名词短语翻译
check out date 名词

"Check-out date" 是英语中的一个名词短语,直接翻译为“退房日期”。
在酒店业和旅游业中,这是指客人离开酒店的日期。
这个短语通常用于预定、日程安排和住宿计划等场合,以便通知客人他们需要在特定日期之前退房,以便酒店可以安排清洁和维护工作,以及为新客人腾出空间。
在酒店业中,check-out date 是一个重要的概念,因为它涉及到客人的住宿计划和酒店的运营管理。
一般来说,酒店会要求客人在 check-out date 之前离开房间,以便清洁和维护工作能够进行。
如果客人需要延长住宿时间,他们通常需要提前通知酒店,以确保酒店有足够的房间供应和满足其他客人的需求。
除了在酒店业中,check-out date 还可以用于其他场合。
例如,在旅游行程规划中,check-out date 可以指旅游团队离开旅游目的地的日期。
此外,在一些租赁协议中,check-out date 也可以指租户需要将房屋归还给房东的日期。
总之,“check-out date”是一个常见的英语短语,用于表示客人或租户需要离开特定场所的日期。
在酒店业和旅游业中,它是一个重要的概念,涉及到客人的住宿计划和酒店的运营管理。
在其他场合中,它也可以用于表示某个日期之前的退房或归还物品的要求。
名词翻译法

participation in management.
2a. New college life makes me feel excited. 2b. New college life filled me with excitement.
3a. If you compare two ways of life carefully,
4a. The lifestyle has become accepted and
welcome by more and more young people.
4b. The lifestyle has found its growing
acceptance and popularity among young people.
名词做定语
分类意义
air pollution空气污染
boy friend男朋友 income tax所得税 song writer歌曲作家 road accident交通事故
coffee cup咖啡杯 tennis ball网球 body language身体语言 Nobel Prize诺贝尔奖
Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
八年级语文文言文的名词性短语及翻译之以岳阳楼记为例

八年级语文文言文的名词性短语及翻译之以岳阳楼记为例以岳阳楼记为例的八年级语文文言文名词性短语及翻译岳阳楼记是中国南北朝时期文人范晔所著的一篇叙事性散文,在我国古代文学史上占有重要地位。
本文将以《岳阳楼记》为例,介绍八年级语文中常见的名词性短语及对其进行翻译。
1. 高楼大厦之下在文中开篇即出现了这一名词性短语,用以形容岳阳楼的屹立在众多高楼大厦之下的景象。
其中,“高楼大厦”指的是其他建筑物,“之下”表示相对的位置,合在一起形成了一个名词性短语。
翻译为:under the tall buildings.2. 滔滔江水这个名词性短语出现在文中描绘湖水的部分,描述了江水的奔腾之势。
其中,“滔滔”表示江水连绵不断,“江水”指的是长江水流。
翻译为:the surging Yangtze River water.3. 轻舟已过万重山这是文章中描写船只行进的名词性短语,形象地表达了船只已经穿越了许多连绵起伏的山峦。
其中,“轻舟”指的是小船,“万重山”表示山峦多且连绵不断。
翻译为:the small boat has passed through countless mountains.4. 望断南飞雁在文中,这个名词性短语出现在描写楼上远眺的情境中,形容楼上可以看到南方飞翔的大雁,但由于距离太远,看不到它们飞行的终点。
其中,“望断”表示目光无法达到远处,“南飞雁”表示南方飞翔的大雁。
翻译为:observe the flying geese heading south.5. 亭亭琼岛这个名词性短语出现在写楼下江水中的景物描绘部分,形容江中的小岛。
其中,“亭亭”表示小巧玲珑,“琼岛”表示美丽的小岛。
翻译为:exquisite and beautiful islands.6. 游人如织在描述岳阳楼景区的游人众多的情景中,出现了这个名词性短语。
其中,“游人”指的是来此游玩的人,“如织”表示形成了一道密集的人流。
翻译为:crowded with tourists.7. 纵目四顾这个名词性短语描述了登楼时,环顾四周的情景。
英汉互译中名词性短语的翻译原则

