汉英翻译基础知识
第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行. 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍.
三,英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变.如:
例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议. 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象.
例3. I leave it to you own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事. 汉译英时也可将that引起的宾语从 句提前.如:
例1.I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣. 例2.We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative. 英国的选举主要是工党与保守党两大政党 之间的竞争,我们认为确实如此.
大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
英汉互译课件ppt

在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.从生产工具划分:有旧石器文化,新时期文化,青 铜文化 6. 从人类把握世界的方式划分:有科学文化和人文文 化。 7.从性质上划分:有世界文化,民族文化,精英文化, 通俗文化, 8.从结构上划分:有物质文化,制度文化,精神文化 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法, 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法,将 文化分: 物质文化” 制度文化” 文化分:“物质文化” “制度文化” 和 “心理文化 ” 1.物质文化(material culture) 指人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化 有饮食文化,服饰文化,建筑文化,戏曲文化等。 2.制度文化(institutional culture)指人类的社会制度, 宗教制度,生产制度,教育制度,劳动管理分配制度,
语言还是一种非常特殊的制度文化.它不仅仅反映 自身的特点,还记录反映其他文化,传播其文化,帮助其 他文化发展.它是人类社会不可缺少的文化载体,是文 化的生命线.作为制度文化的语言,与其它制度文化,与 物质文化和心理文化的关系非常密切.没有物质文化 和心理文化,不可能产生语言,物质文化和心理文化的 变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断 的变化和发展,所以说,物质文化和心理文化是语言发 展的源头活水. 汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的 影响.中国人的祖先居住在亚洲东北部温带,气候比较 温和,较少受飓风,台风,海啸的袭击,半封闭的大陆型 地理环境与自足的小农经济使他们形成了“天人合 一”的哲学思想,
家庭制度,亲属关系,礼仪习俗,行为方式等社会规 约以及与他们有关的各种理论。 3.心里文化(也叫观念文化)(mental culture) 指人 类的思维方式,思维习惯,价值观念,审美情趣,信 仰, 1.2 文化,语言与汉英翻译的关系 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰 出的创造物之一,语言自然是文化的一部分.由于语言 是全社会成员共享的财富,人们在长期的社会实践中 创造了语言,并在使用语言的过程中摸索出一套正确 使用语言的规律,是语言得以传承和发展,人们作为社 会成员在交际时明语言属于制度文 化.
他们崇尚和谐,相信人与自然的和谐共存,相信主客体 的一致,重伦理,重悟性,重简约.这种心理文化在汉语语 法中的表现形式是:以意通形,强调意义的连贯,但不在 形式标记,句法特征为意和(Parataxis),语法特征为隐性 (covertness),词汇的意义往往只能在句子或一定的语 境中才能确定,而且要靠人的悟性去心领神会。汉语 的词汇主要由单音节词和双音节词组成,词的组合比 较方便,只要合乎事理,表意明确,便可以组合在一 起,造句比较简单,不必考虑形式上的一致。 而英国人的祖先住在干燥的平原和海岸边,长年累 月受到暴风雨霜的袭击,在物质文化和制度文化不发 达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测。为了生存 ,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。自然作 为人的对立面而 存在就而就之,英国人就形成了观
再OALED中,culture 的定义是:
1. (A) refined understanding and appreciation of art, literature,ect. ( 对于文艺等的深刻地了解和鉴赏) (b) art,literature, ect .collectively 文化( 文学,艺术等 的总称) 2. State of intellectual development of a society 文化( 一 个社会智能发展的状况) 3. Particular form of intellectual expression,e.g. in art and literature文化( 智力表现的形式,如体现于文艺 方面) 4.customs, arts, social institutions, ect. Of a particular group or people 文化( 某群体或民族的风俗,人文 现象,社会惯例等)
倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是 不准确的。因为“个人主义在汉文化中意为”一切从个人出发,把 个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想。个人 主义是生产资料私有制的产物, 是资产阶级世界观的核心,它的表 现形式是多方面的,如个人英雄主义,自由主义,本位主义等。而 individualism 的解释为:N (1)feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do (不 管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素; (2)theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person (contrasted with the theory that favours the supremacy of the state) 个人主义(OALED) 可以看出“个人主义” 在汉语中是贬义词,而individualism 在英语中是中性词,其确切词 义是“个体之一” 2.2中国人重整体(integrity),偏重综合性的思维(synthetic) ,英美人重个 体(individuality),偏重分析(analytic)思维 中国的小农经济是先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不 开自然的思维,进而从男女关系,天地交合和日月交替等现象悟出
