日语的多重授受动词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习好资料欢迎下载

日语的多重授受动词

日本语中的授受动词对于我们中国人来说本来就是一个难点,而它一旦复合成了多重授受动词那就更是难上加难了。因为在汉语中是通过增减词汇来表达尊敬和谦逊,但是日语是可以通过补助动词来表达的。

首先什么是多重授受动词?我们把含两个或两个以上授受动词的句子定义为多重授受关系的句子。比如“黒木さんの子供の世話をしてあげてもらえませんか”这句句子就是多重授受句,因为它同时存在了あげる和もらう两个授受关系动词。

但我们还要注意到一个地方,那就是授受动词不可能无止境的叠加下去,因为多重授受动词句还有一个很重要的核那就是关键性的动作有且只有一个,希望最终达成的目的也只有一个。比如上面那个例句,关键性动作是“世話をする”,想要达成的目的是“照顾黑木的孩子”。

接下来让我们再看两个例子来更进一步的理解一下。

(1)そこで待ってもらってくれ。——关键性动作是“待って”,想要达成的目的是“让那个人等在那里”。

(2)彼に写真をとってもらってやってくださいませんか——关键性动作是“写真をとって”,想要达成的目的是“让他给我们拍照”。

定义明确后,接下来我要分析一个让我困惑了很久的多重授受动词那就是“やる”的用法。

首先也让我们先看几个例子。

(1)彼に写真をとってもらってやってくださいませんか

(2)部長、今回の仕事は田中君にやらせてやっていただけないでしょうか

(3)うちの子をたすけてやってください

大家有没有觉得,当把“やって”这个动词去掉以后,整个句子一下子变得很好理解,且意思基本维持不变……于是我觉得这里之所以加上“やって”,然后使句子成分复杂化的根本原因是要通过这个词来表达会话者的上下关系。于是在这里我又不由得联想到另一个词汇“やがる”的用法。“やがる”同样也没有特定的意思,但是它表达了一种说话人对于对方的轻视,起的作用也仅仅是表达语气和上下关系……

以上,就是我关于多重授受动词的一点心得体会,如果有不对的地方,希望老师给予指正。

相关文档
最新文档