2010期末考试翻译试卷及答案
北京外国语大学2010英语翻译基础答案

北京外国语大学2010年翻译硕士(MTI笔译方向)英语翻译基础试卷(答案)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNESCO联合国教科文组织2.NASA美国宇航局3.Diet of Japan日本国会4.FDI外商直接投资TV(not中国中央电视台)闭路电视6.FBI联邦调查局7.GM crop转基因粮食8.IAEA国际原子能机构9.opportunity cost机会成本10.Keynesians凯恩斯主义者11.the Tories英国保守党(托利党)12.the State Department in Washington华盛顿国务院13.the Treasury Department of the U.S.美国财政部14.protectionism保护主义15.Balance of Payments收支平衡II.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2.科学发展观scientific outlook on development3.全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects4.以人为本people-oriented5.宏观经济调控macroeconomic control6.自主创新能力independent innovation7.完善人民币汇率形成机制improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate8.中西医并重emphasize on the importance of both TCM and western medicine9.突发事件应急管理机制improve the mechanisms for responding to emergencies10.港人治港people of Hong Kong administer Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架establish the framework of peaceful development across the straits12.知足常乐A contented mind is a perpetual feast13.水火无情Fire and water have no mercy14.祸从口出A ready tongue is an evil15.一蹶不振collapse after one setbackIII.Translate the following passages into Chinese1..最近,我以首席证人的身份参与了一桩谋杀案的审判,由此觉察到一个细微的法律问题,这个问题源于我们国家不断多民族化的进程。
2010-2023历年1014江苏省扬州市邗江区七年级上学期期末考试英语试卷(带解析)

2010-2023历年1014江苏省扬州市邗江区七年级上学期期末考试英语试卷(带解析)第1卷一.参考题库(共20题)1.— _______the door, please.—Come in please. The door _______.A.Be open; opensB.Be open; is openingC.Open; opensD.Open; is open2.—Let me help you carry the box.—No, thanks. It’s big, __________ there is nothing in it.A.andB.soC.butD.Because3.阅读下列短文,根据短文中的信息完成文后表格。
(每空一词)Dear Nancy,I am happy to tell you my school and my life. Every day my father drives me to school. My school is very big and beautiful. I like my school very much. The desks and chairs are new. There are lots of pictures on the walls. You can also see some flowers on the teachers’ desk. We clean the classroom every day.I don’t go to school on Saturday and Sunday. I get up at six on Saturday. I play basketball with my father in the park near my home for half an hour. Then I eat my breakfast. I help my mother water the trees and flowers in the garden. At eight I begin to do my homework. My parents and I have lunch in the KFC. In the afternoon, I have Art lessons. Sometimes I play computer games or chat with my friends on the Internet in the evening.I like my weekend very much.YoursLi HuaA 【小题1】 to Nancy from Li Hua. It 【小题2】 about his school and life.SchoolIt’s big and【小题3】 .Life on weekdaysHe goes to school 【小题4】 days a week and he goes to school by car withhis 【小题5】 every day.Life at weekendMorningHe often 【小题6】 basketball with his father and helps his mother water the trees and flowers in the 【小题7】 . He does his homework at 【小题8】o’clock.AfternoonHe has Art lessons.EveningSometimes he likes 【小题9】 with his friends on the 【小题10】 .4.—________ woman is Daniel’s mother?—The one in the red coat.A.WhatB.WhereC.WhoD.Which5.— How many ____________ can you see in the kitchen?—Three.A.cartons of orangesB.cartons of orangeC.carton of orangesD.carton of orange6.Sometimes I feel ________ between meals, so I eat something.A.tiredB.happyC.sadD.Hungry7.Our school plans to have a parents’ meeting_______ the afternoon_______ January 27th.A.in; ofB.on; inC.on; ofD.in; at8.寒假将至,请根据以下提示用英语向同学们介绍你自己的寒假计划(My plan for the winter holiday) 。
外交翻译期末试题及答案