汉英翻译基础知识
主讲教师: 孙建中 主讲教师
1.汉英翻译与文化
1.1文化的定义与分类 根据<<现代汉语>>, “文化”有三个定义: 1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精 神财富的总和,特指精神财富,如文学,艺术,教育,科学 等; ; 2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移 的遗迹,遗物的综合体.同样的工具,用具,同样的制造技 术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化,龙山文化, 3.指运用文字的能力及一般知识,
察自然,分析自然,了解自然继而控制自然的习惯。 对人与自然对立的关系的认识可以说是西方文化的基 本概念,也是英国心里文化的重要特征。因此,英语 语法特征是显性(overtness), 句法特征是合性( hypotaxis) 词序比较自由,构词比较灵活。 综上所述,我们可以认识到,语言是文化的重要组 成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。这种认 识对学习翻译,学习用语言进行文化交际非常重要。 翻译不仅是语言的转换,更确切地说,是文化转换。 文化的共性使的转换成为可能,文化的个性决定转换 不可能完美。文化的个性形成的文化差异的鸿沟,翻 译者的作用就是架设跨越鸿沟的桥梁。我们还应该认 识到语言和文化差异在很大程度上源于心里文化的差 异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是
重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑, 所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。 如果有这样的一句话“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹 的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。” ‘译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins.Zhang Ming`s mother is Li Dan`aunt who is the sister of Li Dan `s father ,while Li Dan `s mother is Zhang Ming`s aunt who is the wife of Zhang Ming `s mother`s brother.语 意是清楚的,反映的关系也清楚。英美人的颇费一番才能弄懂 中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好, “舅母”也好,都称aunt, 如要区别只是加上她们的名字,例如, Aunt Wang .但不符合中国人的种族关系的习惯。 汉语按年月日的顺序表时间,按国,省,市,县,乡等表达 地域概念的方式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类 概念的顺序正好相反。 中国人的伦理精神中视“群己合一”,突出“群体”的人格, 倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,
5.development through training, exercise, treatment , 锻炼,训练,修养 6.growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g bees, silkworms, ect ) to obtain a crop or improve the species( 植物的)栽培;( 动物,如蜂,蚕等, 良种的)培育.。 7.(biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。 对比上述两本字典的定义,不难发现汉族人与英 美人对“文化”(culture)的理解不完全相同。汉语 的“文化”定义比较笼统,英语的culture定义比较具 体。汉语的“文化” 包含“物质财富”,英语的 culture 只强调 文学,艺术,观念,习俗等精神财富。
思维方式的差异。因此,对比研究英汉思维方式的差 异是学习含译英是不可缺少的内容。 2.中英思维方式对比 人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发 展的影响和制约的。人作为思维的个体,因职业,性 别,教育程度,认知结构和个人素质的差异,其思维 方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在 同一社会,同一文化氛围中,其思维方式存在共性。 不同民族的人,其思维方式有共同之处,也有不同之 处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解 不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际 障碍的重要举措。 2.1中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)
儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以 儒家为代表的贤哲对世界的认知主要是出于对自然奥 秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。” 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理, 而非自然之性。而在海洋型地理环境发展起来的英美 文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形 成了探索自然的奥秘,向自然索取的认知传统。 中国人的这种认知方式在词汇中均有反映。如: 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency), 听其自然(leave the mater as it is ; take the world as it is ) 听天安命( accept the situation ), 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God`mercy; Let fate have its way ; submit the will of Heaven; wait for One`s fate).