英语歌曲翻译探析

合集下载

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译音乐是一种跨越语言和文化界限的艺术形式,而歌词则是音乐的灵魂所在。

在全球化的今天,人们有时会遇到一首很喜欢的英文歌曲,想要翻译成中文来理解其中的情感和意境。

如何做好这样一份翻译工作,使得它既忠实于原文,又能在汉语文化背景下具有美感和表现力,这就需要从翻译美学的角度出发去思考。

在这篇文章中,我们将探讨从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译。

翻译美学要求译文要忠实于原文,即要尽量保持原作的情感、意境和风格。

在翻译英文歌曲时,译者需要对原歌词进行深入的理解和分析,确保将作者的情感和意图准确地传达出来。

还要尽量保持原词的韵律、押韵和节奏感,使得译文在歌曲演唱时能够保持与原文一样的音乐美感。

还要尽量避免翻译过程中出现的语言歧义和不当表达,使得译文能够达到与原文同等的准确性和流畅度。

翻译美学还要求译文要有自己的美感和表现力。

当英文歌词被翻译成中文时,译者需要根据汉语的语言特点和表达习惯来进行合理的转化和调整,使得译文不仅表达了原作的情感和意境,还能具有汉语文化背景下的美感和表现力。

这就需要译者具备扎实的语言功底和文学修养,能够通过巧妙的语言运用和形象的描绘来展现译文的美感和艺术价值。

翻译美学还要求译文要符合当下的审美观念和文化需求。

随着时代的变迁和文化的发展,人们对美的认识和追求也在不断改变。

在翻译英文歌曲时,译者还需要关注当下的审美趋势和文化特点,使得译文能够与时代和文化相契合,能够引起现代观众的共鸣和共同情感。

从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,既要求译文忠实于原文,又要求译文具有自己的美感和表现力,还要求译文符合当下的审美观念和文化需求。

在进行英文歌曲的汉译时,译者需要兼顾艺术和传达的平衡,一方面要尊重原作的情感和意图,另一方面要注重译文的语言美感和文化表现力,将两者有机地结合起来。

只有这样,才能做出一份既符合翻译美学要求,又符合当下审美标准的汉译,从而使得英文歌曲在汉语环境下也能够得到良好的传播和接受。

从翻译美学视角试探英文歌曲在汉译过程中的美感传递

从翻译美学视角试探英文歌曲在汉译过程中的美感传递
英文歌曲在汉译过程中 的美感传递
汇报人:目录添加目录Fra bibliotek题01
英文歌曲的美学特征
02
翻译美学理论概述
03
汉译过程中对英文歌 曲美感的传递
04
汉译英文歌曲的策略 与技巧
05
汉译英文歌曲的实践 与案例分析
06
添加章节标题
英文歌曲的美学 特征
旋律美
旋律优美动听,具有独特的音乐性和感染力 旋律的节奏感强烈,能够引起听众的共鸣和情感共振 旋律的音色丰富多样,能够表现出歌曲的情感和意境 旋律的层次感和立体感强,能够让歌曲更加有深度和内涵
符合中文表达习惯和审美需求
注重语言的节奏和音韵
情感层面的表达
传达歌曲情感:通过理解歌曲内涵,准确传达歌曲情感。 保留原意:在翻译过程中,应保留歌曲原有的情感和意义。 运用修辞:适当运用修辞手法,增强情感表达的感染力。 注重押韵:在翻译过程中注重押韵,使译文更加流畅、易于传唱。
汉译英文歌曲的 实践与案例分析
运用恰当的词汇和修辞手法表 达歌曲情感
保持原歌曲情感的韵味和风格
结合中文语境和文化背景,传 递歌曲情感
汉译英文歌曲的 策略与技巧
语言层面的转换
词汇选择:根 据语境选择恰 当的词汇,准 确传达英文歌
曲的含义。
语法结构:保 持原有的语法 结构,避免出 现语法错误或
混乱。
语言风格:保 持与原英文歌 曲语言风格一 致,体现歌曲 的特色和韵味。
总结:汉译英文歌曲在传递美感方面具有重要意义,未来需要克服挑战,促进汉译英文歌曲的发展。
感谢您的观看
汇报人:
添加 标题
歌曲《Just the Way You Are》:由Bruno Mars演唱,歌词以赞美为主题,汉译过程中保留了原曲的韵味,传递 出对个性与真实的赞美。

