从功能对等理论看《围城》中隐喻的翻译

合集下载

《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角

《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角

【关键词】《围城》认知翻译隐喻 【中图分类号】H315。【文献标识码】A【文章编号】1()09—8534(2011)02—0034一04 一、隐喻——一种认知行为
隐喻是一种普遍存在的语言现象。理查兹指出 隐喻是人类“语言无所不在的原理”。我们日常会话 中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻。(Richards, 1936:98)。乔治・莱考夫认为:“隐喻无所不在,在我们 的语言中,思想中。我们赖以思考和行为的日常概念 系统,从本质上讲,也是隐喻性的。”(【akoff& Johnson,1980:4)他对隐喻的定义是:隐喻的实质就是 通过另一类事物来理解和经历某一类事物(ibid:5)。 莱考夫用源域与目标域之间的映射以及意象图式来 解释隐喻现象.从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是 一种思维方式,是人们参照已知的,熟悉的,具体的 概念去认识或思考未知的,陌生的,抽象的概念的认 知方式。隐喻实际上就是两个义域在概念上的映射。 莱克芙将隐喻分为三类:结构隐喻:TIME IS
Mrs.
so
Sun said.
are
“She
has

fianc6 and
is
stiU
nirtatious?We
already antiques.At
new
least we’
Ve
leamed something
this
time.”
2.辛楣教训了李梅亭一顿,鸿渐背后对辛楣到: “那雌老虎跳出来的时候.我们这方面该孙小姐出 场,就抵得住了。” …“When

lener was sad
enough
to
moVe
hean of stone… 评价:该类隐喻
源语.目标域喻源域

从关联理论的角度看《围城》中隐喻的翻译

从关联理论的角度看《围城》中隐喻的翻译

从关联理论的角度看《围城》中隐喻的翻译作者:孙宝娣来源:《青年文学家》2019年第02期摘; 要:钱钟书先生所写的《围城》是一部中国现代著名的长篇小说,被翻译成不同国家的语言并流传于世界各地。

本论文将从关联理论的角度重点研究其英译本中隐喻的翻译。

《围城》中不同种类的隐喻也对人物形象的刻画以及思想感情的表达起着非常重要的作用。

根据Sperber和Wilson的关联理论的观点,隐喻理解的过程就是在合适的语境下追求最佳关联的过程。

本论文通过对《围城》中英文两种版本中的隐喻的翻译和其效果进行研究,看其是否实现了同样的功能。

关键词:隐喻;关联理论;翻译;《围城》[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-02-0-02一、隐喻钱钟书是中国现代最著名的作家之一。

