翻译批评与赏析-长恨歌
白居易的《长恨歌》原文及赏析

白居易的《长恨歌》原文及赏析白居易的《长恨歌》原文及赏析《长恨歌》是中国唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗,诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”!以下是小编精心整理的白居易的《长恨歌》原文及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《长恨歌》原文:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南苑多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
白居易《长恨歌》译文及赏析

白居易《长恨歌》译文及赏析白居易《长恨歌》译文及赏析【原文】汉皇重色思倾国……不重生男重生女。
【译文】汉家的皇上看重倾城倾国貌,立志找一位绝代佳人。
可惜当国多少年哪,一直没处寻。
杨家有位刚长成的姑娘,养在深闺里没人见过她容颜。
天生丽质无法埋没,终于被选到皇上身边。
她回头嫣然一笑,百般娇媚同时显现出来。
六宫的粉白黛绿啊,立刻全都褪掉了色彩。
正春寒,赐浴华清池,温泉水滑,洗她肌肤如凝结的油脂。
侍女扶出浴,正娇懒无力,初承恩就在这一时。
花一般容貌云一样发,金步摇在头上。
美好的春宵,春宵太短!太阳多高天于才睁眼,从此再不早早上朝去和那些大臣见面。
追陪欢乐,伺候宴席,她总在皇帝身旁转。
春天随从春游,夜晚也是她独占。
后宫美人儿三千人,对三千人的宠爱都集中在她一身。
深宫的夜晚,她妆饰好了去伺候圣君。
玉楼中宴会,春天和她一起醉倒了人。
姐姐弟兄都封了大邦,好羡人呀,一家门户尽生光。
叫天下做父母的心肠,觉得生男儿还不如生个女郎。
【原文】骊宫高处入青云……夜雨闻铃断肠声。
【译文】避暑的骊宫,高插云。
宫中仙乐飘,人间到处都能听到。
宫里缓歌曼舞,徐徐地弹琴慢慢地吹箫。
皇上整天看,总也看不饱。
谁知道渔阳反叛的战鼓会震地敲,把霓裳羽衣曲惊破了!皇家城阙烟尘出现,天于的大驾,一千辆车,一万匹马,逃往西南。
才走到百来里,走走又站站。
六军不肯前进可怎么办?宛转眉竟死在皇上马蹄前。
她的花钿丢在地上没人收,还有她头上的翡翠翘呢,她的金雀,她的玉搔头。
皇上掩着脸,想救救不了,回头看,眼泪和血一起流。
栈道插云弯弯曲曲上剑阁,风刮起黄尘格外萧索。
峨眉道上没多少行人,天于旌旗也没了光彩,阳光是那样谈薄。
蜀江水这么碧绿哟,蜀山这么青翠,皇上日日夜夜怀念情思难断绝。
离宫看见月光是伤心颜色,夜里听雨打栈铃也是断肠声息。
【原文】天旋地转回龙驭……魂魄不曾来入梦。
【译文】总算有一天,天旋地转圣驾得回京城,又走到这里──叫人徘徊不忍离去。
马嵬坡下泥土中间找不着了,美人当年白白死去的那块地。
白居易《长恨歌》赏析:批评唐玄宗重色误国导致安史之乱,同时又同情他和杨贵妃的爱情悲剧

白居易《长恨歌》赏析:批评唐玄宗重色误国导致安史之乱,同时又同情他和杨贵妃的爱情悲剧《长恨歌》是唐代诗人白居易创作的一首长篇叙事诗。
此诗可分为三大段,从“汉皇重色思倾国”至“惊破霓裳羽衣曲”共三十二句为第一段,写唐玄宗和杨贵妃的爱情生活、爱情效果,以及由此导致的荒政乱国和安史之乱的爆发。
从“九重城阙烟尘生”至“魂魄不曾来入梦”共四十二句为第二段,写马嵬驿兵变,杨贵妃被杀,以及此后唐玄宗对杨贵妃朝思暮想,深情不移。
从“临邛道士鸿都客”至“此恨绵绵无绝期”共四十六句为第三段,写唐玄宗派人上天入地到处寻找杨贵妃和杨贵妃在蓬莱宫会见唐玄宗使者的情形。
一、作品原文汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂? 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
白居易《长恨歌》赏析

