人名翻译释例

合集下载

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓,中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。

比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析

蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析作者:付倩倩来源:《西部论丛》2018年第07期摘要:蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。

中国文化走出去,文学在跨文化传播的过程中起着重要的作用,而人名是文学作品的纽带,人名翻译对于翻译文学在目标语文化场域中的可读性和接受性具有重要的意义。

关键词:人名翻译蓝诗玲《鲁迅小说全集》一、引言文学是中国文化走出去的子系统,文学作品中的人名作为一种文化载体具有丰富的文化内涵。

“有姓有名是东西方人的共同特征,然而,在姓名的排列顺序上却是相反的”(王秉钦,1994)。

译名难于译文,人名翻译在跨文化交际和目的语场域中的重要作用不言而喻。

蓝诗玲和葛浩文是英译中国现当代文学作品的双子星座,对中国文学在西方的传播做出了巨大贡献。

然而,在知网中输入“蓝诗玲”检索主题词,所查的文献不超过52篇。

可见,对蓝诗玲的国内研究只是冰山一角。

2009年出版的《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。

因此,研究蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略有助于促进中西方的文化交流。

本文借助熊兵(2014)对翻译策略和翻译方法的分类,对《鲁迅小说全集》中的人名进行全面的数据统计和数据分析。

二、翻译策略和翻译方法翻译策略是指“翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合”,而翻译方法是“翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段”(熊兵,2014:83)。

具体分类如下:三、蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略为了避免选取代表性的译例解释说明译者的翻译立场,客观的对译者的翻译实践进行探讨,本文对《鲁迅小说全集》中的人名称谓共计226个译例进行了数据统计和数据分析,其结果如下:由上表统计结果可以得出,对《鲁迅小说全集》中人名的翻译,蓝诗玲主要采用的是归化的翻译策略。

归化翻译是符合目的语读者文化的一种翻译策略,注重读者的理解性和接受性以及翻译文学的传播性。

英语人名的汉译.kdh

英语人名的汉译.kdh

故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《希腊罗马神 话》、《伊索寓言》中的人物有关,很多英美人的名字 来自这些典籍中的人物,如 John, Susan,Mary(及其 变 体 Maria, Mari, Marianne, Marie, Marietta, Marla, Mamie 等)。英美文学作品中的许多人物的姓名也都 被作者赋予一定的含义。所以在翻译过程中,如果只
要正确翻译英语人名应从英语国家人姓名的基本特点入手不仅要注意到译音的准确度问题正确对待约定俗成的译名遵循名从主籍的原则还应结合上下文语境以及了解其文化内涵民族心理语言特征等方面采用音译和意译相结合的办法这样才能忠实于原文使人名的真实内涵得以体现
第 7 卷第 1 期 2008 年 3 月
长沙通信职业技术学院学报
“西德妮”,Hirary, 男名为“西拉里”。女名则为“希 Marx)。我们按英语把英国王储“Charles”译作“查尔
拉里”,女名 Maria 译作“玛丽亚”,男名 Marie 译为 斯王子”,而西班牙人则按西班个至今没有规定官方语言但是通用英
3 约定俗成法
作“笨伯”,Kuless (孔雷飒)译成“裤里塞”。英美人 理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”,如
名也有男女之分,因此,在汉译时应该在用字上予以 “Charles de Gaulle”译为“夏尔·戴高乐”。马克思主
区分。如 Sidney,男名译为“西德里”,而女名则译为 义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
间隔号,因相沿成习,也不宜改动。还有一些英美人 Ⅲ”应译为“理查三世”。如果人名中的序数词并不表
名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,而 示承袭关系,只起区分不同人的作用,则汉译为“第
且姓名中间不使用间隔号,如 Bernard Shaw 译作 “肖伯纳”,上文提到过的“李约瑟”、“费正清”、“司徒

人名的翻译

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。

然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。

如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。

再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。

但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。

许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。

另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。

比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。

意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。

比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。

专名的英译-词组的英译

专名的英译-词组的英译

4.1 人名的英译
以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音), 是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥 玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。
4.3 旅游景点的翻译
一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple
藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop
4.2 地名的英译
1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名 应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake
41以上三位历史人物姓名中的子tzu是采用了威妥玛拼法韦氏拼音是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法有剑桥大学首任汉语教授威妥玛thomasfranciswade于1895年首创用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯herbertallengiles改进用于所编华英字典1912年出版

