人名的翻译

合集下载

人名的翻译(对外经贸大学)

人名的翻译(对外经贸大学)

5 有些人取了英文名字 如霍英东 Ying Dong Fok Henry Fok; 李小龙 Bruce Lee;成龙 Jacky Chan;周润发 Lee Chan Jay Chou Chou。 • 6有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一 样。 • 比如:McDonald 麦克唐纳 麦当劳 • Johnson 约翰逊 庄臣 • • • •
三、典故中人名的翻译
• • • • • • 1学习愚公 Learn from the Foolish Old Man who removed mountains Yugong加上注释a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。 2。三个臭皮匠,胜过诸葛亮”, Three cobblers make one Zhuge Liang “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind” Three cobblers combined,makes a genius mind
• George Bernard Shaw • 萧伯纳 • 不但把他的姓移到了前面,而且其中的 Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。 • Christopher Columbus • 译作“哥伦布”,
• • • • • • • • •
3 外国人起的中文名 Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦; PearlBuck, 中文名字叫赛珍珠。 丁肇中 英文名字是SamuelChao-chung Ding; 羽西女士, 英文名字是Yue Sai Kan。
中文名字英译
• • • • • • • • • • • 1般直接翻译成汉语拼音 2 双名的两个字的英译中间不加连字符, 如Mao Zedong,Zhou Enlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。t-sen, 蒋介石译为 Chiang Kai-shek。 4 香港的人名英译时不能按普通话读音译, 董建华 Dong Chee Hwa。

姓名的英语翻译

姓名的英语翻译

姓名的英语翻译1英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓,如George Walker Bush (乔治•沃克•布什)。

George是教名(Given Name)。

按照说英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋所取的名字称为教名。

它有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name)。

中名是本人后来另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩写成W.,或者干脆略去不写。

所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什有所区别,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。

Bush是姓(Family Name)。

姓用来说明其家族渊源,这跟中国相似。

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓,直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

英语中的教名和中名又称个人名,一般采用《圣经》、希腊或罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花丼树木等的名称。

常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael;常见的女子名有:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine。

英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton. 2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son, -ing;前缀M’-,Me-, Mac-, Fitz-等均表不某某之子或后代。

3)在教名前附加表7K 身份的词缀,如St.-,De-, Du-, La-, Le-C 4)反映地名、地貌或环境特征的,如Brook, Hill 等。

5)反映身份或职业的,如Carter,Smith 等。

6)反映个人特征的,如Black,Longfellow。

7)借用动植物名的,如Bird,Rice等。

2019笔译人名翻译

2019笔译人名翻译

英国作家Geoffrey Chaucer杰佛利·乔叟William Shakespeare莎士比亚Francis Bacon培根John Milton约翰·弥尔顿John Bunyan班扬Joseph Addison艾迪生Richard Steele理查德·斯梯尔Danniel Defoe丹尼尔·迪福Jonathan Swift斯威夫特Alexander Pope蒲柏Henry Fielding亨利·菲尔丁Samuel Johnson塞缪尔·约翰生Oliver Goldsmith哥尔斯密William Blake布莱克Robert Burns彭斯William Wordsworth威廉·华兹华斯Samuel Taylor Coleridge柯勒律治Walter Scott瓦尔特·司各特Jane Austin简·奥斯丁Charles Lamb查尔斯·兰姆William Hazlitt威廉·赫兹里特George Gordon Byron乔治·拜伦Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱John Keats约翰·济兹Thomas Hood胡德Ernest Jones琼斯Afred Tennyson丁尼生Robert Browning 勃朗宁Charles Dickens狄更斯William MakepeaceThackery萨克雷Elizabeth Cleghorn Gaskell盖斯凯尔Charlote/Emily/Anne Bronte夏洛蒂/爱米丽/安妮·勃郎特George Eliot爱略特Thomas Carlyle卡莱尔George Meredith梅瑞狄斯William Morris莫里斯Samuel Butler勃特勒Thomas Hardy哈代Robert Couis Stevenson史蒂文生Isabella Augusta Gregory/Perse格葛瑞/珀斯Oscar Wilde王尔德George Bernard Shaw萧伯纳George Gissing吉辛Joseph Conrad康拉德Joseph Rudyard Kipling罗德雅德·吉卜林William Butler Yeats叶芝Herbert George Wells威尔斯Enoch Arnord Bennett阿诺德·本涅特John Galworthy高尔斯华绥Saki萨奇(Hector Hugh Munro孟柔)Edward Morgan Forster福斯特John Millington Synge沁孤Bertrand Russell罗素William Somerset Maugham毛姆John Masefield梅斯菲尔德Giles Lytton Strachey斯特雷奇Sean O’casey肖恩·奥凯西James Joyce乔伊斯Virginia Woolf沃尔芙David Herbert Lawrence劳伦斯Katherine Mansfield曼斯菲尔德Thomas Stearns Eliot艾略特Aldous Leonard Huxley赫胥黎John Boynton Priesley普里斯特利Hugh MacDiarmid麦克迪尔米德Ivor Armstrong Richards理查兹Elizabeth Bowen鲍恩Victor Sawdon Pritchett普里彻特George Orwell奥威尔Frank O’connor奥康纳Evelyn Waugh伊夫林·沃Christopher Isherwood 衣修午德Graham Greene格雷厄姆·格林Charles Percy Snow斯诺Peter Courtney Quennell昆纳尔William Empson燕卜荪Wystan Hugh Auden奥登William Golding戈尔丁Angus Wilson威尔逊Dylon Thomas迪伦·托马斯Muriel Sarah Spark斯帕克Richard Lessing多丽丝·莱辛Iris Murdoch默多克Philip Larkin拉金Kingsley Amis 金斯莱·艾米斯John Wain韦恩Brian Wilson Aldiss奥尔迪斯Alan Sillitoe西利托Margaret Drabble德雷伯尔Ted Hughs特德·休斯Arnold Wesker韦斯克John Osborne奥斯本美国作家Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林Philip Freneau 菲利普·弗伦咯美国诗歌之父Washington Irving 华盛顿。