白居易《长恨歌》赏析白居易《长恨歌》赏析《长恨歌》是一首抒情成分很浓的叙事诗,诗人在叙述故事和人物塑造上,采用了我国传统诗歌擅长的抒写手法,将叙事、写景和抒情和谐地结合在一起,形成诗歌抒情上回环往复的特点下面是小编为大家整理的两篇《长恨歌》赏析,欢迎查看。
《长恨歌》赏析一《长恨歌》是白居易诗作中脍炙人口的名篇,作于元和元年(806),当时诗人正在盩厔县(今陕西周至)任县尉。
这首诗是他和友人陈鸿、王质夫同游仙游寺,有感于唐玄宗、杨贵妃的故事而创作的。
在这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧:他们的爱情被自己酿成的叛乱断送了,正在没完没了地吃着这一精神的苦果。
唐玄宗、杨贵妃都是历史上的人物,诗人并不拘泥于历史,而是借着历史的一点影子,根据当时人们的传说,街坊的歌唱,从中蜕化出一个回旋曲折、宛转动人的故事,用回环往复、缠绵悱恻的艺术形式,描摹、歌咏出来。
由于诗中的故事、人物都是艺术化的,是现实中人的复杂真实的再现,所以能够在历代读者的心中漾起阵阵涟漪。
《长恨歌》就是歌“长恨”,“长恨”是诗歌的主题,故事的焦点,也是埋在诗里的一颗牵动人心的种子。
而“恨”什么,为什么要“长恨”,诗人不是直接铺叙、抒写出来,而是通过他笔下诗化的故事,一层一层地展示给读者,让人们自己去揣摸,去回味,去感受。
诗歌开卷第一句:“汉皇重色思倾国”,看来很寻常,好像故事原就应该从这里写起,不需要作者花什么心思似的,事实上这七个字含量极大,是全篇纲领,它既揭示了故事的悲剧因素,又唤起和统领着全诗。
紧接着,诗人用极其省俭的语言,叙述了安史之乱前,唐玄宗如何重色、求色,终于得到了“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的杨贵妃。
描写了杨贵妃的美貌、娇媚,进宫后因有色而得宠,不但自己“新承恩泽”,而且“姊妹弟兄皆列土”。
反复渲染唐玄宗得贵妃以后在宫中如何纵欲,如何行乐,如何终日沉湎于歌舞酒色之中。
白居易的长恨歌原文注释及译文

白居易的长恨歌原文注释及译文白居易的长恨歌原文注释及译文《长恨歌》是中国唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗,是其代表作之一,作于公元806年(元和元年)。
全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
下面是小编为你带来的白居易的长恨歌原文注释及译文,欢迎阅读。
白居易的长恨歌原文汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
(花开日一作:花开夜;南内一作:南苑)梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
白居易《长恨歌》原文及赏析

白居易《长恨歌》原文及赏析白居易《长恨歌》原文及赏析白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。
以下是小编整理的白居易《长恨歌》原文及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
长恨歌白居易原文及赏析长恨歌汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
《长恨歌》文章赏析

《长恨歌》文章赏析《长恨歌》文章赏析《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗。
全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
对后世诸多文学作品产生了深远的影响。
下面是《长恨歌》的文章赏析!长恨歌白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王展转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
翻译批评及赏析长恨歌课件

