1992年翻译题解1
考研英语历年真题例句详解含译文翻译remind

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.remind [ri'maind]v. (of) 提醒,使想起【同义词】jack put in mind【真题例句】In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church,which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.(2000 Text 2)mand[kə'mɑ:nd]n./v. 命令,指挥,控制n. 掌握,运用能力【同义词】direct;conduct[真题例句]If you are working on a word processor, you can take advantage of its capacity to make additions and deletions as well as move entire paragraphs by making just a few simple keyboard commands.参考译文:如果你用文字处理软件来写作,你可以利用其功能,只需几个简单的键盘指令,就可以添加或删减内容,甚至可以移动整个段落。
(2008考研英语新题型)3.demand [di'mɑ:nd, -'mænd]n./v. 要求,请求,需要(量)v. 查问[同义词]request[真题例句]Growth, which rarely continues beyond the age of 20, demands calories and nutrients - notably, protein - to feed expanding tissues.(2008考研英语阅读Test3)参考译文:身体发育需要热量和营养,特别是蛋白质,以喂养不断扩张的人体组织。
翻译技巧练习题一

翻译技巧练习题一翻译技巧练习(一)一.请翻译下列句子,并说出所使用的翻译技巧。
1.After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries.2.He has many hot potatoes to handle everyday.3.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.5.Many people can bear adversity, but few contempt.6.There are friends and friends.7.In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess;they fall in love; marry each other and live happily together.8.这架电视机真是价廉物美。
9.中国足球的落后状态必须改变。
10.小红不喜欢小王,小王也不喜欢小红,两人永远也好不起来。
11.He is a man of culture and learning.12.千真万确。
13.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?14.One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition ofexploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.15.他有口才,有风度,但是不诚实。
16.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是好机会。
1992年翻译题解

1992年翻译题解71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on○1○2○3how to interpret or classify them. (24 words)○4拆分:○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreement on... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,○2过去分词短语作定语,修饰behavior,○3than所带的第二个比较对象,○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。
炼词:1)behavior有“行为,表现”的意思。
2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。
3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。
短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。
在本句话中,term是“术语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。
4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role (表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as arefusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。
组合:○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对不同表现有一个更加一致”。
英语翻译基础历年真题试卷汇编85(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编85(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “ actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources.正确答案:1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。
考研翻译真题解析

1992年考研翻译真题解析71.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.结构分析:全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。
agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语)is more(比较结构)agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构)there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:more A than B短语的译法:1. 如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。
比如:He is more brave than wise. 与其说他聪明,不与说他勇敢。
然后意译为:他有勇无谋。
2. 如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。
72.Intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to---it was not designed for such purposes. 12. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.结构分析:全句是用不定式To criticize it for such failure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligence test,所以it应该指代前面的智力测试,)such failure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,such purposes, not supposed to, 再到not measure character, social adjustment,我们由此可以推断such failure 指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。
新视野ⅠA部分翻译