简述人名的翻译

简述人名的翻译

简述人名的翻译【摘要】运用考查与引证的手段,分析多种译法对人名的翻译,并分析译法的特点以及译法中的规律。

【关键字】人名;音译;意译;人名双关;音意译翻译是一种语言之间的转换活动,是一种精神产品的再生产过程。

这种活动是翻译者对原文进行再创造的过程,不是机械的对原文照搬、模仿和造假而是采用各自独特的翻译方法,灵活地、有创造性地对原文进行重塑和复归。

然而对于人名常规译法音译,意译,音意译看似简单实则涉及到历史,政治,社会心理,文学,宗教,民族风俗,语言等方方面面的知识。

1.英汉人名的音译1.1照发音直译例1.Peter 译为“皮特”。

例2.Lucy 译为“露西”。

例3(1)Ona 译为“奥娜”音译是按照准确的读音为基础的。

音译是将英文译为汉语,按照该词在原语中的读音译出。

人名属于专有名词,按照读音直译是只是个笼统的原则。

例4.(2)Edward不宜译为“爱德瓦”应译为“爱德华“。

例5. (1)Holmes不宜译为“霍姆斯”应译为“福尔摩斯”。

例6. (1)W. Blake不宜译为“W. 布雷克”应译为“W.布莱克”。

例7. (1)Ireland 不宜译为“爱尔兰德”应译为“爱尔兰”。

例子中不宜译为的人名,其实更为接近原英语的读音。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

但是后者译名朗朗上口,使读者更能接受。

因此在英译汉时应查阅《英语姓名译名手册》、,《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等资料。

避免在文章或作品中人名翻译的硬译。

例8.(3)Smith应译成“史密斯”,不译成“铁匠”。

例9. Hunter应译成“亨特”, 不译成“猎人”。

例10.Mr. Green应译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。

例11,Hamlet 应译为“哈姆雷特”,而不译成“小村庄”。

按照音译直译的特点有时候会使人物的形象在作品中显的有血有肉,丰满,和具真实性。

更能突出人物的身份,地位以及受教育的程度。

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招中文名翻译成英文名在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。

在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。

本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。

关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。

英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。

汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。

但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。

人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。

解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。

实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。

二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。

一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。

事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。

所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。

需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。

查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2.Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。

Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。

从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。

查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。

由此可见,“巴斯奈特”不能用来翻译Bassnett。

按英语读音规则,ss与s发音相同,因此Bassnett与英语姓名Basnett发音应该相同. 按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。

4.Katharina Rei?德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。

Katharina Rei?是德国人,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发音翻译。

字母组合th在德语中永远发/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均译为“卡塔琳娜·赖斯”,故译名应为:卡塔琳娜·赖斯。

5.Christiane Nord德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。

Christiane Nord是德国人,应该按照德语翻译。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无Christiane,但有类似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。

而德语中词末的字母e通常发弱化元音/?/.参考德汉译音表拟定译名为:克里斯蒂安妮·诺德。

6.Hans.J. Vermeer目的论(Skopostheorie/skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。

他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。

在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。

Hans J. Vermeer是德国人,自应按德语发音,字母v在德语中发清辅音/f/,字母组合eer发/e:r/,查阅《世界人名翻译大辞典》可知Vermeer在英语中才通译“弗米尔”,而在德语中则为“弗美尔”。

因此,译名应为:汉斯·J.弗美尔。

7.Justa Holz-M?ntt?ri 芬兰籍德语翻译家和翻译学者(Nord,2001:12),用德语发表了数部翻译理论著作,进一步发展了弗美尔的目的论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一种,译者是跨越语言文化障碍的专家,负责按委托人的要求设计合适的信息传递物(messagetransmitter)。

Justa Holz-M?ntt?ri是以德语为母语的芬兰人(Nord,2001:129),生于德国,后来嫁了一位芬兰人,Holz为本姓,M?ntt?ri 为丈夫的姓,故其名应分别按德语和芬兰语发音翻译。

查阅《世界人名翻译大辞典》,M?ntt?ri为芬兰姓氏,通译“门泰里”,德语中Holz通译“霍尔茨”,德语中Justa应译为“尤斯塔”,英语中Holz才通译“霍尔兹”。

因此,此例译名应为:尤斯塔·霍尔茨-门泰里。

8.MarySnell-Hornby奥地利维也纳大学翻译系教授,认为翻译研究既不从属于语言学,也不从属于比较文学,而是一门独立学科,属于跨学科(interdiscipline)的范畴,翻译研究应该采取整体(holistic)、综合(integrated)的方法。