《围城》是他的代表作之一,被翻译成不同的语言,在读者中享有很高的声誉。

隐喻在小说中的运用是国内外学者研究的热点和热点问题。

这部小说中包含了大量的隐喻,这给本书的译者带来了很大的挑战。

《围城》的英文版于20世纪70年代在国外出版。

译者提出了不同的隐喻翻译方法,如直译、意译等。

自我们赖以生存的隐喻出现和传播以来,隐喻就被视为一种认知方法和推理机制。

在隐喻翻译过程中,译者不仅要准确表达源语言的含义,还要再现源语言的文化内涵。

因此,本文拟基于宝贵的结论,对《围城》英文版隐喻的翻译进行分析,比较汉英两版隐喻的效果,并从关联理论的角度分析两者是否达到了相同的功能。

众所周知,亚里士多德是第一个对隐喻进行系统研究的人。

在他看来,隐喻就是给事物起一个属于其他事物的名字;从属到种,或从种到属,或从种到种,或根据类比。

概念隐喻理论产生于20世纪80年代末,是认知语言学研究的一个新兴分支。

概念隐喻理论的思想最早出现在《我们赖以生存的隐喻》一书中。

到目前為止,我们所做的最重要的声明是,隐喻不仅仅是语言的问题,也仅仅是词语的问题。

概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译

概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译
之效 。
3 . 2替换 由于不 同民族或 国家的文化背 景 、风俗 习惯 、历史 进 程 、地 理 位 置 等 方 面 的 差 异 , 某 些 隐 喻 为 本 民族 所 特 有 。英语 中也有许 多隐喻与汉 语中 的隐 喻区别很大 ,有 时 候 中英 文 化 中概 念 隐 喻 形 成 的经 验 基 础 并 不 完 全 相 同 。 若 将 源 语 中 的 概 念 隐 喻 直 译 到 译 文 中 ,译 文 读 者 并 不 能 获 得 相 同 的 认 知 效 果 。 这 样 的 隐 喻 在 翻 译 的 时 候 应 该 根 据英语 的习惯 ,转换 喻体 ,舍 弃原来英语字 面上的喻体 形 象 , 在 目的 语 中 可 以找 到 相 似 的 概 念 隐 喻 ,加 以替 换 , 来传达 原文的意思。例 如: 辛楣道 : “ 我并没 有那样 气量 小—— 这全是 你不好 , 听 了许 多闲话来告诉我 ,否则我耳根 清静 ,好好 的不会

此隐 喻属 于结构 隐喻 。 “ 税 ”在 此处指 的是付 出的代 价。 “ 代 价是税 ”在 中 国文化 中的这两个概念 ,相似之处 都为义务 的、非主动 的。 T o l l 在英文 中的概念意义为 “ 通 行费 ,税 ” ,而 其引 申意义为 “ 代价 ” ,由于中英文读者 在这个概 念上有相 同的认知基础 ,始源域 “ 代价 ”的特 征能够 映射到 目标域 上,所 以采 用直译 能起 到异 曲同工
概 念 隐喻 理论
■_
下只好舍弃始源域 ,采取意译的策略。
3 . 1直 译 世 界 各 民 族 文 化 各 异 ,但 是 人 类 在 生 存 和 进 化 中也
享有相 同的观点和认 知,在思 维和 行为方面 有一定程度 上 的相似 性 ,存在着 相同 的概念 隐喻 。汉语 中有很多隐 喻在字面 涵义、喻体 形象和 比喻意义方面与 英语的隐喻 致或者 喻体在英语 读者 中的联 想意义相 同,这个时候 就 采 取 直 接翻 译 的 策 略 。例 如 : 吐 了么? 没有 关 系的。第 一次 坐飞机 总要 纳点税 。

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

杰 克 ・ 敦 在 《 个 目击 者 的 故 事 》 把 自 己 耳 闻 、 伦 一 中 目 察 的 灾 难 场 面 用 第 一 人 称 , 清 晰 的 时 间 顺 序 、 选 的 细 按 精
辅 音 [] 听 着 这 种 声 音 , 以 联 想 到 火 势 的 凶 猛 , r , f, 可 i f e l f me , a k,e 等 。 选 用 头 韵 发 可 使 语 言 声 情 交 融 , a sf n f d l l 富
从 理 论 到 具 体 方 法 探 讨 隐 喻 的 翻 译 , 蒋 跃 …:柯 平 ¨] 如 、 1、 2 刘 重 德 l] 。 体 而 言 , 们 关 于 隐 喻 翻 译 的 研 究 重 点 是 l 3 等 总 他
l m fa es .
直译法适合翻译英汉两种语言中完全对应的隐喻。
它 可 以 保 留 源 语 言 中 隐 喻 的 民 族 、 化 色 彩 , 助 目 的 文 帮
以 小 说 《围城 》 其 英 译 版 为 范 本 , 过 分 析 译 者 英 译 汉 及 通
语 隐 喻 的 具 体 实 例 .探 讨 了 汉 语 隐 喻 英 译 的 三 种 常 用 方 法 和 技 巧 . 出翻 译 方 法 的 选 择 取 决 于 文 本 类 型 、 际 情 指 交
景 和读 者 的 需 求 。 关 键 词 :隐喻 翻译 《 城》 围
文 小 说 中 汉 语 隐 喻 的 翻 译 。 中 文 小 说 中 蕴 藏 了 丰 富 的 隐 喻 语 例 , 中钱 钟 书 先 生 的 《 城 》 典 型 的 例 子 。 文 试 其 围 是 本 以 钱 钟 书 (0 1 《 城 》 及 Ja n l 2 0 )围 Ⅲ e n eKel Nah nK. o y& t a Ma ( 0 3 的 英 译 本 (e n eKel 20 ) Jan l y& N t a . o 2 0 ) 一 ah n K Ma ,0 3