1. 孔子是中国历史上着名的思想家、教育家;是儒家学派的创始人;被尊称为古代的“圣人”..译:Confucius; a famous thinker and educator in Chinese history; is the founder of the Confucianism; who is honored as the ancient sage.2. 他的言论和生平活动记录在论语一书中..译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.论语是中国古代文化的经典着作;对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响..译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture; and has a great influence on thinkers; writers and politicians of the later dynasties.4. 不研究论语;就不能真正把握中国几千年的传统文化..译:Without studying the Analects; we can’t really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5. 孔子的很多思想;尤其是其教育思想;对中国社会产生了深远的影响..译:Many thoughts of Confucius; especially his educational ones; have a profound influence on Chinese society.6. 在21世纪的今天;孔子的学说不仅受到中国人的重视;而且也越来越受到整个国际社会的重视..译:In 21 Century; Confucius’s theory is not only taken seriously by Chinese people; but also increasingly valued by the wholeinternational community.1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节..译:According to the Chinese lunar calendar; August 15th of every year is a traditional festival——the Mid-Autumn Festival.2. 这时是一年秋季的中期;所以被称为中秋..译:This day is the middle of autumn; so it is called Mid-Autumn.3. 中秋节的一项重要活动是赏月..译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon.4. 夜晚;人们赏月、吃月饼;共庆中秋佳节.译:On that night; people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival; looking up at the bright moon and eating moon cakes. 5. 中秋节也是家庭团圆的时刻;远在他乡的游子;会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情..译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion; and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6. 中秋节的习俗很多;寄托着人们对美好生活的向往和热爱..译:There’re many customs to celebrate the festival. All of those express people’s love and hope for a happy life.7. 自2008年开始;中秋节成为中国的法定节假日..译:Since 2008; the Mid-Autumn Festival has become an officialnational holiday in China.1. 中国航天业开创于1956年..译:China's space industry was founded in 1956.2. 几十年来;中国航天事业创造了一个又一个奇迹..译:Over the past decades; China's space industry has witnessed one miracle after another.3. 1970年;中国成功发射了第一颗人造地球卫星;成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家..译:In 1970; China launched its first man-made earth satellite successfully; ranking China the 5th country in the world to in-dependently develop and launch man-made earth satellites.4. 1992年;中国开始实施载人航天飞行工程..译:In 1992; China began to carry out the manned spaceflight program.5. 2003年;中国成功发射"神舟五号"载人飞船;使中国成为第三个发射载人飞船的国家..译:In 2003; China launched Shenzhou-5; a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships.6. 2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞行的人造卫星..译:In 2007; Chang’e-1; the first lunar-orbiting man-made satellite; was sent to space.7. 2013年;第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功;为中国空间站的建设打下了基础..译:In 2013; Shenzhou-10; the 5th manned spaceship; was launched successfully; laying the foundation for building the Chinese Space Station.1. 郑和是中国历史上最着名的航海家..译:Zheng He is the most famous maritime explorer in Chinese history.2. 公元1405年;明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易;派郑和下西洋..译:In 1405 A.D.; the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas; so as to strengthen border defense and develop trade by sea.3. 在此后的28年里;郑和带领船队七下西洋;前后出海的人员有10多万人;访问了30多个国家和地区..译:In the following 28 years; Zheng He led his fleet; made 7 voyages to the Western Seas with over 100000 crew members in total; and visited more than 30 countries and regions.4. 船队纵横南亚、西亚;一直到非洲大陆..译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia; and made all the way to the continent of Africa.5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举;它展现了郑和卓越的航海和组织才能;同时展现了明朝的国力和国威;加强了明朝和海外各国之间的关系..译:Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile; it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty; and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.1. 太极拳是一种武术项目;也是一种健身运动;在中国有着悠久的历史..译:Tai Chi is a kind of martial arts; and a fitness exercise as well; having a long history in China.2. 太极拳动作缓慢而柔和;适合任何年龄、性别、体型的人练习..译:With slow and gentle movements; Tai Chi is suitable for people of any age; sex or body shape to practice.3. 太极拳既可以防身;又能强身健体;因而深受中国人的喜爱..译:It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore; it has become very popular among Chinese people.4. 太极拳在发展过程中;借鉴并吸收了中国传统哲学;医术;武术的合理内容;成为特色鲜明的一项运动..译:During its development; Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy; medicine and martial arts; and it has developed into a sport with distinctive features.5. 作为中国特有的一种运动形式;太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱..译:As a unique sport in China; Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.1. 改革开放以来;中国的教育事业得到了快速发展;取得了引人瞩目的成就..译:Since its economic reform and opening-up to the world; China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements.2. 中国政府把教育摆在优先发展的地位;坚持科教兴国;全面提倡素质教育..译:The Chinese government gives top priority to the development of education; persists in revitalizing the country by science and education; and fully advocates quality-oriented education.3. 同时;积极推进教育公平;保障人人有受教育的机会..译:Meanwhile; it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.4. 中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育; 另一个是实现了高等教育大众化..译:China’s achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education.5. 教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献..译:The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress.6. 今年来;为适应社会、经济发展的需要;中国政府不断加快培养各领域的急需人才..译:In recent years; to satisfy the needs of social and economic development; the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.。
1992年全国硕士研究生入学统一考试英语真题(附带答案和详细解析)

1992年全国硕士研究生入学统一考试英语试题Section ⅠUse of EnglishDirections:For each numbered blank in the following passage, there are four choices marked [A],[B],[C]and [D].Choose the best one and put your choice in the ANSWER SHEET. (15 points)The key to the industrialization of space is the U.S. space shuttle. ___1___ it, astronauts will acquire a workhouse vehicle ___2___ of flying into space and returning many times. ___3___ by reusable rockets that can lift a load of 65,000 pounds, the shuttle will carry devices for scientific inquiry, as ___4___ as a variety of military hardware. ___5___ more significantly, it will ___6___ materials and machines into space for industrial purposes___7___ two decades ago when “sputnik” (artificial satellite) was ___8___ to the vocabu lary. In short, the___9___ importance of the shuttle lies in its ___10___ as an economic tool.What makes the space shuttle ___11___ is that it takes off like a rocket but lands like an airplane. ___12___, when it has accomplished its ___13___, it can be ready for ___14___ trip in about two weeks.The space shuttle, the world’s first true spaceship, is a magnificent step ___15___ making the impossible possible for the benefit and survival of man.1. [A]In [B]On [C]By [D]With[解析] 本题考核知识点:介词的用法。
上海市历年高考-1992-2018年文言语段中翻译的句子(含答案)

得知曹玮贪牛羊之利而部队散乱
金块珠砾。(1995)
把黄金看作土块,把珍珠看作石子(碎石、碎瓦)
吾取其犯命者。(1995)
我只捕捉那些违犯天命的。
非桀其孰为此?(1995)
不是夏桀谁能做出这种事情呢?
村中少年好事者驯养一虫(1996)
村子里有一位喜欢多事的年轻人驯养了一只促织。
后来(把“瓻”)错成“痴”,就很失厚道的意味。(“讹”、“殊”、“气象”各1分)
读无所成,犹胜腐箧箱,旋致蠹书之变。(2011年春)
即使读书没有什么成就,也要比让书烂在书箱里,很快招来被虫蛀坏的后果要好。(“成”、省略介词“于”、“旋”各1分)
(2011年秋)
(1)虞丘相进之于楚庄王以自代也。
(2)王许之,居半岁,民悉自高其车。
每次与吴人交战约定好日期才交锋,不做那些偷袭的事,部下将领中要献那些诡诈的计策的.他就给人喝好酒,使献计者醉不能言。
2017原文:大亮遇诸途而识之,持弼而泣,恨相得之晚。多推家产以遗弼,弼拒而不受。
答案:李大亮曾经在路上认出了张弼,握住他的手哭泣,悔恨相遇太晚了。把大部分家产送给他,张弼谢绝不愿接受。
人或问之:“何为泣乎?(2001春)
有人问他:“你为什么哭呀?”
武节始就,武主又亡。(2001春)
刚练好武艺,重用武士的君主又死了。
盗惧吾闻其过,是有耻恶之心(2001春)
盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。
烈使推求,乃先盗牛者也(2001春)
王烈派人寻找,就是原先那个偷牛的人。
法者,所以禁民为非而使其迁善远罪也。(2001秋)
饵钩而下之。(2006春)
把钓钩装上鱼饵投到水里(大意1分,“饵”“下”各1分)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第三节1992年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。
我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:/tangjing谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on○1○2○3how to interpret or classify them. (24 words)○4拆分:○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreement on... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,○2过去分词短语作定语,修饰behavior,○3than所带的第二个比较对象,○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。
炼词:1)behavior有“行为,表现”的意思。
2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。
3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。
短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。
在本句话中,term是“术语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。
4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role (表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as arefusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。
组合:○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对不同表现有一个更加一致”。
agreement是“一致”的意思,但是根据增译法,我们可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
同时,根据There b e句型的翻译方法,常常在There be句型前面加泛指的主语“人们”,所以,这句话可以翻译为“人们对不同表现有更加一致的意见”或者“人们对不同表现的看法更加一致”。
○2referred to by the term可以直接翻译为“这个术语所指的”,而the term是指上文的“intelligence(智力)”,所以可以调整为“智力所指的”。
同时,这个分词短语修饰前面的“表现”,所以如果把○1+○2组合起来是“人们对智力所指的不同表现的看法更加一致”。
○3than there is on是than there is agreement on ...的省略,结合上文,如果把○1+○2+○3组合在一起就可以翻译为“人们对智力所指的不同表现,比对...看法更加一致”。
○4how to interpret or classify them.可以直接翻译为“如何解释或者分类他们”,可是这样的翻译既不通顺,也不完整,主要原因是them这个代词没有指代清楚。
根据上文,可以很清楚的看出them所指代的是“不同表现”,所以,可以把这句话翻译为“这些表现如何解释或者分类”。
这样,如果把○1+○2+○3组合的结果和○4组合起来,整个译文就是:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
完整译文:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
考点小结:(1)比较结构;(2)There be句型。
72) To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not○1○2○3measuring wind velocity.(18 words)拆分:○1整句话是一个简单句,主语是To criticise it for...,○2谓语部分是is comparable to...,○3宾语部分是criticising...for...。
炼词:1)criticise是“批评,挑剔,责难;分析,评估或者评论...的优点和缺点,分析和评价”的意思。
如:His policies were severely criticized.(他的政策受到了严厉批评),Wouldyou like to read and criticize my new book? (你愿不愿意读一读我的新书并给以评论)。
注意:critic是“批评家,评论家”的意思。
critical是“批评的,批判的;批判性的;有判断力的;严重的,危险的;紧急的”等意思。
如:a critical thinker(有判断力的思想家),a man with a critical eye(具有批判眼光的人),a critical illness(危险的病),be critical of sth.(对某事表示谴责),a critical decision(重大的决定)。
2)roughly是“概略地,大约,几乎;粗糙地”等意思。
3)comparable有“相似的,相等的,同等的”的意思,如:A comparable car would costfar more in Europe.(一辆象这样好的汽车在欧洲可要贵得多),pianists of comparableability.(能力相当的钢琴家);还有“可比拟的,可比较的,比得上的,比较而言”的意思,如:Our house is not comparable with yours.(我们的房子比不上你们的)。
comparable的名词形式是comparison,它有“比较,对照(指行为)”的意思,如:My shoes are small in comparison with my sister's.(我的鞋子比我妹妹的要小);comparison还有“相似,比拟”的意思,如:There is no comparison between them.(二者之间无相似之处)。
comparable动词形式是compare,compare有“比较,对照”的意思,如:compare one thing with another(将一物与另一物比较);compare还有“比喻,显示相同之处,比作...”的意思,如:Man's life is often compared to acandle.(人生常被喻为蜡烛),A teacher's work is often compared to a candle.(教师的工作常被比作蜡烛);compare还有“与...比较,比得上”的意思,常常与介词with连用,如:Living in a town can't compare with living in the country in many respects.(在许多方面城市生活比不上在乡村生活)。
请注意compare的用法:(1)当它涉及描述不同事物相似性的活动时,compare常用介词to,如:He compared her to asummer day.(他将她比为夏天);(2) 当涉及考察两个相象的事物以辨别他们的相似或差别时,它常用介词with,如:The police compared the forged signature with theoriginal.(警察将伪造的签名与原来的作比较)。
4)thermometer是一个专有名词,它由therm-(热, 热电)和meter(表,仪表)组合在一起的,是“温度计,体温计”的意思。
5)measure当动词用,有“量,测量,估量,测定;比较,权衡,仔细考虑”等意思,如:The inch measures length.(英寸是长度的测量单位),He measures his words withcaution in translation.(他在翻译的时候仔细斟酌着字句)。
Measure还可以当名词用,有“量度,计量单位;措施,办法”等意思,如:A meter is a measure of length.(米是长度单位),They took strong measures against dangerous drivers.(他们对危害公众的司机采取强硬的措施)。
请注意跟measure短语有:in a measure(部分地,在某种程度上)in a great /large measure(在很大程度上,大部分),in good measure(分量足,充分地),in some measure(在某种程度上),take measures to do sth.(采取措施做某事)。
6)velocity也是一个专有名词,是“速度,速率”的意思。
组合:○1整个句子的主语是To criticise it for such failure,其中的介词for表原因,所以直接翻译为“因为这样的失败而批评它”。
但是如果把代词it指代清楚,译文则更通顺。
返回原文中,我们可以从上文看出代词it指代“intelligence test(智力测试)”,这样我们可以把上面的译文调整为“因为这样的失败而批评智力测试”。
再推敲译文,我们发现“这样的失败(such failure)”在句子中显得也不太通顺,再看看上下文,就可以知道such failure (这样的失败)是指上文中It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities... (智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能...)这样的一种情况。
所以,可以再进一步调整译文为:批评智力测试并不能反映上述情况。
但必须明确的是,“因为这样的失败而批评智力测试”这个译文也是正确的译文。