月下独酌的英译

合集下载

月下独酌·李白注释翻译赏析讲解

月下独酌·李白注释翻译赏析讲解

月下独酌·李白|注释|翻译|赏析|讲解【作品简介】《月下独酌》由李白创作,被选入《唐诗三百首》。

《月下独酌》是唐代伟大诗人李白创作的一组诗。

共四首。

其中第一首最著名。

这首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。

诗人运用丰富的想象,表现出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。

此诗充分表达了李白仙才旷达,物我之间无所容心的胸襟。

构思新颖,想象奇妙,情致深婉,是李白抒情诗中别具神韵的佳作。

更多唐诗欣赏敬请关注“”的唐诗三百首栏目。

【原文】《月下独酌》作者:***其一[1]花间一壶酒,独酌⑴无相亲⑵。

举杯邀明月,对影成三人⑶。

月既⑷不解饮,影徒⑸随我身。

暂伴月将⑹影,行乐须及春⑺。

我歌月徘徊⑻,我舞影零乱⑼。

醒时同交欢⑽,醉后各分散。

永结无情游⑾,相期⑿邈⒀云汉⒁。

其二天若不爱酒,酒星不在天。

地若不爱酒,地应无酒泉。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

贤圣既已饮,何必求神仙。

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿为醒者传。

其三三月咸阳城,千花昼如锦。

谁能春独愁,对此径须饮。

穷通与修短,造化夙所禀。

一樽齐死生,万事固难审。

醉后失天地,兀然就孤枕。

不知有吾身,此乐最为甚。

其四穷愁千万端,美酒三百杯。

愁多酒虽少,酒倾愁不来。

所以知酒圣,酒酣心自开。

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

当代不乐饮,虚名安用哉。

蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。

且须饮美酒,乘月醉高台。

【注解】:⑴酌:饮酒。

独酌:一个人饮酒。

⑵无相亲:没有亲近的人⑶“举杯”两句:这两句说,我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。

一说月下人影、酒中人影和我为三人。

成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。

⑷既:且。

不解饮:不会喝酒⑸徒:徒然,白白的。

徒:空。

⑹将:和⑺及春:趁着春光明媚之时。

⑻月徘徊:明月随我来回移动。

⑼影零乱:因起舞而身影纷乱。

⑽交欢:一起欢乐。

⑾无情游:忘却世情的交游。

⑿相期:相约会。

⒀邈:远⒁云汉:银河【韵译】:准备一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友,孤独一人。

英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!

英⽂版唐诗宋词,美到爆!吉⽶⽼师说唐诗宋词简洁华丽,是中国语⾔⽂化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想⽽知,今天我们⼀起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语⾔转换之美。

英语·诗词英译来源:⽂学报(ID:iwenxuebao)及⽹络,英语⼝语综合整理《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游⼦吟》临⾏密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜⾬》随风潜⼊夜,润物细⽆声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登⾼》⽆边落⽊萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,⼜岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,⼀往⽽深。

Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外⾬潺潺》流⽔落花春去也,天上⼈间。

月下独酌英文版

月下独酌英文版

Ian Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight(月下獨酌, pinyin: Y uè Xià Dú Zhuó),花間一壺酒。

A pot of wine, under the flowering trees;獨酌無相親。

I drink alone, for no friend is near舉杯邀明月。

raising my cup I beckon the bright moon,對影成三人。

for her, together with my shadow, will make three people 月既不解飲。

the moon, alas, is no drinker of wine;影徒隨我身。

listless, my shadow creeps about at my side暫伴月將影。

yet with the moon as a friend and the shadow as a slave 行樂須及春。

I must make merry before the spring has ended我歌月徘徊。

to the songs that I sing, the moon flickers her beams;我舞影零亂。

with the dance I weave my shadow tangles and breaks 醒時同交歡。

while we were sober, three shared the fun;醉後各分散。

now, we are drunk, each goes their own way永結無情遊。

may we long share our eternal friendship,相期邈雲漢。

and, meet together again in paradise。

李白《月下独酌》两种英译本的赏析

李白《月下独酌》两种英译本的赏析

李白《月下独酌》两种英译本的赏析发表时间:2018-10-15T10:07:47.540Z 来源:《知识-力量》2018年10月下作者:吴欣[导读] 《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译本进行对比赏析。

这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。

(郑州财经学院,河南郑州 450000)摘要:《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译本进行对比赏析。

这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。

此诗具有很强的艺术感染力,千年传诵,因此出现了多种英译本以传译其艺术魅力。

其中,著名的汉学家阿瑟威利和许渊冲先生都在此诗的英文翻译上进行了尝试。

笔者在本文中将以这两位大家的译本为对象,从宏观角度来分析译诗中的意象与意境;从微观的角度对两译本的思想内容及音律进行分析和鉴赏,以期与各位共享交流,对诗歌的翻译有所启发。

关键词:意象与意境;选词;韵律;赏析一、引言斯蒂芬•欧文曾说:“诗歌是一种工具,诗人通过诗歌让人了解和叹赏他的独特性。

”诗人李白具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量,是一个能真正能够广泛地从民间艺术和秦汉魏以来的乐府民歌汲取营养,集中提高,最终形成了其独特的风貌的伟大诗人。