英汉互译中名词性短语的翻译原则在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。
名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。
正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。
本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。
1.上下文语境翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要的。
在翻译时,需要根据文本的整体语境来理解和翻译名词性短语的含义。
特别是在翻译口语或文学作品等自然语言时,更需要根据上下文视情况进行翻译。
2.语义分析名词性短语的翻译还需要进行语义分析。
语义分析是指根据单词和短语的语言含义来理解和翻译。
在语言翻译中,很多名词性短语在英汉两种语言中可能存在着微小的差别,需要根据文本语境和语义分析来进行翻译。
3.功能语法另外,名词性短语的翻译还需要考虑功能语法。
在一些复杂的句子中,名词性短语可能作为主语、宾语、定语或表语等,需要根据其在句子中的功能来进行翻译。
此外,在某些英文名词性短语中,存在着含有冠词和复数形式等词形变化,需要根据其语法形式进行翻译。
4.文化背景当进行英汉互译时,文化背景是不可忽视的重要因素。
在名词性短语的翻译中,很多时间涉及到文化习惯之间的差异。
比如,西方文化中的商业用语可能在中文中不存在完美的对应词汇,这就需要根据现实情况进行灵活处理。
5.译者的思维方式在英汉互译中,译者的思维方式也是非常重要的。
不同的人有不同的思维方式,习惯不同的翻译方法。
对于名词性短语的翻译,需要根据自己的经验和判断力来进行翻译。
对于个人来说,如何准确地理解并翻译名词性短语是一个日益完善的过程。
总结综上所述,名词性短语的翻译需要考虑诸多因素,包括上下文语境、语义分析、功能语法、文化背景和译者的思维方式等。
在实际翻译中,需要兼顾这些因素,灵活运用翻译原则来进行翻译,才能保证翻译的准确性和质量。
英语名词短语习语汇总

翻译名词短语习语汇总Transfer from the Finite Verb to the AdverbialRome was not built in a day. 罗马非朝夕建成。
We do not live to eat, but eat to live. 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。
Transfer to the Verb from Other Parts of the SentenceHe gave me not even a moment to collect my thoughts. 他不给我一点时间集中一下思想。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。
Under no circumstances would we give up our principles. 任何环境下我们都不会放弃原则。
No animal must ever tyrannize over his own kind. 任何动物都绝不能欺压他的同类。
It is wise man that never makes mistakes. It is a good horse that never stumbles.It is a skilled worker hat never blunders. (智者千虑,必有一失)It is an ill wind that blows no good. 有失必有得/有弊必有利。
It is a long lane that has no turning. 路必有弯/事情必有转机。
All are not thieves that dogs bark at. 狗见了就叫的并不都是小偷/犬之所吠,并非皆贼。
All are not saints that go to church. 去教堂的并非都是圣徒。
All bread is not baked in one oven.面包并不都是一个炉子烤出来的。
(完整版)大学英语四级高频名词短语表

(完整版)大学英语四级高频名词短语表大学英语四级高频名词短语表(完整版)以下是大学英语四级考试中高频出现的名词短语。
这些短语在四级考试中经常出现,掌握它们有助于提高听力和阅读能力。
考生们可以通过研究这些名词短语,扩大自己的词汇量,提高对英语语境的理解能力。
1. job market 就业市场2. social media 社交媒体3. environmental protection 环境保护4. economic growth 经济增长5. cultural diversity 文化多样性6. global warming 全球变暖7. technological innovation 科技创新8. sustainable development 可持续发展9. globalization 全球化10. academic achievement 学业成就11. social inequality 社会不平等12. health care 健康保健13. financial crisis 金融危机14. educational reform 教育改革15. climate change 气候变化16. cultural exchange 文化交流17. population growth 人口增长18. job satisfaction 工作满意度20. public transportation 公共交通这些是一些常见的大学英语四级考试中所使用的名词短语。
希望这份名词短语表能对您的研究有所帮助。
*请注意,名词短语的翻译并非唯一,根据上下文和语境可能会有不同的译法。
建议在学习和使用时具体情况具体分析。
*。
名词短语-第一讲

名词的定义与分类
定义:表人,事物,地点及抽象事物名称 分类 意义 例词
专有名词 个体名词 表特定人,物,机构或 场所的名词 同类的人或物中的个体 表若干人或物的总称 表示物质和材料的总称
Paris,Bill Gates house,piano team,committe paper,cotton
可数名词
名词的数(二):单数与复数
• 英语中大于1就是复数
one half day one day one and a half days
英语中,只用作单数的名词主要是不可数名词和专 有名词,谓语要用单数第三人称形式
只能用作复数的名词
• 1.二合一的复数名词 Eg: glasses,trousers…… • 2.单形复义 Eg:people,cattle,police,poultry,livestok…… • 3.the +adj-表示一类人 Eg: The rich are becoming richer • 4.复数专有名词 the Alps Eg:The Himanayas are the roof of the world
名词短语的构造---“左二右六”
1.The boy 2.The cute boy 3.The cute boy in blue jeans 4.The cute boy wearing blue jeans 5.The cute boy who is wearing blue jeans
is my brother
修饰名词定语的“黄金公式”
• • • • • • 介词短语 分词短语 不定式短语 形容词短语 定语从句 同位语从句
限定词+形容词+中心名词 (headword)+六类右置定语
English Noun Phrase 名词短语

