论文《月下独酌》

合集下载

月下独酌作文600字 月下独酌李白的初一作文精选

月下独酌作文600字 月下独酌李白的初一作文精选

月下独酌作文600字月下独酌李白的初一作文官场失利,政治失意,在巨大悲伤下的他感到心脏一阵钝痛,随之而来的,是心中是一阵又一阵的烦躁夹杂着些许愤怒,此时已是半夜,孤独的月,清冷的光,照在他一侧的脸上。

已是晚春,空气里已经有了一些燥热,但到了夜,还是有丝丝凉意。

风一遍又一遍的拂过他的身子,却终是抚不平他心中的燥意,起身,拿上一壶酒,搁在清冷的石桌上,借着月光,突然发现身边的花朵不知什么时候绽放了,花香伴着春风飘到自己的鼻头旁。

夜幽静极了,他心头泛起阵阵孤寂,这么大的长安,却找不到一个人陪自己,在这美好的夜饮酒谈心。

但春光美夜一去不返,他可舍不得这样的一个夜也浑浑噩噩地溜过,他生出一个计策,一个近乎疯狂,却又是无可奈何的计策,他想与那轮明月为伴,那抹黑影为友。

看,原来只有一人,现在,有三人了。

举杯,入口,过喉,苦涩藏留在了舌根,温热开始灼烧,那一瞬的热闹,被他抓住,但过后终究是无尽的寂寞。

月,终究无法饮下烈酒,影,终究无法陪自己翩翩起舞,但他还是想逃避,他讨厌这个眼下不被重用的情形,他想醉,他想晕,他想躲。

醉意渐起,他无心再去顾那些虚实了,酒精开始麻痹神经,脑子里只有那一个想法“在这春暖花开之时,及时行乐〞。

醉意起,酒兴发,他拿起酒,几滴透明液体在一瞬闪出光,他开始唱歌,月竟也伴着他徘徊,仿佛是听见了他的苦,像个慈祥的老友看着自己发疯,他开始起舞,影子随着乱舞也显得凌乱,跟着他,享受他的疯。

人乏了,酒尽了,终于是酩酊大醉,瘫倒在床褥上,此时已过去几个时辰,早已没了余热,月亮和影子无奈地和自己分别,“清醒时我们共同分享快乐,酒醉时我们分崩离析〞,那份被抓住的热闹又惹得他心隐隐作痛,终于在头痛欲裂之时入了眠。

在梦里与自己的影子,和自己最喜欢的月永远相伴,相约在那缥缈的银河边。

毕竟人生短暂,与其郁郁独愁,不假设且乐、且醉、且狂歌。

还记得五年级时曾学过一篇课文——?黄鹤楼送别?。

文中的李白当时正值壮年,意气风发,提笔写下了?黄鹤楼送孟浩然之广陵?,诗中虽是与孟浩然离别,却写得风流潇洒、飘逸灵动。

月下独酌作文800字

月下独酌作文800字

月下独酌作文1夜,已经很深了。

抬头一看,只见一个玉盘孤零零地挂在空中,于是我高高兴兴地出发了,一个人在月下散步。

夜色已经笼罩大地,远处的灯光在夜色中微弱地闪烁。

只有明月在夜色的衬托下越来越亮。

月光流泻下来,洒得到处都是。

学院里的书也收到了月月的礼物,隐隐约约的露出了婀娜的身影。

“松树林里的月光,小溪里的水晶石”的美景突然跃入我的脑海。

这里没有清泉流淌,但足以让我看树下的月亮。

起身向花园深处的竹林走去。

轻轻地踩在薄薄的竹叶上,嘟嘟嘟,脱皮,像大地沉睡时的呓语。

竹子密密麻麻地挤在一起,片片竹叶把天空编织成一张网,月影埋在深深浅浅的竹影里,竹影被树叶分割成几块,散落其间。

这一刻,只有竹子,只有月亮,只有我,一切都被这寂静包围。

远离城市的喧嚣,远离社会的温暖与温暖,我在世界的'某个角落,独自拥有,属于心灵的宁静。

任何一个夜晚都没有月亮,任何一个地方都没有竹柏,不过是少看月亮的闲情罢了。

回望古人,“明月不惊鹊,夜半清风吟”,把他的诗和画献给明月;“我发心明月,随风直到夜郎溪”,把思念托付给明月;“人有喜怒哀乐,月有阴晴圆缺”,把自己的乐观豁达送向明月。