外交翻译期末试题及答案第一部分:听力理解(共20分)本部分共有10道题,每题2分。
听力材料均为外交领域相关内容,请根据听到的内容选择最佳答案。
1. Which country did the speaker mention as a potential partner forfuture negotiations?A. FranceB. ChinaC. GermanyD. Russia2. What is the topic of the conversation?A. Trade agreementsB. Diplomatic relationsC. Climate changeD. Cultural exchange3. What does the speaker imply about the upcoming summit?A. It will be cancelled.B. It will focus on security issues.C. It will include high-level officials.D. It will take place in a foreign country.4. What is the main purpose of the meeting?A. To discuss economic cooperationB. To address regional conflictsC. To establish diplomatic tiesD. To negotiate a peace agreement5. What is the speaker's opinion about the recent negotiations?A. They have been successful.B. They have encountered obstacles.C. They have been delayed.D. They have exceeded expectations.6. According to the speaker, what is the current trend in international diplomacy?A. IsolationismB. MultilateralismC. ProtectionismD. Nationalism7. What is the speaker's main concern regarding the proposed legislation?A. Its impact on the economyB. Its violation of human rightsC. Its potential for corruptionD. Its compatibility with international law8. What is the purpose of the speaker's visit to the United Nations?A. To attend a peace summitB. To deliver a keynote speechC. To advocate for climate actionD. To mediate a diplomatic dispute9. Based on the speaker's comments, what can be inferred about the current negotiations?A. They are at a critical stage.B. They have been suspended.C. They are facing opposition.D. They are progressing smoothly.10. What does the speaker suggest about the recent diplomatic breakthrough?A. It was unexpected.B. It was widely celebrated.C. It was inevitable.D. It was narrowly approved.第二部分:阅读理解(共40分)本部分共有4篇阅读材料,每篇材料后有5个问题,每题2分。
2010-2017英语二翻译真题答案

【2017年】我的梦想我的梦想一直是在时装设计和出版领域找寻一份工作。
在我中学毕业的两年前,我选修了一门“缝纫和设计”课程,并且以为我能再继续学习一个时装设计的课程。
然而,就在这个课程的学习过程中,我意识到,将来在这个领域,我是无法与那些富于创新精神的精英们相比的。
于是,我断定这条路行不通。
在申请上大学之前,我对所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是并且现在也一直是我最喜欢的事情之一。
但是,说实话,我之所以这样说,是因为我认为从事时装设计不过是我的一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。
【2016年】超市旨在吸引顾客在自己店内停留尽量长的时间。
原因很简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就会越多;而看到的商品越多,你就会买的越多。
超市有大量商品。
根据食品营销研究院所说,普通超市大概有44000种不同的商品;很多超市更是会比普通超市多上万种商品。
众多选择足以让顾客面临各种信息,不堪重负。
根据脑部扫描实验,需要做这么多的决定很快就会使我们难以承受。
大约购物40分钟以后,大部分顾客就无法试图做出理性的选择,而会冲动购物——此时,在购物车里,我们已经装了一半根本没想买的东西。
【2015年】设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。
可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。
不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。
在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。
如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。
这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。
这一效应由我们分配精力的方式引起。
当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。
随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。
因此我们会认为花费的时间会更短些。
【2014年】大多数人认为乐观是无尽的欢乐,如同总是有半杯水的杯子。
2010-2012大学英语ab级英译汉真题答案

12年A级61. I believe my education background and experience in team workfit in nicely with the job requirements.(B)A我认为这个团队应该招聘像我这样受过教育并有经验的人。
B我相信我的学历和团队工作经历完全符合这一职务的要求。
C我相信我受过的教育和经历完全能够适应团队工作的需要。
D我认为我受到的教育能够很好地满足这个团队提出的要求。
62. The department head does not believe that this is the right way to deal with the problem.(C)A部门领导并不认为这就是发现问题的唯一途径。
B部门领导不相信这一方法能正确找出那一问题。
C部门领导认为这不是解决这一问题的正确途径。
D部门领导相信不用这个办法也是能发现问题的。
63. We need a recommendation letter from your former employerbefore we can give you a definite answer (C).A在得到我们的答复之前,你必须向你原来的老板去索要一份证明函。
B我们给你答复的前提是,你以前的老板愿意向我们提供一份推荐函。
C我们需要你以前的雇主提供一份推荐雨,然后才能给你明确的答复。
D我们给你的答复是,你向以前的老板索取一份肯定你工作的证明信。
64. We are thinking about how to ensure that our employees canwork under the best possible conditions. (C)A我们一直在想,如何让我们的员工总是在最好的条件下进行工作。
B我们始终认为,我们员工一直都是在最好的工作状态下进行工作。
C我们正在考虑怎样才能确保我们的员工在尽可能好的条件下工作。
英语试卷翻译与2010年答案