浅析英文歌曲翻译报告

浅析英文歌曲翻译报告

浅析英文歌曲翻译报告
文化交流是促进世界各民族友谊和相互了解的桥梁,其中,歌曲
作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感
的作用,并能增进世界各民族之间的交流。

由于歌曲翻译的特殊性,
加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。

歌曲翻译涉及到
翻译、文化、文学、音乐等方面,是一种特殊的艺术性劳动。

歌曲翻
译自身的特性,决定了歌曲翻译无法等同于一般的翻译。

它要求通俗
易懂,具有可唱性,符合原曲风格,并兼顾文学属性。

‘这就对译者提出了严苛的要求,不仅需要译者有深厚的英语语言功底及文学功底,而
且需要译者通晓音乐知识。

本报告基于笔者翻译"Someone Like You"这首英文歌曲的实践,对歌曲翻译的注意事项及翻译策略进行了总结。

在报告中,笔者在第一章介绍了英文歌曲翻译,包括英文歌曲的历史
与分类、可译性、必要性、重要性及面临的问题,并概述了前人对英
文歌曲翻译的研究。

笔者于第二章对翻译任务进行了详细的描述,并
以翻译美学理论为指导,介绍了英文歌曲的翻译过程。

在第三章,笔者从歌曲翻译需要注意的语法特性、文学属性及音乐属性这三个方面出发,对文言版本、乐府版本及笔者版本进行了对比分析,指出了歌曲译文特有的语言特色及注意事项。

在第四章,笔者总结了歌曲翻译需要
注意的事项及翻译策略,指出了英文歌曲翻译的限制,并提出在英文
歌曲翻译的过程中使用无主句以丰富读者的想象力。

报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。

对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。

很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。

从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。

从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。

有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。

在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。

从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。

每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。

在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。

如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。

从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。

英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。

译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。

在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。

从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。

一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。

译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。

通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。

从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。

对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。

如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。

从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。

翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。

从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。

歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。

在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。

汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。

英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。

不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。

从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。

只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。

在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。

翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。

翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。

文体学视角下的英文歌词汉译研究

文体学视角下的英文歌词汉译研究

文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化进程的不断加速,英语歌曲的普及程度越来越高,品味音乐已成为年轻人日常生活中的一部分。