英语人名译名手册

英语人名译名手册

英语人名译名手册英语人名译名手册在跨文化交流时,正确翻译英语人名是很重要的。

以下是一些常见的英语人名及其中文译名:姓氏译名:1. Smith - 史密斯2. Johnson - 约翰逊3. Williams - 威廉姆斯4. Brown - 布朗5. Jones - 琼斯6. Miller - 米勒7. Davis - 戴维斯8. Garcia - 加西亚9. Rodriguez - 罗德里格斯10. Hernandez - 贺尔南德斯名字译名:1. John - 约翰2. Mary - 玛丽3. James - 詹姆斯4. Elizabeth - 伊丽莎白5. William - 威廉6. Sarah - 莎拉7. David - 大卫8. Rebecca - 雷贝卡9. Michael - 迈克尔10. Jennifer - 詹妮弗常见绰号:1. Tom - 汤姆2. Dick - 狄克3. Harry - 哈利4. Bill - 比尔5. Bob - 鲍勃6. Dave - 戴夫7. Mike - 迈克8. Steve - 史蒂夫9. Susan - 苏珊10. Kate - 凯特中间名:1. Lee - 李2. Marie - 玛丽3. Anne - 安妮4. Joseph - 约瑟夫5. David - 大卫6. Elizabeth - 伊丽莎白7. Michael - 迈克尔8. Lynn - 林恩9. Grace - 格雷斯10. Rose - 罗斯其他常见名字:1. Andrew - 安德鲁2. Catherine - 凯瑟琳3. Charles - 查尔斯4. Edward - 爱德华5. Emma - 艾玛6. George - 乔治7. Henry - 亨利8. Laura - 劳拉9. Matthew - 马修10. Victoria - 维多利亚以上是一些常见的英语人名及其中文译名,希望能够帮助大家在跨文化交流中准确使用英语人名。

世界人名翻译大词典

世界人名翻译大词典

世界人名翻译大词典注明:红色为LT修改部分,粉红色为佛修改部分,蓝色为熊胡诌。

前言:我的主要思路是:“针对‘某些人名发音不明确的’,以及‘汉语同音字间使用哪个字存在争议’等问题,没有一个标准化的系统,实在难以定夺。

此次以新华社译名室编纂的《世界人名翻译大辞典》为参考,做一次校对,就是为了扫除枝节性的问题,避免不必要的争论。

但考虑到有些主要角色译名已有一定习惯,更改应该慎重,所以在以《世界人名翻译大辞典》为基础的前提下,对存在争议的公认<font color=red>一线主角</font>译名,可以作适当调整,尊重译名习惯。

至于其他因素,建议不作太多考虑,以免陷入无标准的冗长争论。

这样做也是为了打下一个比较稳定的基础,以免日后出现统一译名又被全盘打翻的尴尬场面。

”佛的主要思路是:“一、此次校对尽量注意了统一发音用字;二、此次校对遵循了‘姓氏中性化,人名性别化’的原则;三、此次校对以音译为主,意译为辅,适当照顾‘约定俗成’。

”熊老师的主要思路是:“本熊以为,音译的基本原则是贴近原词发音并与相近音区别,在此基础上,在译名简短、适当传达感情色彩、常用名从习惯等几点之间找平衡。

”<font color=blue>此帖列出了《原统一译名帖》中与《世界人名翻译大辞典》不符的所有词条。

并列出了现实译名及国别作为参考。

在选择参考译名的过程中,我们尽量选用英语人名的译名,至于Jango等德语名,则按英语发音规则确定译名。

</font>DB角色标准译名:Aak, Ask 阿斯克•阿克[阿思克•艾克,阿思克•阿克] Ask阿斯克[芬、瑞典]Aarrba the Hutt 赫特人阿尔巴Ackbar, Admiral 阿克巴尔上将[阿可博将军,阿克巴上将] Bar巴尔[阿拉伯、德、法、俄、罗、捷、波、葡、以]LT: Arkell 阿克尔[英] 英语ar的发音就是[a:]没有[r] 所以ar结构,只译作“阿”,“尔”应该省略。