从功能对等看《围城》中隐喻的英译

从功能对等看《围城》中隐喻的英译

文章标题:《功能对等视角下的《围城》隐喻的英译》1. 引言在文学翻译中,隐喻是一种充满特殊意味的修辞手法,而对于隐喻的英译,尤其需要注重功能对等的原则,以保持原作的深度和广度。

本文将从功能对等的视角出发,探讨《围城》中的隐喻在英译中的表现。

2. 功能对等及其重要性2.1 功能对等的概念和原则功能对等是指在翻译过程中,根据原文的表达意图和功能来选择对等的翻译方式,以保持翻译文本和原文在交际功能上的一致性。

2.2 功能对等的重要性通过功能对等的翻译,可以更好地保留原作的深度和广度,使翻译文本在表达方式和意义上更符合读者的阅读习惯和文化背景。

3.《围城》中的隐喻3.1 隐喻的类型和功能《围城》中的隐喻丰富多样,既有象征性的隐喻,也有比喻性的隐喻,它们为小说赋予了深刻的意蕴和内涵,丰富了作品的艺术表现形式。

3.2 隐喻在情节和人物塑造中的作用隐喻在《围城》中不仅用于描绘环境和情节,还用于塑造人物形象,为小说增添了层次和魅力。

4. 《围城》隐喻的英译实例4.1 功能对等原则在隐喻翻译中的应用以具体的实例对比原文和英译文中的隐喻表达,分析在功能对等原则下,如何进行隐喻的翻译处理,以保持原作的意境和艺术效果。

