地道英语口语 Whistle-blower 告密者
1000个常用英文短语

1.ace up (one’s) sleeve 袖子中的A,指秘密武器,隐藏的绝招2.across the board 全盘的,形容全面的,包括一切的3.affluenza富贵病4.after one’s heart 形容完全符合自己的心意5.against the grain (逆着纹理) 违反意愿,不符6.all mouth and trousers = all mouth and no trousers 一个腰部以下什么都没穿的空谈者,光说不练7.apples and oranges 形容根本上不同的事物和人,无法进行比较8.bad apple/rotten apple 烂苹果,形容某个讨厌的人9.the apple never falls far from the tree 苹果落地,离树不远;形容家族特征总会很明显地表现出来10.at a crossroads 在十字路口上,形容面临重要抉择11.at sixes and sevens 形容一种极度无序的状态12.ax to grind 斧子去磨,形容做某事时怀有私心或别有用心13.back-handed compliment 反手恭维话,形容讽刺挖苦的恭维话14.bark up the wrong tree 叫错了树,形容精力花在不该花的地方,攻击错了目标(bark at themoon)15.fortean incidents 科学无法解释的异常现象16.bats in (one’s) belfry 某人钟楼里的蝙蝠,一种幽默的说法,指发疯或很古怪17.a bee in (one’s) bonnet (软帽) 帽子里的一只蜜蜂,形容那些沉迷于一种想法或事物的人18.beard the lion 揪狮子的胡子,形容挑战危险或有势力的人19.bell the cat 为别人或自己的利益去做危险的事20.beat around / about the bush 抽打丛林四周,指迂回地达到目的,旁敲侧击21.between a rock and a hard place 在石头和硬地之间,形容左右为难,进退维谷。
汉英词类划分对比

汉英词类划分对比摘要:“词类指的是词在语言结构中表现出来的类别。
”(张斌,2008:217)划分词类的目的在于说明语句的结构和各词类的用法。
分类的依据是词的语法功能﹑形态和意义。
由于英语和汉语所属语系及类型的不同,两种语言存在差异,因而词类划分存在差异。
为了更好地了解﹑运用词类,组成语言,进行交际,现将对英汉词类进行粗略对比。
关键词:汉英;词类;划分;对比英语和汉语存在差异。
从谱系方面来说,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
从文字系统方面说,汉语属于表意文字,英语属于拼音文字。
从语音方面说,汉语是声调语言,英语是语调语言。
从汉语和英语词汇对比的角度来说,词汇的对比包括词语语义对比,词汇的语法对比,汉语和英语划分词类的理据比较。
这里主要从词汇语法及词类划分理据方面来对英汉词类划分进行对比。
词类的辨别有形态、意义和功能三个标准,根据功能来确定词类是最科学的。
汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突出。
汉语主要根据功能来定词类,英语由于在不断的发展过程中,形态不断简化,根据形态变化来确定词类困难很大,因此也必须要根据功能来定词类。
同时英语要考虑形态和意义,汉语要考虑意义。
一、汉英词类的划分(一)汉语词类的划分词类是词的语法性质的分类。
划分词类的目的在于说明语句的结构和各词类的用法。
分类的依据是词的语法功能﹑形态和意义,主要是词的语法功能。
按汉语语法的老传统,词可以先粗略分出实词和虚词。
过去曾以意义为标准,意义实在的叫实词,意义空灵的叫虚词。
“实词和实词组合能产生句法关系。
实词在句法中表现出不同的组合能力。
根据组合能力的不同可以把实词分为体词、谓词、加词三类。
体词包括名词、数词、量词;谓词包括动词和形容词;加词包括区别词和副词。
另外还有代替以上各类实词的代词。
虚词在句法中起附着或连接作用。
”(张斌,2008:217)“现在把功能作为主要依据,认为:能够单独充当句法成分,有词汇意义﹑语法意义的是实词,不能够充当句法成分只有语法意义的就是虚词。
whistleblower翻译

