商务英语翻译复习题 句子翻译

合集下载

商务英语(二) 英译中 练习

商务英语(二) 英译中 练习

英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。

4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。

7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

商务英语翻译复习资料重点

商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。

We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。

The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。

We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。

Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。

We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。

I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。

We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。

But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。

I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

商务英语翻译复习题    英汉段落翻译

Passage 1This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones.这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。

每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。

商务翻译课后句子翻译练习

商务翻译课后句子翻译练习

转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。

(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。

(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。

(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。

(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

商务英语翻译复习题    汉英段落翻译

Passage 1实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。

它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。

从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。

简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。

但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。

Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.Passage 2中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individualsto carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation.首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。

2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and thatthe project’s output is being delivered to an arm’s-length client.再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。

3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of aconfused mass of activity representing the normal business of the organization.项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。

4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected togenerate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion.据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。

5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy trafficwhich will alleviate pressure on historic relics preservation.随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。

6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by lowinterest rates and very loose monetary policy.20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。

7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology andskills are also transferred.每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。

8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts intothe articles and obtain approval for this mechanism.如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。

9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered,and a mechanism for payment and share transfer itself.要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。

10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supplychain is a concern of increasing interest and importance.在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。

11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems ofdepletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders.中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染过度等严重问题。

12.They need to meet the demand for improved quality of life to assure political and economicstability.他们必须满足人们对更高生活质量的需求才能确保政治和经济的稳定。

13.The resulting economies of scale can allow lower prices, often a key to creating markets anda barrier to competitors.由此产生的规模经济允许产品低价售出,而低价不仅是创造市场的关键,也给竞争对手筑起了一道屏障。

14.And if all goes well in India, which has many economic similarities to China 20 years ago, itseconomy will clock real GDP growth of more than 7% a year for the next decade, driving further price gains for commodities.印度目前的经济状况与20年前的中国有许多相似之处,如果一切进展顺利的话,今后十年,印度国内生产总值年增长将超过7%,同时会进一步推高商品价格。

15.Until 1985 automobile manufacturers made car seats in their own factories, and it was thenthat Johnson and another company, Lear, conceived the idea of supplying those essential parts of a car’s interior for them.直到1985年,汽车制造商一直都是在自己的工厂里生产汽车座椅,也就是在这个时候,美国江森自控公司和另一家公司力尔公司才开始构思向那些制造商供应汽车内部的基本配件。

16.The company is mostly out in front rather than catching up.公司应该始终处于领先地位,而不是在追赶他人。

17.At General Motors, for example, top management realized the company had to make someradical changes to be more competitive.举例来说,美国通用汽车公司的最高管理层意识到公司必须要作出根本性的变化才能更有竞争力。

18.Even Mexico, long thought to be highly creditworthy, announced that it could no longerservice its $80 billion in international debt without an immediate new loan of $3 billion.就连一直被认为信用度很高的墨西哥也宣称:除非能够立即获得一笔价值30亿美元的新贷款,否则将无力偿还所欠下的800亿美元国际债务。

19.For example, one study found that North Americans have more favorable attitudes towardadvertising messages that focus on self-reliance, self-improvement, and the achievement of personal goals as opposed to themes stressing family integrity, collective goals, and the feeling of harmony with others.比如说,一项研究发现,北美人偏好于在广告中强调自强自立、自我改善和实现个人目标的广告词,而反感于强调家庭整体观念、集体目标以及与他人和谐的主题。

20.This adds a strong economic development dimension through investment in new ventures andjob creation.这也通过对新项目进行投资和创造就业机会扩大了经济发展空间。

21.After sobering up he tried several times to improve on this piece of work executed while inhis cups, but failed.他酒醒之后,试了好几次想对他喝醉时成就的这一作品进行润色,但是他没能成功。

相关文档
最新文档