4.2 英译中隐喻表达的比较和评价结合具体的隐喻翻译实例,评价英译文中的隐喻表达是否符合原作的深度和广度,是否体现了功能对等的翻译原则。

5. 个人观点和总结5.1 个人对《围城》隐喻翻译的理解从个人的角度出发,共享对《围城》隐喻翻译的理解和观点,探讨隐喻翻译对文学作品的重要性和影响。

5.2 总结和展望总结本文的观点和结论,展望隐喻翻译在文学翻译中的发展趋势,以及未来的研究方向。

结尾语:在文学翻译中,隐喻的英译是一项极具挑战性的工作,需要翻译者在保持原作深度和广度的注重功能对等原则,使译文更贴近原文的表达意图和功能。

通过本文对《围城》隐喻的英译探讨,相信读者对于文学翻译中隐喻的重要性和处理方法有了更深入的了解。

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译IntroductionBased on the theory of cultural functional equivalence, this article is about the translation of allusions in the English translation of Fortress Besieged.BodyFeng Menglong's novel Fortress Besieged is one of the four masterpieces of vernacular fiction in China. It has long been known as a Chinese classic. As an important part of Chinese culture, many Chinese allusions are used in the novel. It is a difficult task to translate these allusions accurately into English. The English translation of Fortress Besieged, however, was successful in achieving this goal.In this novel, the translator employed a variety of strategies to convey the original allusions in English. One strategy employed was the use of footnotes and explanatory notes. By placing these footnotes and explanatory notes at the bottom of the page, the translator was able to provide additional information to the reader without interrupting the flow of the narrative.Another strategy used by the translator was adaptation. In some cases, the translator changed the original allusion to one that was more understandable to a Western audience. For example, the translator changed the Chinese idiom “出谷迁鸠” to “giving up the rat race” in English. This change allows Western readers to better understand the cultural references in the novel.A third strategy used by the translator was literal translation. This strategy was used to convey concepts that had no direct equivalent in English. For example, the Chinese proverb “世上无难事,只要肯登攀” was translated literally as “There is nothing impossible in the world, as long as you are willing to climb.” This allows the translator to accurately convey the original meaning of the proverb.ConclusionIn conclusion, through the use of various strategies, the English translation of Fortress Besieged was successful in conveying the original allusions in the novel accurately. Thetranslator's strategies of footnotes and explanatory notes, adaptation, and literal translation allowed the reader to better understand the cultural concepts conveyed in the novel. The translator's success in this task is an example of cultural functional equivalence in translation.。

隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例

隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例谷丰【摘要】语码转换是指说话者(作者)在和他人交流过程中从一种语码转换到另外一种语码的现象。

隐喻型语码转换一般来说都是说话者(作者)有意为之。

在翻译过程中必须要注意语码转换,特别是隐喻型语码转换的对等翻译。

因为此类语码转换不仅仅是语码的转换,而且有很多信息隐含在内。

本文作者以《围城》英译本为例,旨在探讨汉语中的隐喻型语码转换在英译过程中的处理,并提出了实现翻译对等的建议。

【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】3页(P161-163)【关键词】语码转换;隐喻型语码转换;汉英翻译;功能对等【作者】谷丰【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410004【正文语种】中文【中图分类】H05920世纪70年代以来,国内外关于语码转换的研究论著层出不穷,学者们从社会语言学、功能语法、心理语言学、会话分析和语用学等各个角度出发,围绕着口头和书面语码转换展开分析。

其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换进行研究,而对文学语篇的语码转换研究,乃至结合翻译研究对语码转换进行的分析则甚为少见。

本文笔者从社会语言学和功能语言学的角度出发,以美国印地安纳大学出版社出版的珍妮· 凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)《围城》英译本为研究对象,探讨原作中存在的隐喻型语码转换现象及其功能、目的,分析英译本对此类语码转换所采取的翻译方法及其功能的再现,并提出实现翻译对等的建议。

一语码转换什么是语码?在社会语言学中,语码既可以指一种语言(如英语、汉语、法语等),也可以指语言的变体(如方言、标准语、非标准语等)。

说话者(作者)根据不同的情况选择不同语码的现象被称为语码转换。

语码转换可以指语言之间的转换,如英语和汉语之间的转换;也可以是语言变体之间的转换,如标准语和非标准语之间的转换。

语言学家Ronald Wardhaugh认为语码转换不是随意的、无目的的语言现象,而是说话人带着一种交际目的进行的选择。

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。

《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。

在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。

因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。

二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。

尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。

本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。

1.言语描写类隐喻。

言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。

这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。

钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。

”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。

小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。

作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。

2.心理描写类隐喻。

心理活动类隐喻通常与言语类隐喻相对,往往互为补充。

小说人物的存在总脱离不了对其心理的描写,因而心理活动自然亦成为隐喻表达的又一媒介。

心理活动类隐喻在书中频繁可见,例如“他说这冒昧话,准备碰个软钉子”;“拼命回忆,只像把筛子去盛水”;“心里正在捉着迷藏”。

3.客观描写类隐喻。

在《围城》中作者或用拟人、或用夸张、或用讥讽的隐喻方法对外在客观进行描写。

这样的多样表达方式让环境特征得到放大,在读者脑海中的印象也更强烈些。

外在的描写总是离不开修辞手法的使用。

在该书中,外在描写与隐喻表达法巧妙结合,在作者笔下活灵活现,跃然于纸上。

例如,“夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红”;“桃子吃完,他两手两脸都挂了幌子,苏小姐看着他笑”。