从古至今,承载了千千万万的思想,净化了千千万万的心灵。

一个人走在月下,行走在世界的静谧,自然的静谧,灵魂的澄明之间。

撑起一丝月光,轻轻擦洗灵魂,洗掉人间污垢,洗去灵魂本色。

月,依旧明亮。

仰望天空。

月亮的美丽不仅仅属于我。

古人还懂得赏月,赞美月亮,送情给月亮,但为什么现代人却忘了近在咫尺的美好?在大城市,霓虹灯的幻影使城市变得迷人。

月,太纯洁了,她的安静还没有被世界发现,她还要在黑暗中悄悄绽放。

我们的心该不该回归单纯,去寻求大自然赋予的宝贵财富,把心放在喜悦还是悲伤?在回家的路上,我并不孤独,因为我有一个月的时间陪伴我。

突然,几声巨响划破了寂静的夜晚。

是蟋蟀在唱歌!我微笑,因为这里的一切都在思考人生。

月下独酌作文2时光荏苒,白驹过隙,又是一度月圆。

我一个人独倚窗边,望着宁静的夜空,心中茫然,似是柳絮又如寒烟的心在这样的夜空中飘荡着。

月下独酌作文800字

月下独酌作文800字

月下独酌作文800字知了收起它最后一长鸣,荷花绽放它最后一次美丽,我放好最后一件短袖,就这样迎来了桂花的第一次飘香,皎洁的月光倾泻不到地面,蒙上了一层淡淡的秋意。

我静静地走向阳台,举头,望明月;低头,泪千行。

“花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

”放下,刚刚所听到的虽然是妈妈要回家的消息,心里却不免泛起一阵阵的酸楚。

如影随形的思念在这一刻终于如洪水找到决堤口一般向我袭来。

整整五个月了,老妈终于能扔下老爸回来了。

晚风带着清澈的凉意,随着暮色的浸染逐渐围绕在我身边,弯弯的月儿在黑色的夜幕下静静的陪着我。

我抬头:“月儿啊!还记得老妈到老爸那的第一个晚上,你也是这般模样的陪在我身边的啊。

”那天,早晨早早的来了,阳光毫不吝啬的洒下万丈光,昨夜的露珠在阳光的照耀下熠熠闪光,微风摇曳着树叶,抖落了一地的欢乐。

悲伤如我,在明媚的阳光也照不暖那份要辞别妈妈的失落。

“丫头,你是老大,家里就交给你了,要照顾好妹妹,妈去帮爸爸,要体谅妈啊!”妈妈交代了一大堆琐事,我只是反射性的点点头。

时间丝毫没有体会到我的思念,硬是一分一秒慢慢的陪我走过,我不知道对妹妹发了多少次火,收拾了多少次乱七八糟的房间,也不知道天上的月儿何时由弯弯的月牙变成了圆圆的圆月,又何时从圆月变成了月牙,只知道妹妹渐渐的也不再弄乱房间,月儿依旧每天在同一个地方,同一片天空陪伴着我度过了这几个月。