然而,英文歌曲常常因为语言难度高、文化背景不同而难以理解,影响观众的理解和欣赏。

因此,对英文歌曲的翻译的质量有着很高的要求,需要保证双方了解的一致。

本文尝试通过对英文歌曲的一些翻译例子进行分析,结合文体学理论,探讨如何更好地翻译英文歌词。

一、英文歌曲的分类在研究英文歌词的翻译之前,首先需要了解英文歌曲的分类。

根据艺术家的风格、曲风、主题等不同特点,英文歌曲可以分为以下几类:1. 摇滚乐:摇滚乐是一种风格各异的音乐形式,通常包括电吉他、贝斯、鼓组和唱歌。

摇滚乐歌曲通常运用鲜明、夸张和冲突的语言和形式抒发歌手的情感和思想。

2. 流行歌曲:流行歌曲是一种广泛接受并受欢迎的艺术表达形式,以其引人入胜的曲调、动人的歌词以及流行的传媒为特征,其受众范围较广。

3. 乡村音乐:乡村音乐通常具有一种开放、简单、真实和热情的风格,歌词经常涉及爱情、人生、社区和民间文化等主题。

4. 说唱歌曲:说唱歌曲以其特有的、朗诵式的演唱风格和用韵的歌词脱颖而出。

说唱歌曲通常以城市和青年文化为主题,也常常探讨社会问题和政治议题。

二、翻译思路翻译英文歌曲有以下几个方面的要点:1. 翻译应优先考虑歌曲的整体调子、节奏和意境,以确保翻译达到视听效果的良好表现。

2. 翻译应考虑译语所处的文化背景及其对文化差异的相关处理,力求适应目标社会的背景和需求。

3. 翻译应考虑英文歌曲中语言出现的具体文体、修辞手法、说话人等。

下面通过具体例子进行分析。

三、例子分析1. “Shape of You” by Ed Sheeran原文:And last night you were in my roomAnd now my bed sheets smell like youEvery day discovering something brand newI'm in love with the shape of you翻译:昨晚你在我的房间现在我的床单闻起来都是你的味道每天都会发现新的东西我爱你的身形分析:这首歌是一首流行歌曲,歌词简单、易懂,主题比较轻松、浪漫。

浅析英文歌曲翻译策略

浅析英文歌曲翻译策略

浅析英文歌曲翻译策略————以Yesterday Once More 为例
摘要:音乐作为世界各族人民文化交流的方式之一,能够起到沟通思想、拨动情感的作用。

歌曲翻译是一门集翻译、文化、文学、音乐于一体的交叉学科,是一种特殊的艺术性劳动,它无法等同于一般的翻译。

歌曲翻译要求通俗易懂、具有可唱性、符合原曲风格,同时又要考虑其文学属性。

所以,对歌词译者的要求更为严苛,需要译者具有深厚的英语语言功底及文学功底,还要有一定的音乐知识。

本文试图从语法特征、歌曲翻译的文学属性及艺术属性等方面分析对比一下Yesterday Once More的翻译,阐释歌曲翻译的注意事项及翻译策略。

关键词:歌曲翻译、语法特征、文学属性、艺术属性
一、引言
随着中西方文化交流的发展,音乐也已经超越国界,走进了异域人民的心中。

许多人认为传唱未经翻译的原版歌曲能够让听众感受到歌曲的原汁原味。

但事实上,将歌曲翻译成本族语,才能使歌曲在本国更加地深入人心。

将英文歌曲翻译成中文,对于英文歌曲在中国的流传,乃至世界文化的交流与传播有着重要意义。

好的歌曲翻译作品能够引起人们心灵上的共鸣。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
随着全球化的推进和英语的普及,英文歌曲已经成为了现代文化中不可或缺的一部分。

然而对于普通人而言,如果想要真正品味英文歌曲的艺术之美,那么就必须了解歌曲的歌词、旋律和背景等方面,并且理解其内在的翻译美学。

下面从翻译美学的角度来分析英文
歌曲的汉译。

首先,一个成功的英文歌曲汉译必须要准确表达原文的词汇和语法结构,因为这是传
达作者意图的基础。

然而,仅仅准确地翻译并不能满足人们对艺术的审美要求,因为英语
和汉语在表达方式上存在较大的差异,所以翻译需要在文化背景上进行转换,并将其转化
为汉语读者容易理解和感受到的语言。

其次,一个好的英文歌曲汉译必须要充分尊重原作,尤其是歌曲的情感表达。

歌曲是
通过音乐、歌词和情感等方面来表达作者的情感状态和心情,汉译必须要准确传达这一情感。

翻译者需要充分理解原作的情感表达方式,并在对应的情境下做出汉语读者可以理解
的翻译。

另外,一个成功的英文歌曲汉译除了需要传达歌曲的清晰意图外,还需要根据文化背
景进行适当地调整,从而使得不同文化或者语言背景的读者都可以理解和感受到歌曲中的
文化内涵和情感。