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读作者:王洪军来源:《教育教学论坛》2016年第14期摘要:钱钟书先生在其《围城》一书中大量使用了令人耳目一新的隐喻表达,其背后隐藏的诸多意象借助巧妙新奇的喻体得以展现在读者面前。

然而英汉两种语言、文化之间的差异使隐喻的翻译、如何借助喻体翻译传递背后意象成为了译者无法避免的难点。

据此,本文以珍妮·凯利及茅国权两位译者的合译本为基础,尝试从翻译层面归纳该译本所使用的隐喻翻译策略以及对该策略对喻体意象传递的影响,对该译本的优劣之处做出简要分析。

关键词:《围城》;隐喻;喻体;意象;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)14-0275-02一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。

《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。

在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。

因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。

二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。

尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。

本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。

1.言语描写类隐喻。

言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。

这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。

钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。

”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。

小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。

作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。

功能对等视角下《围城》修辞格的翻译研究

h d t a e o r d h s h u h s[ a n’ t n s u e i o g t. 1 e t
传统 的翻译 理 论 把 翻译 的重点 放 在语 言 的表 现形 式 上 。 往强 调 处 理语 言 中的 特殊 现 象 , 诗 的格 律 、 韵 、 往 如 诗


功 能 对 等 视 角 下 《 城 》 辞 格 的 翻 译 研 究 围 修
陈 莹
( 池学院 外语系 , 西 宜州 河 广 摘 要 : 围 城 》 中修 辞 格 的 广 泛 应 用 体 现 了钱 钟 《 之 5 60 ) 4 3 0
书 幽默 讽 刺 的语 言 风格 , 因此 , 它 的 翻 译 成 败 将 直 接 影 对
咬 文 嚼 字 、 子 排 比和 特 殊 语 法 结 构 , 等 …。然 而 , 于 句 等 由
汉 英 语 言 的差 异 , 英 修辞 格 也存 在 着 很 大 的差 异 。 英 汉 汉
这 句 话 采 用 了拈 连 的 修 辞 手 法 。 甲 乙 两 件 事 物 连 起 来 叙 述 的 时 候 .把 本 来 适 用 于 甲 事 物 的 词 语 顺 势 拈 用 于 乙事 物 , 种 修 辞 叫拈 连 。“ ” 汉语 中有 两 层 意思 , 这 酸 在 一 个 是指 一 种化 学 特 质 。 一个 是 指 “ 为 自己得不 到 就 诋 另 因 毁 或 蔑 视 某 物 ” 情 绪 , 作 者 把 与 “ 里 ” 配 表 示 第 的 原 胃 搭
说 , 其 幽 默 隽 永 的 语 言 特 色 无 疑 得 益 于 钱 钟 书 对 各 种 修
策 略 和 方 法
21 译 — — 翻 译 时 体 现 原 文 的 语 言 和 修 辞 特 点 。 .直
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能对等理论粼围城》中隐喻的翻译张丽1’2,周乐伟1(1.同济大学外国语学院,上海200092;2.江苏信息职业技术学院,江苏无锡214153)摘要:本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对M oni ka M ot sch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。

关键词:功能对等理论;《围城》德译本;隐喻;隐喻翻译中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)05—0107—02《围城》是著名现代作家钱钟书所著的长篇小说。

小说中描写了了一大批20世纪30年代的知识分子所经历的故事,这些知识分子都曾留洋海外,受到西方文化教育,但是志大才疏,华而不实,表面上很洋气,骨子里却缺乏同传统势力和思想斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活。

此书在20世纪60年代以后,被翻译成英语、日语、法语、德语、俄语等国文字,流传世界甚广。

其德译本《D i e um z i ngel t e Fes t ung》由著名德国汉学家M oni ka M ot s ch于1988年翻译并出版发行,受到了德国民众的欢迎。

本文将从功能对等理论的角度,从不同的语言层面包括语言和行为描写、描述性描写、心理活动描写三个角度对《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨。

