大学英语四级段落翻译

合集下载

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级段落翻译1中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, i t has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.大学英语四级段落翻译2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

大学四级翻译练习段落

大学四级翻译练习段落

1. 民工潮新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。

八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。

自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。

这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。

所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。

而且政府也感到如果不让农民出来。

而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people e某haust their earnings every month without any savings. Manypeople think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族如今,越来越多的人,尤其是年轻人加入了月光族的大军。

这些人每月都把收入花光了,却没有任何积蓄。

很多人认为这是一种时尚的生活方式,而更多的人反对这种消费方式。

那些支持月光族的人认为那些人懂得享受生活,拥有更高的生活质量。

然而,更多的人批评月光族。

他们说月光族的消费习惯是不健康的,有时是浪费。

此外,没有任何积蓄将使月光族陷入困境,以防意外开支。

权衡这两个论点,我倾向于后者。

在我看来,月光族虽然可以从他们的消费中获得暂时的满足,但从长远来看,这对他们的家庭和事业都是不利的。

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。

下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读!大学英语四级翻译句子11.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。

1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。

.2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house anda car.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。

3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。

4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。

5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。

6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。

调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。

下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!四级英语段落翻译1原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.四级英语段落翻译27月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

大学英语四级段落翻译大全

大学英语四级段落翻译大全

大学英语四级段落翻译大全中国是世界上最早使用货币currency的国家之一。

中国古代使用的主要货币类型是铜钱coppercoin。

从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。

然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。

纸币banknote最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。

货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。

从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。

大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

参考翻译:China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and becamethedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknotefirst emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with thesocial,economic and political systems in each historicalperiod.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulatingthedevelopment of an international commercial economy.1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。

小编精心收集了大学英语四级段落翻译练习,供大家欣赏学习!大学英语四级段落翻译练习篇1月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。

月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。

“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。

上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。

“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。

参考翻译:The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.1.月光族:可译为moonlight group。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals,
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其 不要送给老年人或危重病人。
so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions.
2016.12(2)
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢 举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱, 因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国 传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。 因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的 礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样, 礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信 封里。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
2016.12(2)
随中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼 上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化 中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝 人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在 白色信封里,而要装在红色信封里。
改革开放 举行西式婚礼 新娘 在婚礼上 婚纱 纯洁的象征 中国传统文化
China’s reform and opening up hold Western-style weddings bride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
葬礼 务必记住 老年人 危重病人。 同样 礼金
funerals be sure to remember the seniors patients in critical conditions Similarly the cash gift
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行 西式婚礼。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有 无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无 矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
2016.12(1)
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节 和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给 家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的 另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而, 红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红 色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
大学英语四级段落翻译
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性)
信达最重要
翻译方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉 英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行 翻译。
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days.
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。
The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity.
In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China’s revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.
相关文档
最新文档