whistleblower翻译whistleblower的中文翻译是"告密者"或"揭发者"。
这个词通常用来描述那些揭露公司、政府或组织内部不法行为的人。
以下是一些关于whistleblower的用法和中英文对照例句:1. The whistleblower provided crucial evidence of corruption within the company.(这位告密者提供了公司内部腐败的关键证据。
)2. The government has set up a hotline to encourage whistleblowers to come forward.(政府设立了一个热线,鼓励告密者站出来。
)3. Whistleblower protection laws are put in place to safeguard individuals who expose wrongdoing.(制定了保护告密者的法律,以保护揭发不法行为的个人。
)4. The identity of the whistleblower was kept confidential to prevent retaliation.(为了防止报复,告密者的身份被保密。
)5. The courageous actions of the whistleblower led to the arrest of several high-ranking officials.(告密者的勇敢行动导致了几位高级官员的逮捕。
)6. The company has a strong policy against retaliation towards whistleblowers.(公司对于对告密者的报复有着坚决的政策。
)7. Whistleblowers play a vital role in exposing fraud and corruption.(告密者在揭露欺诈和腐败方面发挥着至关重要的作用。
新闻词汇特点

8. -ism: …主义 / 歧视(名词) ageism, sexism, heightism, weightism,
intelligencism Marxism, idealism, realism, modernism
派生构词(SP123 / FP72)
派生构词就是利用前、后缀构成新的词。 1. post-: …之后 post-nationalism: 后民族主义 post-modernism post-graduate 2. -ish: …的(形容词后缀)/ …人(名
词) foolish, greenish, Polish, Spanish
4. 前词首部+后词首部 intelligence: 情报 memorandum: 备忘
录 comedy: 喜剧
-er构词(SP49 / FP139)
-er:做…的人/机器 baby boom: 婴儿潮 term: 任期 think tank: 智囊团 track: 足迹,轨迹 gloom: 忧郁 doom: 世界末日 hip: 臀部 hug: 紧拥
muckraking yuppies go-go odds-on whopping come-on foodie killer rookie
词语的文化内涵(SP102)
junk food: 垃圾食品
couch potato: 总日懒散 在家的人
peasant, politics, propaganda都具有贬义
12.non-: 非,无,不 nonpolitical nonprofit nonevent nonperson
功能对等翻译中的文化意象处理

功能对等翻译中的⽂化意象处理2019-06-16摘要:⼀直以来⽂化意象都是翻译中的⼀⼤难点,但为了兼顾忠实与等效,我们并不能简单地做⾮此即彼的异化或归化处理。
本⽂认为,只有根据不同情况灵活运⽤⽂化直⼊、⽂化诠释和⽂化归化三种策略,才能得出好的译⽂。
关键词:功能对等翻译⽂化意象忠实等效翻译活动从来都不是机械的语码转换过程。
早在20世纪80年代,⽂化翻译学派的领军⼈物Bassnett就提出:翻译就是⽂化内部与⽂化之间的交流;⽽翻译等值,就是源语与译语在⽂化功能上的等值。
⽽著名翻译理论学家Venuti也认为,翻译就是对异域⽂本的能动性重构,其反映的是译语与源语在意识形态、⽂化、语⾔、政治等⽅⾯的差异性。
[1]这说明翻译必然会涉及⽂化意象辨识、匹配和加⼯,然后才能形成某种新的符号特征。
在⽂化融合的⼤背景下,译本可算作⼈们了解异国⽂化的⼀个主要途径。
如何正确对待并处理外来⽂化,让译语读者在读懂字⾯信息的同时,还能欣赏到原汁原味的深层⽂化内涵,已成为翻译理论和实践中的⼀个重⼤课题。
⾃从“异化”和“归化”这两个概念问世以来,关于⽂化差异究竟该如何处理的问题争论不断。
⼀⽅⾯,为尽可能保留源语⽂化的异域特⾊,避免因语境顺应所造成的“⽂化失真”现象,有学者建议以异化将译语读者带⼊外国情调,如许崇信很早指出,⼈们借助于存异的原则对外来⽂化所获得的理解,是更加真实、更加深刻的理解。
[2]另⼀⽅⾯,为消除异质⽂化的距离感和“陌⽣化”效果,充分照顾译语读者的思维⽅式和接受习惯,也有学者建议以归化将作者带⼊译语⽂化,如翻译⽬的论创始⼈Vermeer就认为,翻译是在“⽬的语情景中为某种⽬的及⽬的受众⽽⽣产的语篇”[3]。
事实上,异化和归化仅仅是侧重点不同,正好体现了原作者和译语读者之间对⽴⼜统⼀的辩证关系。
我们应以忠实于源语篇⽂化特⾊为前提,然后再考虑⼆次表达中的润饰发挥。
考虑到⽂化现象的多样性和复杂性,⽂章拟引⼊⽂化直⼊、⽂化诠释和⽂化归化三种策略,以求得两者之间的平衡点,并最终实现翻译的“和谐性”。
whistle的用法总结大全