2005英译汉Nearly 20 years ago, Amory Lovins first advocated energy efficiency rather than increasing energy supplies, Seen then as a gadfly, he now advises industry and government on the cost benefits of conservation, based on research at his Rocky Mountain Institute. For example, over its lifetime each fluorescent bulb adds 1,000 kilograms less carbon dioxide to the atmosphere than an incandescent bulb and reduces electric bills.差不多20年前,艾默利洛温斯第一次倡导提高能源的使用效率,而不是增加能源供应量。
那时候,他被看成是一只牛虻,很讨厌。
根据他在落基山研究院的的研究,他又给工厂和政府在环境保护的成本效益方面提出了建议。
例如:终其一生,使用荧光灯向空气中排放的二氧化碳要比使用日光灯少近1000千克,并且能减少电费。
2005汉译英多数事情是不能没有朋友而独自享受,但是阅读却是可以的。
当我们独自坐在家中时,我们能漫游世界,并且能够明白成千上万种事情产生的道理。
我们生活在,却能与生活在数千年前的人交谈。
读书能丰富我们的阅历:使我们能体验到别人对生活的感受,哪怕他们生活在千里之外,或数百年前。
Most times, we cannot enjoy something alone but except reading. When we sat home and read alone, we could travel around the world and understand the reasons of tens of thousands of things. We are living in the modern society but we can communicate with people, who lived thousands of years ago. Reading can enrich our experience and help us learn other people’s feeling, even if they lived a thousand miles away, or hundreds of years ago.2006英译汉……which seems to be almost universally understood: intelligence is an excellence of mind that is employed within a fairly narrow, immediate, and predictable range; it is a manipulative, adjustive, unfailingly practical quality-one of the most eminent and endearing of the animal virtues, Intelligence works within the framework of limited but clearly stated goals, and may be quick to shear away questions of thought that do not seem help in reaching them. Finally, it is of such universal use that it can daily be seen at work and admired aike by simple or complex minds.译文:这几乎被普遍接受----大脑的智力利用只局限于非常小的直接的可预测的范围。
级英汉翻译试卷格式和试卷封面_B_

……………………………… 密……………………………… 封………………………………… 线………………………………
2. Translational Skills (30%)
Section one: Point outthe translational skills applied inthe followingunderlined parts of Chinese versions.(16%)
1)Give a dog an ill name and hang him.
3)Raccoon coats are unsanitary.They shed.They smell bad.They weigh too much.They’re unsightly.
译文:浣熊皮衣不卫生、掉毛、味道难闻、笨重且不好看。
Applied skill : __________________
C) amplification is used to conform to rhetoricalrequirement
D) amplification is used to conform toaestheticalrequirement
10) In the following four E-C translating examples, which one is not involved with using the skill of shift of perspective.
C. cognitivemeaning,designative meaningandpragmatic meaning; D.linguistic meaning, cognitivemeaninganddesignative meaning
2010翻译真题

