2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2
中级口译翻译练习二+答案

中级口译翻译练习三Bryan1.In simple terms,electronic commerce means the conducting of business communication andtransactions over networks and through computers.As most restrictively defined,electronic commerce is the buying and selling of goods and services,and the transfer of funds,through degital communications.But electronic commerce also includesall inter-company and intra-company functions(such as marketing,finance,manufacturing,selling,and negotiation)that enable commerce and utilize E-Mail,Electronic Data Interchange(EDI),file transfer,fax,video conferencing,workflow or interaction with a remote computer ( including use of the World Wide Web ).Although it is a fledgling industry currently,yet with the development of computing technology and the further enlargement of cyberspace,inevitably it will be a “must” part of our everyday lives.2.今年,我们大学的选修课增加了一门新的副修课,这门课叫“信息技术”,从艺术系到计算机工程系等11个不同的系都进行了参与。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2)(1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.(2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.(3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(4)在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.(5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
In the circumstances it was not surprising that there was trouble.(6)这婴儿非常健康。
The baby is the very picture of health.(7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.(8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。
We always had in mind for whom we were making the film.(9)那些掌握了魔方窍门的人能在很短的时间内把每一面都恢复成单一颜色。
中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。
美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。
人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。
这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。
)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。
【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)

——参考范本——【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)______年______月______日____________________部门(2) These people, called intellectuals in the sensethat they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind ofdaily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.句子"整合"及评析句子"拆分"使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子"整合"技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20)1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.4.不搞改革,不坚持改革开放,我们制定的战略目标就不可能实现。
这是一个关,这个关必须过。
We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.5.谁能否认海的伟大?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。
There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objectshidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.6.子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
2019翻译资格考试英语口译中级模拟题:经济发展

2019翻译资格考试英语口译中级模拟题:经济发展汉译英到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。
根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。
根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。
欧盟一直都是中国的技术提供者。
2006年,它是中国技术引进的首要来源。
去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。
这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。
截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。
中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。
出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。
中国的贸易顺差为303.5亿美元。
欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。
与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。
参考译文China had used US $53.18 billion of EU funds by the end oflast year, or 8% of total foreign funds used in China. According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises whichhave investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.According to a latest survey by the European Union Chamberof Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005. EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006. China imported 2,597items of technologies from EU last year, with contractualfunds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion. China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year. Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percentto US $ 295.22 billion. China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.Foreign direct investment (FDI) from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros ($ 9.3 billion) in 2006to 1.8 billion Euros last year. It was quite a small amountif compared with the total foreign investment by the EU. Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl tothe mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform insize throughout China, can be made of a variety of materials,including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic,aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticksare generally used in the kitchen.// The way we Chinesehandle our chopsticks is quite artistic and varied fromperson to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them worklike pincers.几千年来我们中国人一直视筷子为一种能够将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
上半年catti中级口译模拟试题二.doc

2019年上半年catti中级口译模拟试题二英译中Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program
will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.
在这个经济世界化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提升生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动
社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//我们应该理解到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。
我们的教育应该为学生创造一种能够探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育能够培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。
//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的目标。
将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。
基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。
//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。
选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。