翻译基础9 汉英长句翻译

合集下载

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)题型有:1.1.Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was regarded as a towering man of science—not, as he is remembered today, as the founder of the marginalized form of therapy known as psychoanalysis. At the start of his career, he wanted to invent a “science of the mind” , but the Victorian tools he had were too blunt for the task. So he dropped the “science”part and had his patients lie on a couch, free-associating about childhood, dreams and fantasies. This technique yielded the revolutionary notion that the human mind was a soap opera of concealed lust and aggression, of dark motives, self-deception and dreams rife with hidden meaning.正确答案:西格蒙德.弗洛伊德脱离主流科学的时间已经太久了,所以我们很容易忘记,在20世纪初,人们曾把他奉为科学界的翘楚——而不像如今,大家只记得他创立的渐受冷落的心理分析疗法。

翻译基础9汉英长句翻译

翻译基础9汉英长句翻译
他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用 得着。
3. He wishes to write an article that will attract public attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注 意。
4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远 不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。
14. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. (后置法)
三、将下列具有状语功能的定语从句译成 各种相对应的汉语偏正复句:
1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲 了。
2. He insisted on buying another coat, which he had no use for.
会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。
二、试译下列定语从句
11. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. (前置法)
为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 12. He was not at ease with those who made

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

汉译英第九章句子翻译

汉译英第九章句子翻译

汉译第九章句子的翻译英语句型5个:1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。

2.确定使用的英语句型。

课内翻译练习1. 油漆未干。

2.做完了作业吗?3.有趣的事情我干了很多。

4.这项实验他做了三年5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

T h ere are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。

After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr. Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic作业:9.河畔长着青草绿树10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译





汉语的某些数字式略语也已进入英 语: “三民主义”,( Three Principles of the People ), “三国”( Three Kingdoms ), “五行”( five agents ), “四书”( the Four Books ), “五经”( the Five Classics ), “八仙”( the Eight Immortals ), “四人帮” ( Gang of Four )




Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。




请勿大声喧哗。 Keep quiet. (汉语原文反说,英 语译文正说。) 他提前三天到达是我们没有想到 的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation. 油漆未干。 Wet paint.

正说反译或反说正译的相互转换, 其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

一、正说反译
Please tender exact fare. 自备零 钞、不找零钱。(明确) That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。(加强修辞) He's still in bed. 他还没起床。 ( 符合汉语习惯)




It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价, 简直是敲竹杠。 I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病,但是还能来参加考 试。(或:我还没有病到不能来参加 考试。) The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击败的敌人只得投降。

汉英长句翻译

汉英长句翻译
Step 3: translate the divided sections respectively.
Step 4: proofread and make sure the translated version is expressed according to the English grammar and customs.
插入法:即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释 性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
e.g., 他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛 时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,
但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是 匆忙之举。
He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily.
The Usual Method : Dividing
Step 1: Discern the main idea and the subordinate ones.
Step 2: Cut the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
5. 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了 下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。 这情景,直到现在还印在我的脑海里。

汉英翻译之长句翻译

汉英翻译之长句翻译

Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• • • • •
reference substitution ellipsis conjuction lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference) • A: We have no average students. B: Sure, you have only good ones. (substitution) • Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis) • It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。 • 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。 • Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。 • 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。 • 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. • 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用
得着。
3. He wishes to write an article that will attract public
attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注
意。 4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
名家谈翻译——思果:翻译要点
(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。
不论编得多 好的英汉字典都不很可靠,这种 字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用, 而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕 辛苦多翻翻。 (五)不要以为译好就已十全十美。整段、整 句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到 别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至 少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单 看译文是否可以过得去)。你多找出一个错, 别人就少发现一个。
4. A principle of science tells what usually
happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事
情。 5. I replied that they had never brought up the subject in conversation.
二、试译下列定语从句
11. Those who sacrifice themselves for the people’s
cause are the real heroes of history. (前置法) 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 12. He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particularly ambassadors. (前置法) 他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不 来。 13. The great inviolate place had the ancient permanence which the sea cannot claim. (后置法) 这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远 不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。
名家谈翻译——思果:翻译要点
(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少
也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查 一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的 学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通 俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。 成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘, 差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也 许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非, 或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
caught up in some very different activities. 战争一爆发,她很快就卷进了一些迥然不同的 活动中去。 2. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 我们刚要合眼入睡时,门铃就开始响起来了。 3. They were obviously doing the right thing, and she would defend them, whatever anyone said. 显然他们这样做是对的;不管谁怎么说,她也 要为他们辩护。
三、将下列具有状语功能的定语从句译成 各种相对应的汉语偏正复句: 1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲
了。 2. He insisted on buying another coat, which he had no use for.
Exercises
名家谈翻译——思果:翻译要点
(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。
虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里, 没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多 情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。 (双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。) (二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者 用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。 (三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释, 以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意 思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能 错解了那字的意思,赶快细查字典。
7. The fact is that the old lady believed Rebecca to
be the meekest creature in the world. 事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小 家伙 8. ― If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.‖ (Newton) ―假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站 在巨人的肩上。”(牛顿) 9. We know the fact that bodies possess weight. 我们知道物体具有重量这个事实。 10. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road. 会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。
如果译为理性认识可以不从感性认识得来,他就
是一个唯心论者。 5. Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。
四、试译下列状语从句
1. When the war started, she soon got
14. He made the sound of sympathy which comes
so readily from those who have an independent income. (后置法) 他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立 收入的人最容易脱口而出的。 15. There has never been a man around me who wrote so many memos. (溶合法) 在我周围的人中从没有一个象他那样写过那 么多的备忘录。 16. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered. (前置法) 早就对亚洲事务感兴趣的那个大使,不禁受宠 若惊。
17. I knew that John would tell his mother, who would


probably tell Mary. (后置法) 我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给 玛丽听。 18. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done. (后置法) 他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法 很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。 19. Nevertheless, the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.(独 立句) 不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。 20. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. (译成独立句) 我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问 题越发明显了。
翻译基础
第九讲 汉语长句的翻译 Week 12
Outline
名家谈翻译
Homework Check Translating Chinese Long Sentences
Four-character expression The Usual method of translating long Chinese sentences-- dividing
一、名词性从句
– 1. The King declared, ― Whoever makes my daughter laugh shall marry her.‖ 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可 以娶她做妻子。” – 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说 话,但这是白费心血。 – 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone. 很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人 去。
A recent phenomenon in the choice of careers on the part
of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field, where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers, but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only fways taken that for
相关文档
最新文档