02
《长恨歌》原作赏析
《长恨歌》的创作背景
时代背景
唐朝,安史之乱前后,国家由盛 转衰,社会矛盾尖锐,唐玄宗与 杨贵妃的爱情悲剧成为诗人笔下 的创作源泉。
个人背景
白居易在长安任职期间,目睹了 统治阶级的腐朽和社会矛盾的激 化,激发了他的创作热情。
《长恨歌》的主题思想
爱情主题
描述唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧,批 判了统治阶级的荒淫生活。
语言风格对比
简洁风格
译文语言简练,表达清晰,易于理解。这种风格的译文在传达原文意义方面较为 准确,但在表现原文的语言美感和文化内涵方面可能有所不足。
华丽风格
译文语言华丽,修辞丰富,富有感染力。这种风格的译文能够较好地表现原文的 语言美感和文化内涵,但有时可能过于修饰,失去原文的真实性。
05
《长恨歌》的翻译策略 探讨
翻译批评及赏析长恨 歌课件
contents
目录
• 翻译批评简介 • 《长恨歌》原作赏析 • 《长恨歌》的翻译评析 • 《长恨歌》的译文对比分析 • 《长恨歌》的翻译策略探讨 • 《长恨歌》的翻译实践启示
01
翻译批评简介
翻译批评的定义
翻译批评是对翻译作品进行评估和评价的一种活动,旨在评估译文的准确性和质量 ,以及其在特定文化背景下的可接受性和影响。
形式对等与动态对等
形式对等
形式对等强调译文与原文在形式和结构上的相似性,力求保持原文的修辞和风格特点。在《长恨歌》的翻译中, 形式对等有助于保留诗歌的韵律和节奏感。
动态对等
动态对等则更注重译文的自然流畅和受众的感受,强调译文的表达效果与原文一致。在《长恨歌》的翻译中,动 态对等有助于传达诗歌的情感和主题,使译文更具有表现力和感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
• 杨氏译: “In heaven we shall he birds Flying side by side. On earth flowering sprigs On the same branch!” • 许译: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing On earth, two trees with branches twined from spring to spring
心得体会
杨译本:诗文简单,通俗,流畅,句子长短错落有致。但
是个别地方拘泥于原诗字面含义,没有剖析出原诗的深意 。
许译本:风格最接近原诗,用词准确,生动,句子整齐,
流畅,许的译诗文采与原诗具有同等的艺术魅力,大大的 译出原诗的意境美,在其他几个方面也更为突出。
许译本更胜一筹。
4 Reproduction of Beauty in Form
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见 。
Up to the heavens, below the earth, everywhere. Though they searched the sky and nether regions, of her there was no sign. (杨宪益&戴乃迭) Up to the azure vault and down to deepest place, Nor above nor below could he e‟ er find her trace. (许渊冲)
• 赏析: 汉诗英译中,英译文的音节总比原作字 数多1倍,一般来说,七言诗在英译中课处 理为12或13个音节。英译文的行数会大大 超过原文,因为在英诗中,每行不必为完 整的话,意义可在厦航完成,所以汉诗经 过英译后就会变成“大胖子”,杨氏夫妇 的译文208行不足为奇,相比许先生在英译 中还是用120行,难能可贵。
• 4.1 Line Length& number
• 4.2 Antithetical Couplet • 4.3Anadiplosis •
• 4.1 Line length & number(句长与行数) • Line number 行数 汉诗的建行形式是汉诗形美的重要方面,《 长恨跟》是七言乐府诗,共120行。 杨氏夫妇的译文共有208行,每行音节数不一 。 许氏译本正好与原诗一样工120行,每行12个 音节。
• 杨译:用了“in heaven”和“on earth”来力求 再现原文的对仗格式 • 许译用了两种翻译方法---排比和反复。"在天"和" 在地" , "比翼鸟"和"连理枝"是成对出现的对比词。 因此,与其相对应的翻译也是两组成对比的词: “On high”“On earth”“ two lovebirds”“ two trees with branches”。 此外,在第一句, 译者用"flying wing to wing" 来修 饰"比翼鸟" 。为了与之相对应,译者又用"twined from spring to spring"来修饰"连理枝"。这样,重 复的"wing"和"spring",使译文达到了“音美”、“ 意美”和“形美”的效果。
翻译 发挥 意似 两种 即创 译文 音似 语言 作 语言 形似 和文 优势 化的 竞赛
许渊冲的理论:
“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中 ,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创 造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加 词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界
《长恨歌》
Song of eternal sorrow(杨宪益&戴乃迭)
The everlasting regret (许渊冲) 不同的是对“恨”字的理解,根据原诗的内 容,应是“懊悔和遗憾”的意思,
汉皇重色思倾国
The Han emperor sought a great beauty (杨 宪益&戴乃迭)
“On high, we‟d be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.” (许渊冲)
结论:
★ 杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形 式比较自由化
The boundless sky and endless earth may pass
away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.(许 渊冲)
音美原则中的节奏:
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。” “In heaven we shall be birds Flying side by side. On earth flowering sprigs On the same branch!”(杨宪益&戴乃迭)
"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人 理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最 高的境界是乐之,能使人愉快。
★ 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节 奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主 要指的是音节的对仗工整。
音美原则中的韵式:
★《长恨歌》是古体诗,虽然不讲究对仗平仄, 但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵和尾韵, 但形式更自由。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch‟s love.
★ 在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为 “ABABCDCD”: 例如:第53句与第55句押的尾韵是[et],第54句与第56 句押的尾韵是[ein]:
The beauty-loving monarch longed year after year(许渊冲)
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms. All he powdered ladies of the six palaces, at once seemed dull and colourless.(杨宪益和戴乃迭) Turing her head, she smiled so sweet and full of grace, that she outshone in six palaces the fairest face.(许渊冲)
Line length 句长
杨氏夫妇译文中每行音节数不一;
而许氏几乎每行都用了12个音节来体现原 诗每行7个汉字的形式,英语的12个音节虽 然比汉语的7个汉字臃肿,但读起来颇有节 奏感,让译文读者读起来有与原文读者同 样的感受。可见,在形美这点上许的译文 与原诗更接近。
4.2 antithetical couple
★ 许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富 有音律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看, 许渊冲先生的译作更胜一筹。
郭沫若 提出“以诗译诗”,许渊冲 先生主张先追求意美,其次求音美, 再求形美。
意美,就是指译诗也应该有意象以及 由意象组合而成的顺理成章的意境。 《长恨歌》是脍炙人口的名篇;首先 长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优 美的形象。所以要先服从意美原则。
★ 杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌 中的自由诗形式
★ 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。
音美原则中的韵式:
许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押 韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为 “AABBCCDD”:
★
例如:译文的第九句和第十句的尾韵是[ul]: She bathed in glassy water of warm-fountain pool, Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool. 第十一句和第十二句这里压的尾韵是[v]: