英语四级段落翻译解题方法

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

(完整版)大学英语四级翻译技巧

(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。

翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。

为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。

有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。

二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。

关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。

将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。

三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。

对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。

将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。

这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。

四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。

正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。

在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。

五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。

通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。

灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。

六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。

有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。

七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。

同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。

总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
保留文化特色:在翻译段落时,应尽可能保留原文的文化特色,而不是简 单地将其替换为另一种语言的对应表达。
文化对等词的使用:在翻译过程中,使用文化对等词可以更好地传达原文 的文化内涵,使译文更符合目标语言的表达习惯。
文化解释:在必要时,可以在译文中添加解释性的文字,以帮助读者更好 地理解原文的文化内涵。

符合习惯:遵 循英语表达习 惯,使译文更 易于理解和接

语义增补的定义:在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,对原 文中的语义进行适当的补充。
语义增补的常见情况:原文语义含糊、省略重要信息、表述不完整 等。
语义增补的方法:根据语境和常识进行推理、补充必要的信息、使用 修饰词或短语等。
语义增补的注意事项:避免过度增补、保持原文风格和语气、符合 目标语言的表达习惯。
总结反思:分析自己在翻译过程中的优点和不足,总结提高的方法和技巧。
词汇选择不当 语法错误 语义理解偏差 表达不地道
多做翻译实践,积累经验 学习并掌握翻译技巧 扩大词汇量,提高语言表达能力 注重文化背景知识的积累
汇报人:
文化对应词的使用:在翻译过程中,应尽量使用目标语言中具有相同或相似文化内涵的词汇,以 尽可能地保留原文的文化意象。
定义:在段落翻译中遇到的文化特有词汇或表达方式 处理方式:直译、音译、意译或解释性翻译 注意事项:保持原文文化特色,避免歧义,符合目标语言习惯 实例分析:具体段落翻译中的文化专有项处理技巧
主动句与被动句的转换 肯定句与否定句的转换 陈述句与倒装句的转换 长句与短句的转换
主动语态与被动语态的转换
肯定句与否定句的转换
添加标题
添加标题
陈述句与疑问句的转换
添加标题
添加标题
简单句与复合句的转换

四级段落翻译技巧

四级段落翻译技巧

•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。

140~160词。

15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。

翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。

•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。

• 3. 修改:对译文修正加工润饰。

第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。

第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。

•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。

组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。

•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。

例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。

同时还可以使用There be 结构和It 作主语。

•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。

•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

英语四级段落翻译五大技巧

英语四级段落翻译五大技巧

英语四级段落翻译五大技巧英语四级段落翻译五大技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,可是对于很多考生来说,这些都无所谓,因为在时间紧张的情况下,很多考生选择放弃这个题目,其实这样的想法是错误的。

只要掌握了翻译的技巧,在最短的时间里就可以完成段落翻译,并且还能在翻译中取得一个好的成绩,为自己的四级考试添加分数。

英语四级段落翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

英语四级段落翻译技巧2.中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

英语四级段落翻译技巧3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

英语四级段落翻译技巧4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的`。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

英语四级段落翻译技巧5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded搀和 by the paucity 缺乏of the information media.
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多名词表达,汉语多动词表达
一 英语重形合,汉语重意合
形合主要靠语言本身语法手段。意合主要靠句子内部逻 辑联系。因此英语结构紧凑严密;汉语结构简介明快。英 语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。
英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其 是抽象名词用的多,介词也用的多,英语表达复杂思想时 ,往往开门见山,然后借助英语特有次汇关系代词,进行 空间搭架,把各个句子有机结合起来,构成一串葡萄似的 句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介 词连接起来。
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重 。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
相关文档
最新文档