名词短语Noun Phrase名词短语是指以名词或名词性词语(noun-equivalent)作中心词(head-word)构成的短语。
它可以是一个名词或相当于名词的词语如代词,也可以是包括中心词、限定词(determiner例如:在名词短语中,限定词是仅次于中心词的最重要的成分,不能省略。
如果名词前没有限定词,则可认为限定词是零位冠词(zero-article)。
没有前置修饰语和后置修饰语并不影响短语的完整性。
一限定词当代英语语法家如R.Quirk认为放在名词前面,对名词起限定作用,表示特指、泛指或数量等概念的词为限定词。
并阐述了限定词的句法作用和同名词的搭配关系以及限定词和限定词之间的搭配关系。
限定词不象别的修饰语同修饰语之间只存在意义上的联系,而是有语法上的固定的搭配关系。
例如:The new gas stove in the kitchen which I bought last month has a very efficient oven .我上次买的那个厨房煤气炉有一个效率非常高的烘箱。
上句中起主语作用的名词短语中,修饰中心词stove的除了限定词the外,还有形容词new,作形容词的名词gas,介词短语in the kitchen 和定语从句which I bought last month .但这些修饰语中的任何一个甚至全部都可一省略,而句子结构仍然完整。
例如:The stove has a very efficient oven .这个炉子有一个效率非常高的烘箱。
但如果省略了the,这个句子就不成立,因为它是不合语法的。
限定词通常包括:1.冠词:a, an, the2. 形容词性指示代词即指示词:that, this, these, those, (which, what)等3.形容词性物主代词:my, your, his, her, our, their, its,(whose)等4.所有格名词:John’s, the brother’s 等5.基数词:one, two, three等6.序数词:second, third, first,(last, next, other)等7.表示数量的不定代词:much, neither, many, few, little, some, any, either, all, both, half, enough, no, more, a lot of, 等限定词和名词的搭配关系:限定词一般不能同专有名词搭配,而只能同普通名词搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号
原文
译文
1
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表
Deputies to the National People’s Congress and the local people’s congress at various levels
2
自下而上,由上而下,充分民主的提候选人的办法
10
更多的多样化空间、个人选择和许多自我决定、自我实现的崭新的机会
The scope for growing diversity ,for great individual choice and for many new opportunities for people’s self-determination and self-fulfillment
5
重环保服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域
An environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries
6
建设信息社会过程中亟需要解决的重大问题
A major issue to be addressed in the process of building the information society
11
一个基因家族与生物体的耐压能力
A family of genes involved in an organism’s ability to withstand a stressful environment
12
鲜明的中国式的强烈的视觉表现风格
The style is strong visual presentation in a distinctly Chinese f会
Resources-conserving and environment friendly society save energy and reduce energy and resources consumption reduce pollution discharge
9
技术发展与经济社会发展相互作用的人类历史
An important dimension of human history where the interaction between the evolution of technology and the development of economy and society happens
13
一种兼收昆曲、秦腔、梆子等地方戏精华的新剧种
A new dramatic form drawing on all the essence of Kun Qu, Qin Qiang and Bang Zi and other local operas
14
被称为我们各自的希望、梦想、幻想以及恐惧的时间容器的电影
The method of nominating candidates from bottom up and from top down in a fully democratic manner
3
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制
The system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China each other with all sincerity and sharing weal and woe
7
一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网
A high-speed broadband information networks that integrate voice ,date image
8
经济可持续发展的重要驱动力和重要因素之一
A great driver and one of the major contributors to the sustainable economic growth and development
Movies are personal capsule made up of hopes, dreams, fantasies and fears
15
一个广泛流传但未经证实的、关于小金像的绰号的说法
A popular but unsubstantiated story about the nickname of the Oscar statuette
19
中国特色社会主义文化的吸引力和感召力
The attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics
20
一种集艺术、建筑、自然浑然一体的丰富的博物馆体验
A rich museum experience in which art, architecture, and nature come together
18
为人民服务、为社会主义服务和百花齐放、百家争鸣的方针
The orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and hundred schools of thought contend
16
以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育
The quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice
17
高水平的国家素质教育
The high-level national education designed to raise the overall quality of students