我不是李白,有酒来邀明月,也不是诗人,有诗来赞明月,我只是一介书生在面对思念与月儿相遇的场景而有了太多的感触罢了。

也只是在思念的时候,孤独才显得特别美丽。

“永结无情游,相期邈云汉。

”虽然饱受了思念之苦,但这几个月也让我学会了独立,学会了如何在没有老妈的夜晚,邀请天上的月儿来分享我的喜怒哀乐。

月儿,你听到了吗?老妈要回来了,今后你无需在分享我的寂寞了,下次再见的时候我定会送你一场最美丽的微笑。

永康市第二中学高一:蓝碧落。

月下独酌李白

月下独酌李白

月下独酌李白范文一:关于李白的《月下独酌》,我深有感触。

这首诗是李白的一首自诩“诗人力作”的诗篇,文艺青年们都会为它惊叹。

这首诗引领我们进入一个闲适、恬静的场景,眼前浮现出了李白一个人独饮美酒的情景,描绘出了他的孤独和独立。

这首诗的用词精妙绝伦,令人感受到良好的情趣和境界。

首先,李白的描写风格悠然自得,洋洋洒洒,采用了许多对仙境和人生的形象化描述,使得这首诗更加生动。

其次,他的语言极富抒情色彩,表达出了他无限的想象力和诗歌才华。

最后,他真实地反映了他的内心世界和生活态度,独立自主,不随波逐流。

总的来说,《月下独酌》是李白诗歌的代表作之一,它展现了他卓越的诗人才华,描绘了一个非凡的情景,赋予读者一种深深的思考和幻想。

范文二:《月下独酌》这首李白的诗歌,读来别有一番韵味。

词句优美,令人陶醉,加之其含义重要,更任我们翻来覆去咀嚼。

首先,诗歌的题目“月下独酌”就充满了诗意,暗含着“寂寞音韵”的意涵,每个字都很有画面感,并且相互呼应。

读者阅读《月下独酌》时,不仅精神上感受到了良多的感怀,而且也能听到他内心的声音,同时也对朦胧诗歌的口感有了更深刻的认识。

其次,每个背景都有其独特的想象色彩,同时也能让读者带入一种境界之中。

比如:“舞脚踏歌清影圆”,这句话令人感觉到李白在做舞蹈,旋转,在这个美好的世界中,所有一切都和谐相处,而他也满心欢喜。

当我们读到“古道西风瘦马”这一句时,我们万千之中的心境便随着诗人的笔触变化得更加细致。

贴近生活的细节描述使得诗歌的情景更加真实,令人产生共鸣。

总之,《月下独酌》真实地反映了李白的个性和情感,呈现了一种美好而浪漫的氛围,并清晰地表达了诗人对于生活和自由的追求。

《月下独酌》后感

《月下独酌》后感

《月下独酌》是李白的一首诗,诗中描绘了一个人在月下独自饮酒的场景,通过对自然景物的描绘和情感的抒发,表达了诗人内心的孤独和寂寞。

读完这首诗后,我深深感受到了诗人内心的孤独和无助。

诗人在花前月下,独自一人饮酒,没有亲人朋友的陪伴,只有月亮和影子作为陪伴。

这种情境让人感到非常的凄凉和无奈。

然而,尽管诗人感到孤独,但他并没有放弃对美好生活的追求和向往。

他通过想象和月亮、影子结交,表现出一种超脱现实的豁达和乐观。

这种精神让人感到敬佩和钦佩。

此外,诗中的语言也非常优美,通过对自然景物的描绘,营造出一种静谧、悠远的氛围。

这种氛围让人感到心旷神怡,仿佛自己也置身于那个美丽的场景中。

总的来说,读完《月下独酌》后,我深深地感受到了诗人内心的孤独和无助,但同时也被他的乐观和豁达所感染。

这首诗不仅让我对人生有了更深刻的思考,也让我更加珍惜身边的亲人和朋友,珍惜每一个美好的瞬间。

《月下独酌》古诗内涵分析

《月下独酌》古诗内涵分析

《月下独酌》古诗内涵分析在中国文学史上,古典诗歌一直占据着重要的地位。

古诗以其优美的语言和深远的内涵而深受人们喜爱。

《月下独酌》是一首脍炙人口的古诗,本文将对该诗的内涵进行分析。

这首诗是唐代文学家李白创作的,诗中以月下饮酒为背景,描绘了作者在月光下独自品酒的情景,融入了浓郁的古典意境。

首先,诗中用月光下独酌来表达了诗人对孤独自由的追求。

在作者的笔下,月光成为了自由的象征,酒则代表了放松和解放。

作者选择在夜晚思索与饮酒,显示了他追求自由自在的心态。

这种追求与现实生活中常常受到束缚的情感不谋而合,使得读者更容易产生共鸣。

其次,诗中展示了作者对人生追求真理和境界的向往。

诗人将自己比作“胡为乎哉”的林人,表示出追求真理的决心。

他提到“人生得意须尽欢”,强调人应该要活得完整、充实。

而“莫使金樽空对月”的句子则指出,人应该要有追求高尚境界的精神,不应轻易迷失在享乐中,而应该保持对高尚的追求。

诗中还展现了对自然景物的赞美。