本文中的这首诗为一首抒情诗,抒写了作者孤独寂寞、以酒浇愁的苦闷心情。

虽然是以饮酒上月为题材,但是作者是通过这些题材来抒发他对当时现实的不满的。

它和那些帮闲文人所写的风花雪月的诗作有根本的不同,在那狂歌醉饮的后面隐藏着“愁多酒更少,酒倾愁不来”的忧郁、愤懑的情绪,这情绪多少体现着李白不与封建统治者合作的反抗精神。

因其独特的艺术特色,在诗歌的翻译研究中,很多译者将其译成英文,本文选阿瑟威利先生和许渊冲先生两位翻译大家的译本,从意象与意境、选词及音律韵律三个方面进行对比赏析。

二、原诗的创作及背景这首诗约作于公元744年(天宝三载)。

作者那时胸怀壮志,被唐玄宗召入长安供奉翰林。

许多人都妒贤嫉能,对李白大加排挤和诋毁。

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律.

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律.

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律.txt 遇事潇洒一点,看世糊涂一点。

相亲是经销,恋爱叫直销,抛绣球招亲则为围标。

没有准备请不要开始,没有能力请不要承诺。

爱情这东西,没得到可能是缺憾,不表白就会有遗憾,可是如果自不量力,就只能抱憾了。

2005年9月第23卷第3期太原理工大学学报(社会科学版Journal of Taiyuan University ofTechnology(Social Sciences EditionSept.2005Vol.23 No.3从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律崔素花, 杜耀文(太原理工大学文法学院, 山西太原030024摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析, 表明诗歌在某种程度上说, 是不可译的, 只能是创造性的移植; 但这种创造性移植也有一个原则, 即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似; 文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关键词:中诗英译; 形式; 意义; 神韵中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(200503-0093-03李白《月下独酌》共四首, 其中第一首脍炙人口,别具神韵, 常为后人所吟诵。

花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

这首五言诗通过奇妙的想像, 生动的描写, 邀月对饮, 以影为伴, 表达了诗人知音难觅, 孤独寂寥的苦闷, 更是诗人怀才不遇, 政治抱负难以实现的郁闷心情的宣泄。

全文构思新颖, 音韵流畅, 豪放中暗含凄凉, 是诗仙李白的一首佳作。

中外多位译者曾将它译为英文, 其中不乏成功的译作。

本文拟从形、意、神三个层面对不同的英译本进行比较分析, 以期从中找出汉诗外译的基本规律和特点。

(一形式层面综观古今中外译界, 对译诗形式颇多争议。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

月下独酌英文翻译

月下独酌英文翻译
Drinking Along To The Moon
There is a pot of wine with flowers, I drinked alone but with no friends at hand
I left the cup to invite the moon , among with my shadow we become group of three
Байду номын сангаас
We will keep our friendship forever , miss each other in the Miiky Way 永结无情游,相思邈云汉
• Title: •
drinking along to the moon 月下独酌
QUESTION
Who is the writer? Li Bai
We cheered when we were awaked we separated apart after getting drunk
We will keep our friendship forever , miss each other in the Miiky Way
• SECOND TIME
There is a pot of wine with flowers, I drinked alone but with no friends at hand
花间一壶酒,独酌无相亲
I left the cup to invite the moon , among with my shadow we become group of three
举杯邀明月,对影成三人
AIthough the moon couldn't understand drinking the shadow followed me vainly

中秋节古诗英文版

中秋节古诗英文版
第7页共7页
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. 3、《望月怀远》——张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思, 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 4、《静夜思》——李白 床前明月光,疑是地上霜。 举着望明月,低头思故乡。 Thoughts in the Silent Night Beside my bed a pool of light Its frost falling in the night? I lift my eyes and see the moon, then bow my head and think of home.
第8页共7页
5、《月下独酌》——李白
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

解释:
准备一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友,孤独一人。

我举起酒杯邀请媚人的明月,低头窥见身影,共饮已有三人。

月儿,你那里晓得畅饮的乐趣?影儿,你徒然随偎我这个孤身!暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧,我应及时行乐,趁着春宵良辰。

月听我唱歌,在九天徘徊不进,影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。

清醒之时,咱们尽管作乐寻欢,醉了之后,免不了要各自离散。

月呀,愿和您永结为忘情之友,相约在高远的银河岸边,再见!
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever, Pledging, in heaven, we'll be together.Drinking Alone under the Moon
许渊冲
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends. The Moon does not know how to drink her share; In vain my Shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.
Last Words By Li Bai
Herbert A· Giles
An arbor of flowers and a kettle of wine:
Alas! in the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me. And my shadow betrays we’re a party of three! Thou’s the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I joy,
Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse, And laugh away sorrow while spring-time allows. See the moon --- how she glances response to my song;
See my shadow --- it dances so lightly along! While sober I feel, you are both my good friends; While drunken I reel, our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting without a goodbye, At our next merry meeting away in the sky.。

相关文档
最新文档