听懂大概的内容,第二要听懂问题。
做这部分的时候注意各个选项,边听边看选项边做筛选,思考可能的出题点,特别是新闻事件,有干扰选项,都要仔细听,因为有可能要求你选择Not….,这就要求你听对三个选项。
这块的内容关于数字和日期的部分也要注意记录数字对应的事件,因为会有很多数字干扰项。
Remark:第一部分考试分数是50分:听力填空1.5*20=30,听力选择是20题,每题1分,20分。
第二部分:阅读理解(选择题,30分钟,分值50分)这部分内容我们非常熟悉,但是最大的问题是时间不够,4篇文章,每篇设置5个选择题,共计30分钟,每篇文章7分多钟,5个题干再加上4个选项读完,再理解下都要3分钟了吧,文章再看一遍,时间根本不够,所以做这块的题目基本没有给你斟酌的余地。
怎么办?先看题,带着问题阅读文章找答案凭直觉和以往知识的积淀快速做出选择。
上海高级口译_英译汉

Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。
积累+感觉+技巧第一篇文章:演说• 1. conduct n. 行为•courage and conduct 勇气和行为?•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.•鼓舞士气boost / improve / raise morale•保持士气keep up / maintain morale•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.•为”→“士气”•小知识:为什么要用conduct?•押头韵•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …第一篇文章:演说• 2. 表示“依靠”的说法•depend on;•rely on;•rest on;•lean upon;•tie to;•cling to.• 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵•量词增词法(amplification)•①给量词,加名词E→C•②给名词,加量词C→E•an elephant• a pen• a martial music• a plane•Soon the whole sky is azure and flaming.•不久蔚蓝的天空一片火红。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。
积累+感觉+技巧第一篇文章:演说• 1. conduct n. 行为•courage and conduct 勇气和行为?•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.•鼓舞士气boost / improve / raise morale•保持士气keep up / maintain morale•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.•为”→“士气”•小知识:为什么要用conduct?•押头韵•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …第一篇文章:演说• 2. 表示“依靠”的说法•depend on;•rely on;•rest on;•lean upon;•tie to;•cling to.• 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵•量词增词法(amplification)•①给量词,加名词E→C•②给名词,加量词C→E•an elephant• a pen• a martial music• a plane•Soon the whole sky is azure and flaming.•不久蔚蓝的天空一片火红。
•I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. •叫了一声;听了一下;一阵喘息。
• 4. 插入语under God 苍天之下•①分句的关系•I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. •②全句的关系•He thinks she is an idiot.•He, thinks she, is an idiot.• 5. cruel and unrelenting 合词译法•技巧:同意形容词重叠→成语译法•技巧:去意或者强调•练习•(1) fair and square•公平公正(成语)•(2) hard and fast•严厉的(去意)•(3) dead and gone•的确死了(强调)•(4) forgive and forget•宽宏大量(成语)•(5) silly and foolish•愚蠢至极(强调)•(6) wise and clever•聪明绝顶(成语)•(7) shake and tremble•战战兢兢,瑟瑟抖抖(成语)•(8) culture and learning•学识渊博(成语)•(9) ache and pain•百般疼痛(强调)•(10) cozy and comfortable•温馨舒适(成语)•(11) really and truly•真真切切(成语)•(12) hustle and bustle•车水马龙,熙熙攘攘,摩肩接踵(成语)• 6. leave us the only choice of …别无选择•正反译法(一面说不通的时候,是不是考虑另一面?) •第一组:日常说法•frost-free refrigerator•Wet paint!•He yelled “Freeze!”•第二组:否定含义•This puzzle is beyond my ability.•I failed to understand your meaning.•It escapes your choice that she is growing fat.•Her husband hates to see her stony face.•第三组:灵活处理•Do you know why she is always trying to avoid you? 正义:躲着;反义:不见。
•Because our lives are confined by my modest salary, keeping soul and body together is our top priority.•由于我的工资不高,我们的日子过得处处受到限制,头等大事则是维持生计。
•第四组:常见句式•The coffee is too sweet to bear.•咖啡太甜,难以下咽。
•We could not be more mistaken.•我们大错特错了。
•In no time at all, they cooled down.•他们立即镇定下来•练习1:•Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the western consumptive “standard of living”without exhausting the earth’s resources.•参考译文:•正说:西方社会约有十二亿人口。
要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。
•反说:西方社会约有十二亿人口。
要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。
•练习2:•The significance of these incidents wasn’t lost upon the judges.•正说:这件事情引起了法官们的注意。
•反说:这件事情没有逃离法官们的法眼。
•练习3:•I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.•我遵从所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子大为失望。
•7. brave resistance or the most abject submission•要不顽强抵抗,要不屈膝投降•resistance n.→v.•submission n.→v.•转化(shift of perspective•为什么会有转化:•写作:名词动名词动词•口语:动词动名词名词•I suddenly realized that the world is changing dramatically.•I suddenly hit the realization that the world is under a dramatic change•例句:Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting.•在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举的方式改变那些我不喜欢的事情。
•The streets are marked by an absence of color. (appearance)•The absence of Tom annoyed the professor.•Budget cuts may cause closure of the school.•We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (尤其反对)•备注:It is above comprehension•中文:要么…要么…;•英文:leave sb. the choice of A or B。
•例句1:•Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.•敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
•例句2:•年过三十,要么结婚,要么单身。
•The age of thirty leaves us the choice of marriage or remaining bachelor.•第一段参考译文:•苍天之下,千百万尚未出生的人的命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志。
敌人残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降。
因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是捐躯疆场。
•注意文学性!!!•8. our own, our country’s honor.•重复译法•我们和祖国的荣誉(?)•我们的荣誉,祖国的荣誉•9. vigorous and manly•英勇顽强,大无畏,置死地而后生•10. exertion = effort•转化名→动(shift of perspective)•奋斗•11. shamefully fail•可耻地失利?•褒贬译法:词语的选择必须与文中的色彩一致。
•He is respected by his people for his foresightedness.•他由于富于远见而受到人民的尊重。
•She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.•她在同事中间非常吃不开(人缘很差),因为她太自私自利。
•比较以下几组句子•Many people think he is one of most ambitious politician of our times.•Although he is very young, he is very ambitious in his research work.•野心勃勃;雄心勃勃•The stubborn boy refused to listen to his parents’advice.•The invaders met a stubborn resistance from the local people.•倔强•顽强•She is fidgety and restless.•All the inventors have a restless mind.•生性好动•思维活跃•注:其中的fidgety and restless又可以进行合词译法。