作者通过描绘月亮、松鹤等自然景观,表达了对自然之美的赞叹之情。

“对影成三人,”则列举出作者自己、酒杯以及月亮的影子,形象地表达了作者与自然景物融为一体的追求。

这种自然景观赞美的手法使得诗中的意境更加丰富,读者不禁沉浸其中。

除此之外,诗中还含有对时代的批判。

其中,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

”这两句描绘了自然界的和谐景象。

而这样的和谐景象与现实中的社会不和谐形成了鲜明的对比。

通过对比描写,作者映射出自己对当时社会的不满和对心灵自由的追求。

综上所述,《月下独酌》是一首具有丰富内涵的古诗。

它通过对月光下独酌的描绘,表达了作者追求自由和境界的心态,赞美了自然之美,并对时代现实进行了批判。

这首诗蕴含着丰富的情感和思考,使得读者不仅仅感受到了美的享受,更能引发内心深处的共鸣与思考。

月下独酌读后感

月下独酌读后感

月下独酌读后感
《月下独酌》是唐代诗人李白的一首诗,诗中描述了诗人独自一人在月光下饮酒作诗的情景。

这首诗以其豪放、奔放的气势和超凡脱俗的意境,成为了中国古代诗歌中的经典之作。

在诗中,李白通过对自然景观和内心感受的描绘,表达了对人生、自由和理想的追求,展现了诗人豪迈的个性和无拘无束的生活态度。

这首诗给我留下了深刻的印象,让我对李白的诗歌创作产生了浓厚的兴趣。

通过阅读《月下独酌》,我深刻领略到了李白的豪放个性和对自由的追求。

诗中的月光、酒杯和自然景观都成为了诗人心灵的寄托,展现了诗人超然物外的境界。

在这样的境界中,诗人能够尽情畅饮,尽情吟诗,尽情表达内心的情感和理想。

这种豪放不羁的个性和对自由的追求,深深地触动了我的心灵。

除了对诗人的个性和情感的感受,我还对诗中所描绘的自然景观产生了浓厚的兴趣。

诗中的月光、清风和青山都成为了诗人心灵的寄托,展现了诗人对自然的热爱和向往。

在这样的自然景观中,诗人能够尽情抒发内心的情感和理想,感受到了与自然的融合和共鸣。

这种对自然的热爱和向往,让我对诗中的自然景观产生了浓厚的兴趣,也让我对诗人的创作情感产生了深刻的共鸣。

通过阅读《月下独酌》,我深刻领略到了李白的诗歌创作的魅力和内涵。

诗中的豪放个性和对自由的追求,让我对诗人的创作产生了浓厚的兴趣。

诗中的自然景观和内心情感的描绘,让我对诗人的创作情感产生了深刻的共鸣。

通过阅读《月下独酌》,我不仅对李白的诗歌创作产生了浓厚的兴趣,也对诗歌创作产生了更深层次的理解和感悟。

希望在以后的阅读中,能够更加深入地领略诗人的诗歌创作的魅力和内涵。

李白诗词的议论文高一作文5篇

李白诗词的议论文高一作文5篇

李白诗词的议论文高一作文5篇“举杯邀明月,对饮成三人”。

《月下独酌》是李白寂寞的绝唱。

这里给大家分享一些写李白的高中作文,希望对大家有所帮助。

写李白的高中作文篇1从我第一次接触诗歌起,口中就经常吟唱那句“举头望明月,低头思故乡”。

是李白这个“诗仙”带我走近诗歌的世界,透过他的毛笔领略大唐的山山水水,通过他的文采看世间的风风雨雨。

但我不曾真正了解过李白,所以假期中我亲身走近了李白,才真正领略到李白的伟大。

我所想象到的李白总是有着苍颜白发,布满皱纹的手轻抚着胡须,站在船头,布衣随风飘浮,在群山中穿梭,吟咏着诗歌。

别看李白的老年时代饱含了传奇色彩,他的童年同样不一般。

传说李白出生的时候,有长庚星带着耀眼灿烂的光芒划破夜空突然坠落近李客(李白的父亲)的宅院并且李白的母亲生产前也梦到太白金星从天落入她怀中。

这样不寻常的出生或许奠定了后来李白的伟绩吧!少年时的李白聪明过人,一次宴会上更是随即赋诗一首,得到了众人的称赞,也从此有了“神童”的美誉。

李白实在是中国诗人中的游侠,在山水中消磨寂寞和痛苦,在山水中挥笔疾书,留下了许多精品。

他在游峨眉山时写下《登峨眉山》,“蜀国多仙山,峨眉邈难匹”写出了峨眉山陡峭险峻、横空出世的雄伟气势;他在游览散花楼时写下《登锦城散花楼》,“金窗夹绣户,珠箔悬银钩”写出了散花楼的雕栏绣户,气派壮观;他在登上岳阳楼时写下了《与夏十二登岳阳楼》;他在登上庐山,在香炉峰看到瀑布从断岩陡壁上飞流而下是写下了那千古流传的《望庐山瀑布》抒发了他隐逸仙居、出世脱俗的愿望和对大自然的的热爱;他在畅游金陵时,思索着这儿曾上演的一幕幕轰轰烈烈的兴亡成败的历史悲喜剧写下了《月夜金陵怀古》等诗。