whistle的用法总结大全(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如学习资料、英语资料、学生作文、教学资源、求职资料、创业资料、工作范文、条据文书、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays, such as learning materials, English materials, student essays, teaching resources, job search materials, entrepreneurial materials, work examples, documents, contracts, agreements, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!whistle的用法总结大全whistle的用法你知道哪些?今天本店铺给大家带来whistle的用法,希望能够帮助到大家,下面本店铺就和大家分享,来欣赏一下吧。
经典单词,短语

shake sth up mix sth thoroughly by shaking 用摇动等方法将某物混合均匀: Shake up the salad-dressing before you put it on. 把色拉调味汁摇匀再洒在色拉上.the ~ of sth (rhet 修辞) the responsibilites of an important job, etc (重要工作等的)责任, 职分: assume/take on/inherit the mantle of supreme power 担任[担当/继承]最高权力的重任.fighter(plane)战斗机Firefight cairo gazarubble/ ˈrʌbl; ˋrʌbl/ n [U] bits of broken stone, rock or bricks 碎石; 碎砖: a road built on a foundation of rubble 用碎石做路基修筑的道路* The explosion reduced the building to (a pile of) rubble, ie totally demolished it. 那次爆炸把那建筑物毁成(一堆)瓦砾..bury families in the rubbleshell [C] metal case filled with explosive, to be fired from a large gun 炮弹: The building was destroyed by an artillery shell. 这座建筑物被炮弹炸毁了. Cf 参看cartridge1, shot1 4. (b) (US) = cartridge1.2 [Tn] fire shells (shell3) at (sb/sth) 炮击(某人[某物]): shell the enemy positions 炮击敌人阵地.(daily/military) death tollthe only way "out of head" makes sense is if you are using "head" as slang for "sex with a man", in which case i would respond, "no, i don't need any head, since i'm straight."escalation of violencethe Muslim BrotherhoodHamasinsurgent/ ɪnˈsɜːdʒənt; ɪnˋsədʒənt/ adj [usu attrib 通常作定语] in revolt; rebellious 起义的; 叛乱的; 造反的: insurgent troops 叛军* an insurgent mob 暴民.insurgent n rebel soldier 叛乱士兵: an attack by armed insurgents 武装叛乱士兵发起的攻击.infiltrate/ ˈɪnfɪltreɪt; ɪnˋfɪltret/ v[I, Ipr] ~ (through sth) (into sth) (of liquids, gases, etc) pass slowly by filtering; penetrate (指液体﹑气体等)渗透, 透入: The thick fog seemed to have infiltrated through the very walls into the room. 浓雾好像透过墙壁进到房间里. * (fig 比喻) the depths of the ocean, where no light can infiltrate 海洋的深处, 光线射不进去.[Tn.pr] ~ A into B/~ B with A cause sth to pass slowly by filtering it into sth else 使某物慢慢渗入或透入他物: infiltrate poison into the water-supply/infiltrate the water-supply with poison 把毒药慢慢渗入水源.[Ipr, Tn] ~ (through sth) (into sth) (esp military or politics 尤用於军事或政治) enter (sth) stealthily without being noticed 悄悄进入; 潜入: troops infiltrating through enemy lines into occupied territory 通过敌人封锁线潜入占领区的部队* Our entire organization had been infiltrated by enemy agents. 敌特已打入我们整个组织.[Tn.pr] (esp military or politics 尤用於军事或政治) ~ sb/sth into sth; ~ sth with sb/sth introduce sb/sth stealthily into sth 暗中使某人[某事物]进入: infiltrate spies into a country 派间谍进入某国家* infiltrate an organization with one's own men 派自己的人混入某组织.rocket attacks Islamic militant groupease a seven-year border blockade of Gaza.launched a ground offensive 地面进攻at the facilityFootage 镜头AirstrikeTrue Blue Chinese ( a real chinese, proud chinese, etc)Aussie Slang ( Australian English)homophone/ ˈhɔməfəun; ˋhɑməˈfon/ n word pronounced like another word but with a different meaning or spelling 同音异义词, 同音异形词(读音相同而意义或写法不同者), 如some, sum / sʌm; sʌm/; knew, new / njuː; nju/.homophobicadj.害怕同性恋的;1.It also seeks common ground with nigeria's homophobic muslims.这也能找到与痛恨同性恋的尼日利亚穆斯林和睦相处的基础。
2013年下半年时事新词翻译