Mary Snell-Hornby生于英国,查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》可知Snell-Hornby其名无论按照英语还是德语读音,均译为“斯内尔-霍恩比”。

因此,译名应为:玛丽·斯内尔-霍恩比。

9.Edwin Gentzler 现任马萨诸塞州阿默斯特大学(Universityof Massachusetts, Amherst)翻译研究中心主任,其代表作《当代翻译理论》堪称翻译研究评论的经典之作。

Edwin Gentzler是美籍德国移民的后代,其姓仍然按照德语发音。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均找不到,但有德语姓名Gentz译为“根茨”,而常见姓名后缀-ler在英语、德语、荷兰语、瑞典语等日尔曼语中全部译为“勒”,两者结合,根据德语读音规则,Gentzler应译为“根茨勒”;查阅《英语姓名译名手册》可知Edwin通译“埃德温”,而“爱”几乎只用在几个约定俗成的译名中,如Edward“爱德华”,Edison“爱迪生”,Edinburgh“爱丁堡”等。

因此,此例译名应为:埃德温·根茨勒。

10.Walter Benjamin 德国文艺理论家。

他在1923年发表的《译者的任务》一文中提出译文即原文生命的延续(theirstage of continued life),原文依靠译文在另一种语言文化系统中获得再生(afterlife)等重要观点,孕育了解构主义翻译理论的雏形。

这种观点打破了原文至上的传统观念,为人们重新审视翻译的本质提供了新的视角。

Walter Benjamin是德国人,很多译者未能充分考虑到这一点。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,该名通译“瓦尔特·本亚明”。

“沃尔特” 和“本杰明”均系英语通译。

“雅”在法语译名常用于字首。

翻阅德汉译音表可知“雅”很少用于德语译名中,而“亚”最常用。

因此,此例译名应为:瓦尔特·本亚明。

(--此处还是按照习见的“本雅明”为好?算是约定俗成了吧)11.Lawrence Venuti解构主义翻译理论的代表人物之一,发现在英美翻译传统中一直有一种保持保持语言流畅的倾向,他称这种旨在顺应译语文化读者阅读品味的翻译策略为归化(domesticating)。

他指出,归化式的翻译目的在于侵吞霸占原文,消除其异国情调,给原文抹上译语文化色彩。

处于强势地位的文化翻译弱式文化中的文学作品时常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。

他指出,为了消除这种文化交流中的不平等现象,译者应多采取异化(foreignizing)的翻译策略,保持原文的异国特色以抗拒(resist)这种文化帝国主义。

Lawrence Venuti是具有意大利血统的美国人,其姓依然遵守意大利语发音。

查阅《世界人名翻译大辞典》可以找到Venuti已有通译“韦努蒂”。

因此,译名应为:劳伦斯·韦努蒂。

12. Itamar Even-Zohar 以色列特拉维夫学派的代表人物之一,提出了多元系统论(polysystem)来指导宏观翻译研究。

他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统中的位置和角色。

翻译文学可能占据中心,此时它常会打破本国常规,进行创新;也可能位处边缘,此时则强化本国规范,趋于保守。

Itamar Even-Zohar是希伯来语姓名的通用拉丁语转写。

查阅《世界人名翻译大辞典》可知Zohar为以色列姓名,已有通译“祖海尔”,而Itamar在英语、葡萄牙语中均译为“伊塔玛尔”,Even又须按照拉丁语发音,故笔者建议暂定译名为:伊塔玛尔·埃文-祖海尔。

13.Gideon Toury以色列特拉维夫学派的又一代表人物,在多元系统论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心(target-oriented)的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描述性翻译研究(descriptivetranslation studies),从而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。

他认为,翻译是受制于规范的,而翻译的规范又在很大程度上取决于翻译活动及翻译产品在译语文化中的位置。

Gideon Toury是希伯来姓名的拉丁语转写。

Gideon发/gid’o n/,而Toury与法语姓名Toury相似,只是重音落在第一音节。

Gideon与英语姓名Gideon发音近似,查阅《世界人名翻译大辞典》可知其英语通译为“吉迪恩”,而Toury之法语通译为“图里”。

因此,笔者建议其暂定译名为:吉迪恩·图里。

14.Basil Hatim 篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。

相关文档
最新文档