迄今为止,李白已辞世大约一千三百年了,虽然无人知晓他死于何年何月何时,虽然无人知晓他是怎样死的,但人们一直爱戴着他,为他编了个浪漫的归宿。

他卓越的诗情和才华,豪放洒脱的胸怀气度和浪漫的情怀构成了盛唐文化魅力的所在。

现在我心目中李白不再是那个满脸忧愁,苍颜白发的老人,而是一个双目有神,胸怀斗志,浪漫潇洒的“诗仙”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学科园地安徽文学2009 年第期11 203 汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析◎贺靓(湖南工业大学外国语学院湖南?? 株洲412008)摘要本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在译文中是如何再现的。

关键词音美形美广义意境狭义意境再现文章编号1671-0703(2009)11-203-03 诗歌作为四大文学体裁之一,是一种精炼的艺术形式,其主要特征是感情丰富、韵律和谐、选词精炼、意境悠远,讲求音乐美、形式美和意境美。

因此,诗歌翻译的要求很高,如何处理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。

过去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转换。

为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(SusanBassnet)撰文《种子移植——诗学与翻译》(TransplantingtheSeed:Po- etryandTranslation),详细论证了诗歌的可译性。

她认为诗歌翻译是种子移植,译者不是单纯地复制原文,而是创造与原文相似的文本。

但中、英语言属于不同语族,形式有别、文化有异,这种创造很有难度。

为此,笔者试图对李白的《月下独酌》及其三个英译本进行比较与分析,看汉诗中的音、形、意三美在英译中是如何再现的。

一、音美的再现诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节奏感。

尤其是我国的古代诗歌,更注重韵律和节奏。

声音在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,烘托形象。

汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无法植入到彼此文化中的部分。

但是汉英诗歌还具有共同点,那就是都讲求诗句的尾韵,尾韵除了给诗歌增添音乐性,使读者诵读诗歌时抑扬顿挫、朗朗上口外,还让读者获得美的感受。

因此,诗歌中的韵是汉诗英译中再现音乐美的重要因素。

我们先来对李白《月下独酌》原文中的音美进行分析,原文如下: 花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对饮成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

全诗为五言律诗,共十四句,其中多句押了尾韵:第二、五句,第四、六句以及第十、十一、十二、十四句分别押韵,其韵脚分别为2、5句的“亲”和“饮”(-in);4、6句的“人”和“身”(- en);10、11、12、14句的“乱”、“欢”、“散”和“汉”(-an)。

这些尾韵相互呼应,形成了婉转动听的音调。

下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分析,三个译本分别如下:译本一、许渊冲先生的DrinkingAlone under The Moon Among the flowers from a pot of wine Idrinkalonebeneaththebrightm oonshine. Iraisem ycuptoinvitethem oon,whoblends Herlightwithm yshadow andwe'rethreefriends. Them oondoesnotknow how todrinkhershare; Invainm yshadow followsm ehereandthere. Togetherwiththem forthetim eIstay Andm akem errybeforespring'sspendaway. Isingthem oontolingerwithmysong; M yshadow dispersesasIdancealong. Sober,wethreerem aincheerfulandgay; Drunken,wepartandeachgoeshisway. Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove; Nexttim ewe'llmeetbeyondthestarsabove. 译本二、W .J.B.Fletcher的W e Three One pot of wine am id theFlowers Alone I pour,and none with me. ThecupIlift;theM ooninvite; W howithm yshadow m akesusthree. Them oonthendrinkswithoutapause. Theshadow doeswhatIbegin. Theshadow,M oonandIinfere Rejoiceuntilthespringcom ein. Ising:andwaverstim ethem oon. Idance:theshadow anticstoo. Ourjoyswesharewhilesoberstill. W hendrunk,wepartandbidadieu. Oflovelessoutingthisthepact, 学科园地安徽文学2009 年第期11 204 W hichweallsweartokeepforaye. Thenexttim ethatwem eetshallbe Besideyondistantm ilkyway. 译本三、Am yLowell的DrinkingAloneintheM oonlight A potofwineam ongflowers. Ialone,drinking,withoutacom panion. Iliftthecupandinvitethebrightm oon. M yshadow oppositecertainlym akesusthree. Butthem ooncannotdrink,Andm yshadow followsthem otionsofm ybodyinvain. Forthebriefesttim earethem oonandm yshadow mycom - panions. Oh,bejoyful!Onem ustmakethem ostofSpring. Ising–them oonwalksforwardrhythm ically; Idance,andm yshadow shattersandbecom esconfused. Inm ywakingm om entswearehappilyblended. W hen Iam drunk,we are divided from one anotherand scattered. Foralongtim eIshallbeobligatedtowanderwithoutinten- tion. Butwewillkeepourappointm entbythefar-offCloudyRi- ver. 为了忠实地再现原诗中的音乐美,许渊冲和Fletcher都采用了韵体译法。