英文人名翻译

英文人名翻译

英文人名翻译
英文人名的翻译是一项既有挑战性又具创造性的工作。

在翻译英文人名时,我们需要考虑多个因素,例如音译和意义的准确转换。

下面是一些常见英文人名的翻译示例,供你参考。

1. John Smith - 约翰·史密斯
2. Mary Johnson - 玛丽·约翰逊
3. Michael Brown - 迈克尔·布朗
4. Jennifer Jones - 珍妮弗·琼斯
5. James Davis - 詹姆斯·戴维斯
6. Sarah Taylor - 莎拉·泰勒
7. David Thomas - 大卫·托马斯
8. Jessica Wilson - 杰西卡·威尔逊
9. William Anderson - 威廉·安德森
10. Emily Martinez - 艾米莉·马丁内斯
在翻译英文人名时,我们可以尝试保留其原始拼写,同时加入适合中文发音的修饰。

例如,约翰·史密斯的英文名字保持不变,但在中文中可以加入相应的汉字拼音。

另一种方法是根据意义进行翻译,使英文人名在中文中有相似的意义。

例如,大卫·托马斯的英文名字保持不变,但在中文
中可以翻译为“大卫·托马斯”,以保持其原有的象征意义。

总而言之,翻译英文人名是一项需要灵活运用技巧和对语言的深入了解的任务。

我们应该根据具体情况选择合适的翻译方法,以确保保持名字的准确和意义。

姓名的翻译

姓名的翻译

CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
3 李宝安 Li Bao’an
姓名中出现元音字母开头的拼音 时,要在元音字母前加上一撇, 以免产生歧义
4 单姓单名
/,k
4 反映人的性别
Anna 译为“安娜”,
Daphne 译为“达芙妮”
马龙翔 李云飞 司马相如 王洪祥 文树安
3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个 字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
判断下面描述的正误
4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green, 应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿 色”。
5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X 路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英 文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
姓名的翻译
中山学院
01
02
03
01
Discussion:
What happened in this video?
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
文化差异
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明, 英语习惯和中文相同。
10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang E:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong 皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo X:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。

然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译
1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。

如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。

再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。

但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。

许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。

另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。

比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。

意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。

比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。

美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是Samuel Chao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。

这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。

二、中文名字英译
中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。

但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为Sun Yat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。

少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义·艾买提是Ismail Amat。

香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。

有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee; 成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名字是Chow Yun-fat;周杰伦的英文名字是Jay Chou。

由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外, 几乎很难准确。

有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。

比如:McDonald 是一个常见的姓氏,
译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson 也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。

三、典故中人名的翻译
典故中人名的翻译更不是那么简单的了。

比如,如果将“学习愚公”翻译成Learn from the Foolish Old Man who removed mountains,那一定会误导老外,因为learn from ... 有“从……吸取教训”的意思,这个译文的意思是“要吸取那个移山的老头的教训”,也就是说不能移山了。

这样一来,意思就全反了。

愚公在中国是一个家喻户晓的人物,他代表着不屈不挠的精神,可在国外却很少有人知道, 因此,为了避免引起不必要的误解, 不如把“愚公”按一般人名音译为Yugong, 然后再加上注释“a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseve-rance”。

同样,一些在中国尽人皆知而外国人不知道的人物,都可以采取这种方法处理。

比如,杨宪益夫妇在处理《红楼梦》第30回“东施效颦”之典故时采用的就是这种方法:
若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。

杨夫妇译为“If so, she's Tung Shih Imitat-ing His Shih, which isn't original but rather tire-some.”随后又加注:“His Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”
英语中也有许多典故或概念化的人名。

比如莎士比亚笔下的人物Hamlet, Romeo 和Juliot 等大家比较熟悉的,有时可以照译,但对大多数人不熟悉的人名,翻译时加上简单的说明或注解是有效的办法。

翻译这类典故或概念化了的人名,除了加注外还可以避开不译,采取解释性的翻译, 使译文更简单利索。

比如:“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,如果将其简单地译成“Three cobblers make one Zhuge Liang”就会使英美读者感到莫名其妙,因为他们不知道在中国人人皆知的诸葛亮是何许人物,皮匠跟他又有什么关系。

现在有人把它译作“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind”不失为佳译。

但出口成章、才华过人的钱钟书老先生的“Three cobblers combined, makes a genius mind”则更堪称绝妙!同样,英文人名也可以如此处理。

比如英文谚语“Even the Homer sometimes nods”干脆可以避开Homer 这个人名,直接译成“智者千虑,必有一失”,如果不是十分正式的语境,也可以译成“老虎也有打盹的时候”。

下面是两个解释性译法的例子:
In spite of the Herculean efforts by the enemy, the plot ended in a fiasco.(尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋还是以一场闹剧告终。

) Hercules 是希腊神话中的大力士,中国人不太熟悉,因此不必译出,也不必加注。

It is to rob Peter to pay Paul. (这样做无异于拆了东墙补西墙,无济于事。

) Peter 和Paul 是两座教堂的名字,1605年Peter 教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul 教堂。

总之,这类有典故的或概念化的人名不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,也可以进行解释性翻译。

相关文档
最新文档