翻译者需要在具体的语言背景和文化背景基础上进行词汇和语法结构的
选择,尽可能地使翻译贴近汉语读者的文化背景。

总之,一首成功的英文歌曲汉译应该符合三个基本要求:准确表达原文的词汇和语法
结构、充分尊重原作的情感表达、以及适当调整,使得不同文化或语言背景的读者都能够
感受到歌曲中的文化内涵和情感。

只有翻译者能够做到这三点,才能够真正实现英文歌曲
汉译的翻译美学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

M z M u s ic
英语歌曲翻译探析
■文/王林
【摘要】英语歌曲翻译作为决定歌曲普及性和文艺性的重要因素,日益受到国内译界的重视。

本文首先介绍了英语歌曲的种类和特点,提出英语歌曲翻译的相关原则,并运用功能对等理论以英文歌曲《加州旅馆》为例探析英语歌曲翻译。

【关键词】功能对等理论;歌词翻译规则
一、英语歌曲的种类和特点
英语歌曲依照风格的不同主要分为民谣,忧郁布鲁斯,乡村音乐,摇滚等曲种,本文仅介绍具有代表性的四种英语曲种,并分析其所对应的特点:
民谣:民谣歌曲既没有流行音乐的商业性质,也没有古典音乐的条条框框,不论是在歌词还旋律上,都更为贴近人们的日常生活。

民谣的传唱更多的取决于儿童,如果儿童们不喜欢一首民谣,那么这首民谣往往不会得到持续性的流传。

与其他曲种相比,民谣的特别之处在于,它的歌词以儿童的思维形式出现,具有无限的生机和趣味,给人无与伦比的生活力量。

例如:一闪一闪亮晶晶,漫天都是小星星。

忧郁布鲁斯:忧郁布鲁斯是发源于美国南部的一种歌词忧郁,曲风低沉的曲种。

忧郁布鲁斯歌词的结构包括三个部分,第一句用移情的手段和悲伤的曲调对事物进行表述;第二句通常是第一句的重复以增加歌曲的紧凑型,第三句以转折的方式对第一句和第二句进行扩展性的评论或解释。

例如:白天多寂寞/黑夜真漫长/我是个好姑娘,却受到了错误对待。

(贝丝史密斯《掉了你的脑袋》)
乡村音乐:乡村音乐起源于二十世纪二十年代的美国西南部,是当地人们将新词填在英国移民祖先所传唱的老歌曲中并用自制乐器进行演唱的一种歌曲形式。

歌词内容以表达生活的辛酸,社会的不公,对上帝的忠诚和对家园的热爱为主。

歌词及翻译中不乏经典名句,如囚徒之歌(T he prisone r ’s Song )中:假如我有天使的翅膀(Now if I ha d wings like a n ange l )/我愿飞出牢狱的高墙(Ove r thes e p rison wa lls would fly )。

摇滚:二十世纪五十年代中期,摇滚乐开始流行于美国西部城市并日渐成为当代流行音乐的主流。

嘶哑的演唱,喧嚣的节奏以及激动人心的歌词和旋律体现出一战之后一代叛逆和对现实不满的情绪。

摇滚乐的歌词长短不一,与忧郁布鲁斯音乐和乡村音乐相比,其歌词结构并无规则可循。

二、英语歌曲翻译的基本原则
不管属于什么曲种,作为翻译的一个特殊分支,所有的英语歌曲翻译都应该在遵循一般的翻译原则的同时,注意译文的韵律和可唱性。

以下是英语歌曲翻译的一些原则和限制:
1、在译文中,要在于原文中的音节和音符相对应的基础上对字数进行严格的控制;
2、译文的词义要与原文的语义和音乐结构相对应;
3、译文中词的重音要与原文中音符的重音和节奏相应;
4、译文要符合歌曲的曲风;
5、译文的韵律要与音乐的情绪相对;
6、译文中的停顿和换气需要与原文中相符合
三、功能对等理论和英语歌曲翻译分析
尼达(2000)的功能对等理论指出,翻译大致分为三个发展阶段:描写语言学,交际理论和社会符号学。