许渊冲先生的译文除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为aabbccddeeddff。

Fletcher的译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格,韵式为abcb,defe,ghih,jkbk。

此两者都很好地再现了原诗的音乐美,使其读起来音调铿锵,读来琅琅上口。

相较起来,Lowell就稍逊一筹,他采用的是散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,诗句短的六音节,长的十七音节,与原诗的音律大相径庭。

二、形美的再现作为一种语言艺术形式,不论汉语诗还是英语诗,都有其自身的结构要求。

格律诗对形式的要求尤为严谨。

格律诗诗句的长短多为一致,排列整齐,这样既给诗歌赋予了外在的结构美,又使其具有鲜明的节奏性。

因此,形美是诗歌不可忽视的重要因素。

李白的《月下独酌》一诗具有鲜明的形美。

全诗共有五组诗句,每组形成相对完整的一部分。

在再现原诗的形美的方面,Fletcher相较而言,略胜一筹,许渊冲次之,Lowell 最次。

Fletcher其译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,较好地再现了原诗简约、浓缩的艺术风格。

许渊冲先生把原诗的形式移植到英语中,使结构尽可能类似,虽然译文的行间字数不像原诗那样整齐,但总体上来说既符合英语诗的结构要求,又体现了形美。

Lowell虽按照了原诗的形式,译成了十四句,但译诗长短不一,参差不齐。

诗行短的六音节,长的十七音节,与原诗严格的表现格式相去甚远,从而使得译文在美感上大打折扣。

笔者认为诗之所以为诗就在于其特殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不能称之为诗。

吴钧陶先生说:“原著是诗,最好不要把它翻译成散文。

原著是严谨的古典格律诗,最好不要把它翻译成现代自由诗。

”(周方珠,2004:291)当然译诗时,过分拘泥于原文而因形害义的做法固然不可取,如韵式、音节数不能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善尽美而放弃对形似的追求。

笔者认为在不损害意境及神韵的前提下,译诗应力求形似。

三、意美的再现中国古典诗歌讲究意境。

意境是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。

其一般隐蕴于字里行间,读者虽难于在诗行中明确指出,却能从中体味到含蓄和朦胧。

因此有人说意境只可意会不可言传。

一首译诗即使能成功地体现原诗的音美和形美,但若失去了意境,那也是失败的。

一般来说,一首诗的意境可分为广义和狭义两种。

广义的意境指的是整首诗烘托出的总意境;狭义的意境指的是诗中个别词语的意境。

如何处理诗歌的这两种意境,将直接影响到译文对原诗韵味的传达。

(一)广义意境的再现在《月下独酌》中,诗人通过独白的形式,以拟人化的手法,融情入景,托月发慨,表现出一种独而不独,不独又独的复杂情感,抒发了诗人狂放不羁的情怀,以及怀才不遇的愤懑。

从三种译文来看,Fletcher和许渊冲都是从原诗的广义意境“独”入笔的,并成功地烘托了原诗的意蕴氛围,译文都采用韵体译法,形式优美,声韵和谐。

相比之下,Lowell虽然也较好地再现了“独”的意境,但其采用散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,译诗长短不一,参差不齐,与原诗的格律相去甚远。

音、形再现这两个方面都大打折扣,从而在整体意境上较前两者失色不少。

(二)狭义意境的再现1、《月下独酌》诗名的翻译。

原诗的标题中的“独”字,既点明了作者独自饮酒这一事实,又深刻地表现了作者孤寂抑郁的心境,因为在中国独自饮酒往往是与愁闷联系在一起的。

在英译中,大多数译者都采用了直译法,如许渊冲和Lowell,这两者分别将其译为了DrinkingAloneunder和TheM oonD- rinkingAloneintheM oonlight,而且两者都用了drinkingalone 这一词组,一语中的,使得诗人孤寂抑郁的心境不言自明。

相关文档
最新文档