ADIZ中华人民共和国政府根据一九九七年三月十四日《中华人民共和国国防法》、一九九五年十月三十日《中华人民共和国民用航空法》和二〇〇一年七月二十七日《中华人民共和国飞行基本规则》,宣布划设东海防空识别区。
请看相关报道:China has established its first air defense identification zone in accordance with Chinese law and international practices to safeguard its sovereignty, the Ministry of National Defense announced on Saturday.中华人民共和国国防部周六宣布,中国根据中国法律和国际惯例划设首个防空识别区,以捍卫国家主权。
Air defense identification zone(ADIZ)就是“防空识别区”,指一国基于空防需要所划定的空域,目的在于为军方及早发现、识别和实施空军拦截行动提供条件。
此次划设的东海防空识别区的全名为East China Sea Air Defense Identification Zone。
国防部声明规定了东海防空识别区航空器识别规则(Aircraft Identification Rules),位于东海防空识别区飞行的航空器,必须提供以下识别方式:飞行计划识别(flight plan identification)、无线电识别(radio identification)、应答机识别(transponder identification)、标志识别(logo identification)。
中国公布划设东海防空识别区后,中国空军进行了首次空中巡逻(air patrol)。
此次空军出动两架大型侦察机(large scout)执行空中巡逻任务。
同时,出动了预警机(early warning aircraft)和多型战斗机(fighter),实施支援掩护和指挥保障。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地道英语口语 Whistle-blower 告密者
Helen:Hello, welcome to Real English from BBC Learning English. I’m Helen.
Zoë:还有我,刘佳。
Helen:Today we’re going to look at words and phrases that have recently become part of the English language.
Zoë:在今天的地道英语里,我们来学习一些当代英语中最新出现的词汇,短语还有习惯表达。
那 Helen, 咱们今天要学的新词是什么呢?
Helen: Today’s new word is whistle-blower. That’s whistle and blower; whistle-blower.
Zoë: Whistle-blower. Whistle 就是吹口哨儿, blower 就是吹哨儿的人,把他们连在一起,是什么意思呢, Helen?
Helen:Well, listen carefully. A whistle-blower is someone who tells the government or the public that the company he works for is doing something wrong or illegal. It’s common in newspaper reporting.
Zoë: 不成不成,有点儿晕。
是说那种专门把坏事或者见不得人的消息告诉别人的人吗?
Helen:I’ll give an example. Imagine you wer e working for a law firm, but you found out that the company was taking money from criminals and not telling the truth in court. What would you do?
Zoë: 嗯,我想我会报警,或者把这个消息告诉给媒体。
Helen: So, you would be a whistle-blower.
Zoë: I see, a whistle-blower. 就是给公众或者权威机构通风报信儿的人。
Example
A: Why did you have to leave your job, Fred?
B: Well, I became a whistle-blower. The company wasn’t paying its taxes and I told the police. They closed the company as a result, and I lost my job!
Zoë: Would you become a whistle-blower, Helen?
Helen:Hmmm… yes. If the company was doing something illegal, I think I would have to say something. But I would be scared.
Zoë: Why?
Helen: Well, you would probably lose your job for one thing, and if the company was doing something illegal they might do something bad to you, to keep you quiet.
Zoë: In that case, you have to be very careful.
Helen:Exactly. Anyway, let’s recap, whistle-blower is...
Zoë: Whistle-blower. 就是形容对于一些不法行为给公众或者权威机构通风报信儿的人。
Helen:You’ve been listening to Real English from B BC Learning English. Join us again soon. Bye-bye.
Zoë:咱们下次节目再见。