大学英语四级真题段落翻译 CET4

合集下载

CET4段落翻译参考答案

CET4段落翻译参考答案
g
段落翻译
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友 和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。 茶树原产于中国。中国人发现茶树后,起 初是把茶叶作为药用,后来才当做饮料。 花茶(scented tea) 是中国独有的一个茶类, 是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名 的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine tea)。 喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助 消化。长期饮茶,对人的身体很有益处。
reference version
Chinese people like drinking tea and usually use it to entertain friends and guests. Tea is a necessity in Chinese life. Native to China, after its discovery by the Chinese, tea was first used as medication and later as a drink/beverage. Scented tea, made by smoking tea with fragrant flower, is unique to China. The best-known scented tea is jasmine tea produced in Fujian. Tea drinking can not only quench thirst, but also eliminate fatigue and help digestion. Regular tea drinking is good to health.

CET4-历年真题翻译

CET4-历年真题翻译

2008.6.Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

87. Our efforts will pay off if the result of the research ________________________(能应用于新技术的开发)88. I can’t boot my computer now. Something ______________________(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, _________________________(不管是什么工作)is a difficult change, even for those who look forward to retiring.90.(与我成长的地方相比)_________________________,this town is more prosperous and exciting.91.(直到他完成使命)___________________________ did he realize that he wasseriously ill..2008.1.Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

四级英语段落翻译试题及参考译文

四级英语段落翻译试题及参考译文

四级英语段落翻译试题及参考译文算盘abacus是一种手动操作计算辅助工具形式。

它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。

在阿拉伯数字Arabic numerals出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。

现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。

在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术arithmetical问题的感觉。

An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originatedin China over 2,600years ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to bethemost widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present,abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, andthey areavailable in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West,it issometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoyexperimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切,不必再将“工具”二字译出。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解大学四级英语段落翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:中国正在努力改良髙死亡率行业的平安标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑(coal mine)。

关闭的对象将是那些未能遵守平安规章、年产量缺乏9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。

同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。

据官方统计,2022年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。

大学四级英语段落翻译习题译文讲解China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2022 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safetyrules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to officialstatistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidents in 2022,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.1.中国正在努力改良高死亡率行业的平安标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级真题写作与翻译Writing1.The necessity of developing social skills for college students2.the importance of developing a healthy lifestyle among college students3.the role of physical exercise in achieving success at collegeTranslation1.立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始搔种,男全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就已开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景2.冬至是全年白昼最长,黑夜最短的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。

中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统3.在中国农历中,立秋(Start ofAutumn)意味着夏天的结束和秋天的开始,立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。

人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。

但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by2020.
• 目前,中国是世界上最大的出口国之一,并 正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外 投资数十亿美元。
• 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并 经历着一次新的工业革命。
• China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution
• 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其 实包括到2020年建成一个太空站。
• "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到 的问题,许多西方人会选咖啡,而中 国人则会选茶。相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病, 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本, 但直到18世纪才传到欧美,如今,茶 是世界上最流行的饮料(beverage)之一, 茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文 化的重要组成部分。
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了 茶,并用来治病。
• According to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal.
• 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布 全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美。
• 中国是世界上最古老的文明之一。构成现 在世界基础的许多元素都起源于中国。
• China is one of the oldest civilizations in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.
• 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
• In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.
• Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dolla饮料(beverage) 之一,茶是中国的瑰宝。
• today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China.
• 也是中国传统和文化的重要组成部分。
• 中国是世界上最古老的文明之一。构 成现在世界基础的许多元素都起源于 中国。中国现在拥有 世界上发展最快
的经济,并经历着一次新的工业革命。 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计 划,其实包括到2020年建成一个太空 站。目前,中国是世界上最大的出口 国之一,并正在吸引大量外国投资。 同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为第二大经 济体。
• It is also an important part of Chinese tradition and culture.
• "Would youlike tea or coffee?" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea. according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.
• in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century.
• "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问 题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会 选茶。
• "Would youlike tea or coffee?" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea.
相关文档
最新文档