2010翻译真题“Su s tainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He‟d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.It didi n‟t go well. “It was a really had move because that‟s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, …Just wait, you‟ll trun the corner, give it some time.‟”2010完形猪流感首先在墨西哥被发现,2009 年 6 月11 日它的爆发被宣布为全球性瘟疫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_____________________学院2010—2011学年度第一学期期末考试《翻译理论与实践》试题A卷一、用直译法翻译下列习语。
(每小题1分,共10分)1. eye for eye, tooth for tooth.2. strike while the iron is hot.3. to show one’s cards4. to kill two birds with one stone.5. shed crocodile’s tears6. shuttle diplomacy7. misfortunes never come singly 8. met one’s Waterloo9. a drop in the ocean 10. Example is better than precept二、用意译法翻译下列习语。
(每小题1.5分,共15分)11. Shed crocodile’s tears 12. met one’s Waterloo13. at one single stroke 14.the stitch in time15. break the ice 16. illusory joy17. Take a French leave 18. Leave no stone unturned19. as poor as a church mouse 20. eat no fish三、根据括号里的要求翻译句子。
(每小题3分,共30分)21. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.(增译法)22. The supervisor urged the easing of tensions between them. (增译法)23. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it. (省译法)24. Like charges repel each other while opposite charges attract. (省译法)25. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. (转换法)26. Careful comparison of them will show you the difference。
(转换法)27. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿,(语序调整)28. 许多代表在本届人大上(at the current session of the National People’s Congress)激动地说:“我们从来没有看见过这样光明的前途。
”(语序调整)29. 蜗轮传动(Worm gear drives)没有噪音,没有振动,而且非常紧凑(compact)。
(反译法)30. 我们在做实验时越小心越好。
(反译法)四、翻译下列长句。
(每题5分,共15分)31. Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice; thrift avarice; and tolerance weakness.32. History makes men wise; poetry witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;moral grave; logic and rhetoric able to contend. 33.蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
五、翻译下列段落。
(每题15分,共30分)34.It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant(心酸的)bitter. The daffodils(水仙花)which challenge so proudly and splendidly the boisterous(狂暴的、猛烈地)March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time(时间的摧残). The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous (冲动的、猛烈的)beauty of scenes racing impatiently into the florid(绚丽的) and surfeited(过度的)luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory(短暂的) delight. 35.“我一看见他就喜欢上了他!” “她甚至还没有开口说一个字,我就知道她很有趣。
” 此类叙述(statements)就是“快速判断”(snap judgments)的例子,也就是迅速形成表面看来根本没有充分理由的(on no sound reason)判断。
多数人说这种快速判断是不可靠的,甚至是危险的。
但他们也承认他们常常会作出快速判断,并且发现这些判断是相当合理的(sound)。
2010—2011学年度第一学期期末考试《翻译理论与实践》试题标准答案及评分标准一、用直译法翻译下列习语。
(每小题1分,共10分)(评分标准:标准答案,答对一题的1分)1.以眼还眼、以牙还牙2. 趁热打铁3. 摊牌4. 一石二鸟5. 掉鳄鱼眼泪6. 穿梭外交7.祸不单行8. 遭遇滑铁卢9. 沧海一粟10 身教胜于言传二、用意译法翻译下列习语。
(每小题1.5分,共15分)(评分标准:标准答案,答对一题的1.5分)11. 猫哭老鼠;假慈悲12. 一败涂地13. 冰冻三尺非一日之寒14. 及时补一针,可以省九针15. 打破僵局16. 南柯一梦;黄粱美梦17. 不辞而别18. 千方百计19. 一贫如洗20. 忠实可靠三、根据括号里的要求翻译句子。
(每小题3分,共30分)(评分标准:符合要求,语句通顺达意得3分;符合要求,语句基本通顺达意得2分;不符合要求,不够通顺达意得0—1分。
)21. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。
22. 导师敦促他们缓和紧张关系。
23. 学生们看完了(他们)随身带的书, (他们)就打开饭盒吃起来。
24. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
25. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
26. 只要仔细把它们比较一下, 你就会发现不同之处。
27. We ate to our hearts' content at her home last Sunday.28. A great number of deputies said excitedly at the current session ofthe National People’s Congress, "Never have we seen so bright a future lying before us!”29. Worm gear drives are quiet,vibration free, and extremely compact.30. We cann’t be too careful doing experiments.四、翻译下列长句。
(每题5分, 共15分)(评分标准:语句通顺达意得4—5分;语句基本通顺达意得3分;不够通顺达意得0—2分。
)31. 勇敢过度会变成鲁莽;谨慎过度会变成怯懦;节俭过度会变成贪婪;忍让过度会变成软弱。
32. 读史使人明智;读诗使人聪慧;数学使人精密;自然哲学使人深刻;伦理道德使人庄重;逻辑修辞使人雄辩。
33. Earthworms drag dead leaves, grass, and flowers into their burrows. When this plant material decays, it makes the soil more fertile.五、翻译下列段落。
(每题15分,共30分)(评分标准:忠实原文,表达通顺,无语法错误,得13-15分;基本达意通顺,有少数语法错误,得9-13分;表达欠缺,语法错误较多,酌情给0-9分。
)34. 我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。
人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。
那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。
蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。
春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
35. “I liked him the minute I saw him!” “Before she even said a word, I knew there was something funny about her.” Such statements are examples of “snap judgments”, opinions which are formed suddenly, seemingly on no sound reason at all. Most people say snap judgments are unsound or even dangerous. They also admit they often make snap judgments and find them to be fairly sound.。