他提出任何一种语言都可以用另一种语言翻译和表达出来,人们在交流中可以通过寻求语言与文化的对等性用适当的方法对原来的语言形式和语言意义进行重构。

不同的翻译可以体现不同程度的对等性。

这种文体的对等性在对不同文体的英语歌曲翻译中起到了重要的作用。

例如,古典音乐高贵而典雅,乡村音乐则具有田园风格,布鲁斯充满着哀伤的情感,摇滚乐则充斥着青春的热情和疯狂等等。

现选取美国一首摇滚风格歌曲《加州旅馆》中的一段歌词为例,根据尼达的功能对等理论进行翻译探析:
On a d ark de se rt highway c ool wi nd in my ha ir W a rm sm ell of colitis ri s ing up throug h the air
Up a hea d in the dista nc e I s aw a shimme ring l ight My he a d gre w he avy a nd my sight grew dim I ha d to stop for the night
T he re she stood in the d oorwa y I he a rd the mission be ll
A nd I wa s thinki ng to mys elf
T his could be He a ve n or this c oul d be He ll
T he n she lit up a ca ndle a nd she showed me the wa y T he re we re voi c e s down the c orridor;I thought I he a rd the m sa y …
W e lc ome to the Hote l Ca lifornia Such a love ly p l a c e Such a love ly fa ce
Plenty of room a t the Hote l Ca li fornia A ny time of yea r,you ca n fi nd it he re
在这首歌曲中,加州旅馆事实上可以看作吸毒者的场所或精神病院,歌词中很多地方暗含着这一象征意义。

例如,在歌词一开始出现的“c olitis ”(大麻)一词,还有短语“lit up a c andle ”(点起一根),还有“Y ou ca n c he ckout a ny ti m e you like ,but you never le ave!”(你可以随时随地退房,但永不可能真正离开)都暗含着吸毒者对于毒品的沉迷。

歌词的诡异风格也使人将歌曲中提到了旅馆与精神病院相联系,例如歌词中所提到的幻觉“T he y ga the red for the fe a st,the y s ta b it with the ir stee ly kni ves ,b ut the y just c an ’t kill the be as t ”(他们将野兽团团围住,用他们钢制的小刀割下去,却无法杀死野兽),无不体现出一种疯狂的状态。

整首歌为听众呈现出这样一系列画面:
孤独的旅人身处遥远的沙漠;美人秉烛在门口徘徊;酒吧中神秘的领班;后院跳起迷惑魔鬼的舞蹈以及那些人们试图杀死的魔鬼。

这些场景无不为歌词渲染了阴森和恐怖的氛围。

整首歌的歌词以强烈的节拍,无规律的重音以及特殊的表现形式其特点,体现了一种反文明反传统的理念。

同时也反映了现实的黑暗面,魔鬼般如影随形的社会以及愚痴的世界。

同时,这首歌曲在表达了讽刺和无助的同时,也些许体现了对世界的认同。

四、结语
由于歌曲风格的不同和歌曲节奏和韵律的限制,英语歌曲翻译并不是一件易事,这要求译者要力求译文与原文在语义,形式,风格,节奏,韵律等等各个方面的对应一致。

此外,由于歌曲独有的对于形式的高度要求,译者需要在翻译的过程中对内容方面做出必要的牺牲,为保留形式进行适当的增减。

参考文献:
[1]谢伶俐.歌曲翻译研究的现状与展望—由山寨英文歌曲谈起[J].海外英语,2011,(1):172-174.
[2]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012,(9):12-13.
作者:
王林,男,德州学院政法系,2010级行政管理本科生,潍坊人,研究方向:英语学习策略。

aga ine 144。

相关文档
最新文档