一、功能对等理论功能对等理论是美国人尤金奈达(E ugene N i da)翻译理论的核心,“功能对等”对翻译提出的要求是不能做文字表面的死板对应,而要寻求两种语言功能上的对等,在源语和目的语的转换过程中建立一个标准,减少差异,这个理论也称为“动态对等”。

此理论对我国译学界有较大的的影响。

随着时代的发展,功能对等理论对翻译实践的指导作用仍然不可忽视。

功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,其核心在于:从源语的意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等或者最低对等,将读者的客观反应作为衡量译品好坏的标准。

【1】二、隐喻隐喻是比喻的一种,不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻词,而用“是”、“成”、“就是”、“成为”、“变为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物,也叫暗喻。

l。

1506隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

隐喻在希腊文中原意为“转换”,在希腊辞源中有“}l£T丘m et a”(之间)及“《p亡pf hPhero”(带有)之意。

因此,隐喻在英文中就有其隐喻式的意涵,暗指“将意义由某事物转移(至)另一事物”。

三、《围城》隐喻实例探讨钱钟书《围城》中幽默的语言和对生活深刻的观察一直为人们称道,而其隐喻的运用更是巧妙。

(一)隐喻在言语行为中的运用例1:孙太太道:“有未婚夫还那样浪漫么?我们是老古董了,总算这次学个新鲜。

”13】“U nd t r ot zde m f l i r t et si e SO!”W under t e s i ch F r a u Sun.“D a kann i ch m al w as N eues l er nen.I ch gehSr e e b e n s chon z um al t en Ei sen.”…“老古董”本意是指古代或先人留下的旧物,也叫古玩,现在叫文物,也把有重要研究价值的叫做国宝。

过去人们不能认识到前人留下的旧物品的价值,就当作废物垃圾看待,所以古董也成了废物和没用物品的代名词,用来比喻人,则是指蠢笨没用的人、年老不能干事的人为老古董,或比喻思想陈腐或生活习惯陈113的人。

IⅢ158德文中“古董”是das A l t ert um。

译者没有做字面翻译,而是选用德语中的俗语:z l l m al t en Ei s en gehS r en年迈无用了,成了废铁了。

既符合了源语风格,又照顾了读者反应。

例2:阿刘哑声告诉,姓孙的那几个人打牌,声音太闹,给法国管事查到了,大吵其架,自己的饭碗也砸破了,等会就褥卷铺盖下船。

13120译文:M i t ers t i ckt er St i m m e er kl ar t e A l i u,H e r r Sun und di e ande r e n w f i r en bei m M aj i ang Z H l au t gew es en,der f anz Ssi sche M anager habe si e ent de ckt und i hn na c h e i n e m gr oB e n K r ac h r ausges c hm i s se n.G l ei ch m i i s se e r m i t Sack und Pac k aus st ei gen.【4136【收稿13期12013—04—29【作者简介】1.张丽必1983~),女,江苏信息职业技术学院教师,同济大学在读研究生,研究向为外国语言学及应用语言学;2.周乐傲1990一),男,同济大学在读研究生.研究向为外国语言学及应用语言学。

108—堕鱼翊业堂术学院学报2013年第5期J ou r na l of H a r bi n V oca t i onal&T e chni c al C ol l e ge在旧社会,被解雇的人对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。

因为那时候雇用人是终身的,被雇佣人的被褥都是自带的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。

“m i t Sack und Pac k aus s t ei gen”这一短语无论是从句子风格上还是从意义上都很好地实现了对等。

(二)隐喻在描写中的应用除了言语行动中的隐喻,钱钟书在景物以及心理描写中也注重使用隐喻,通过贴切幽默的比喻,将抽象的概念表达得更加生动有趣,也有助于人们对于故事情节的想象与理解。

例3:有人叫她“熟食铺子”(c har cut er i e),因为只有熟食店会把那许多颜色暖然的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。

鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。

[315译文:Ei ni ge na nnt en s i e“char cut er i e',w ei l nur dort s ovi el w ar m get/Sn t es Fl ei s ch zur Schau s t eht,ander e di e “W a hr hei t”,denn“di e W ahr hei t i st nackt”,w ei l ab er Fri i ul ei n B ao nu n do ch ni c ht s pi t t ernnackt w ar,ver bes s er n si e das Z H“H al bw ahr hei t”.14D5试想,有谁会被称作“熟肉铺子”,“熟肉铺子”摆放着烹饪好的肉食,吸引顾客购买从而达到赚钱的目的。

作者用这个比喻很形象地体现了鲍小姐通过近乎半裸的着装来吸引男士眼球,从而达到勾引方鸿渐的目的。

鉴于中国文化的传统,男士们用“真理”、“局部的真理”来描述鲍小姐的衣着,一方面体现了他们对于鲍小姐衣着的讥讽,另一方面也展现了他们对其的欲望。

如果作者只是用“真理”来隐喻鲍小姐的衣着,又会显得太过抽象。

用“熟肉铺子”和“真理”这两个隐喻,将鲍小姐的整个形象勾勒得栩栩如生。

而译文也很好地体现了源文的风格,让读者对源文有更好的理解。

例4:相传爱尔兰人的不动产(I r i s h f or t une))是奶和屁股;这位是个萧伯纳式既高且瘦的男人,那两项财产的分量又得打折扣。

13II o译文:Es hei B t,das H ab und G ut ei nes I ren bes t ehe i n s ei nen B r i i st en und H i nt e r ba c ken di es er I r e j edoc h w ar e i n l ang er,df i n ner B e r na r d—Shaw—Typ;SO da b m a n bei be i de n G i i t er n A bst r i che m achen m ul3t e M123在这里,作者拿这个贪财的爱尔兰人打趣,将“奶”和“屁股”称作爱尔兰人的“不动产”,给读者的提醒是:爱尔兰人应该是很肥硕的,胸大,屁股也大,而这个爱尔兰人的这两项不动产打了折扣。

这一风趣幽默的描述,将一个瘦高的爱尔兰人展现在我们面前。

译者在翻译中用了“das H a b und G ut”对应“不动产”,“那两项财产的分量又得打折扣”翻译成“bei bei d en G f i t er n A bs t r i c he m achen”在句子结构上与源文很好地实现了对等。

(三)隐喻在人物心理描写中的应用在《围城》中,对人物以及人物心理的刻画占据了很大比例,而对人物心理的隐喻也扮演着重要角色。

例5:那女人平日就有一种孤芳自赏、落落难合的神情——大宴会上没人敷衍的来宾或喜酒宴上过时未嫁的少女所常有的神情。

I3】译文:D i ese。

di e s chon gew6hnl i ch SO nar zi B t i s c h-bl a si e rt dr ei nbl i ckt e w i e e i n M aue r bl i i m c hen auf e i nem Fes t ode r di e al t e Jungf e r a uf ei ner H ochz ei t,se t zt e auge nbl i ckl i ch ei ne be sonder e m i l3bi l li gende M i ene a uf, di e ni ch ei nm a l di e S on nen br i l l e ve r dec ke n konnt e.[4113这里的“女人”是指拿了博士学位归国的“苏文纨”,她在国内的时候一心想着出国学习,因此拒绝了所有追求她的人,但是现在,她又党得更难有人能够配得上她了。

这句话描写的是她高傲、与人格格不入的状态。

译文中将其隐喻为节日里的壁花,无人搭理;或者是年纪大了的在婚宴上的少女。

而对其落寞的神情,译者添入了自己的理解:“甚至连太阳镜也遮挡不了”。

这样,苏文纨高傲又落寞的形象一下子跃然纸上,这显然是译者较高地实现功能对等的表现。

相关文档
最新文档