直译和意译
直译和意译的区别

直译”与“意译”异同辨析
摘要: “直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。
两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。
一、所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
二、所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
三、“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。
无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
四、两者的区别在于:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。
1。
第二讲直译与意译

It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明直译和意译,这俩词听上去就让人觉得有点复杂,实际上它们就像是一对小兄弟,各有各的性格和特点。
想象一下你在点外卖,菜单上写着“鸡肉炒饭”。
你看到这个名字,心里就想,哦,鸡肉加米饭,简单明了,是吧?这就是直译,字面意思直接了当,一点都不含糊。
可是,如果你用意译来表达,可能会说成“满满鸡肉的米饭”,哇,这样一来听起来是不是更美味了?意译就像是给直译加了一点调料,让人食欲大增。
就像一个老朋友给你讲笑话,虽然笑话的原话没那么搞笑,但他给你讲的时候加了表情和动作,瞬间就有了趣味。
再说个例子,假设你在学习英语,看到一句“It's raining cats and dogs.”直译可就成了“下猫和狗”,这下可把你搞懵了。
你心想,天上怎么可能掉猫狗呢?而意译就会告诉你,哦,其实这意思是“下大雨”。
这种翻译方式更贴近语境,更能让你抓住说话者的意思。
就像是跟朋友聊天,不一定每句话都得逐字逐句地翻译,更多时候是看你的朋友想表达什么,才能搞清楚事情的真相。
直译和意译还真有点像是生活中的两种选择。
有时候你需要直接了当,像在重要的工作报告中说话,那时候就得用直译,不能含糊。
可是生活中,尤其是跟朋友聚会时,大家聊天就得用意译,毕竟幽默感和情感才是最重要的。
试想一下,跟朋友聚餐,大家都在分享自己最近的趣事,你不可能一本正经地说每个细节,那样太无聊了,你得加点故事,加点感情,这样才会引人入胜。
再说说文化的差异,直译往往忽略了文化背景。
有些话在一个地方听起来非常正常,换个地方就像外星语。
例如,中文里的“塞翁失马,焉知非福”要是直接翻成英文,真不知道能否被理解。
可是如果意译成“失去的东西可能带来意外的好运”,哇,那就容易多了,大家能明白这个意思。
语言本身就是一种文化的载体,所以在翻译的时候,意译更能把文化的味道传递出去,让人有种身临其境的感觉。
翻译不是一成不变的。
你有时候可能需要灵活运用,根据场合的不同选择直译还是意译。
直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。
直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。
它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。
直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。
二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。
但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。
它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger
•
③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.
意译与直译-精选文档

在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。
2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能
1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
LOGO Literal translation is not equal to translating word for word
• black tea • bull’s eye • talk horse • catch a cold
• 红茶 • 靶心
• 吹牛一些短语和习语的翻译。 • • • • hot line go into the red cold war Blood is thicker than water. 热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
LOGO
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语, 直译可以丰富译语语言。 • He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. • 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹 去那鳄鱼的眼泪。
LOGO
• 意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的 基础上,尽可能的传达原文本中的精神。意译法 主要通过生成语言上和使用习惯上都趋向于译入 语的文本,以此适合译入语读者的口味。 (Shuttleworth&Cowie1997:151)
使用意译的情况 • 1. 包含典故的文化习语
LOGO
• 英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进 行表达,以避免违反文化习惯。
LOGO
• 【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆 形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠 似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清 新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对 照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
LOGO
• 【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。再读译文,译 者不拘泥于原文形式,处理得一气呵成,毫无欧化和生硬 之感。他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得 非常自然。如翻译the clouds lifted时加了“雾散”, 翻译第二句时加了“这一带充满着”。这类加字符合原文 精神,令译文更加符合汉语习惯。读这段译文,足见译者 中文底蕴之深,遣词造句皆恰到好处。这也提醒我们,学 习英语时千万不要忽略加强汉语修养,否则英语再好也难 出好译文。
Thank you!
LOGO
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
• Literal translation treats sentences as basic units and take the whole text into consideration.
LOGO
• It means killing two birds with one stone. • A: 这意味着一石二鸟。 • B: 这意味着一举两得。
LOGO
• 你不要班门弄斧。
• A: Don’t display your axe at Lu Ban’s door.
• B: Never offer to teach fish to swim.
The benefits of literal translation
LOGO
• 1. reflecting the sense and flavor of the foreign country concerned • 2. absorbing some exotic expressions (loan words and borrowed words)
直译法 literal translation
LOGO
• 一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之 直译。(方梦之,2011:101) • 直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形 式的翻译方法。
• 1.忠于原文内容。 • 2. 忠于原文形式。在保持原文内容前提下,力求使译文和 原文在选词用字、句法结构、修辞及风格特征等方面尽可 能的趋同。
LOGO
• Free translation is more TL-oriented than literal translation. It reproduces the matter without the manner and the content without the form of the original. (Newmark)
LOGO
• In the court action, Ray sprang his trump card by calling a surprise witness. • 在法庭诉讼中,雷突然打出了他的王牌——请出 一位意想不到的证人。
LOGO
• 三、英语句子结构与中文较为接近的时候,直译 能使译文显得通顺自然。 • Speech is silver, silence is golden. • 雄辩是银,沉默是金。
• 致命的要害
put the cart before the horse
• 本末倒置
LOGO
• 二、英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 必须按照汉语的语言习惯表达。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
直译和意译
LOGO
• 直译法:忠实于原文内容为第一位;忠实于原文形式在第 二位;通顺的译文形式放在第三位。 • 意译法:忠实于原文内容为第一位;通顺的译文形式在第 二位,不拘泥于原文的形式。 • 直译和意译二者是互为补充、相辅相成的。在翻译过程中, 译者往往无法部分具体情况自始至终一味坚持直译,或者 仅仅采用意译一种方法。
LOGO
• “ Really, you carry your age astonishingly well, Nancy.” Said the doctor, for he saw no change whatever in her.
• “南希,你可是一点儿也不见老啊”, 医生说道, 因为他看不出她有什么变化。
LOGO
• Don’t take the low-fat label as a license to eat.
• 不能因为食品表明低脂肪,就可以敞开大吃。
• 别把标有“低脂肪”的标签看成是“可敞开食用”的许可 证。
短文翻译(讨论)
LOGO
• As we topped the hill, the clouds lifted and the harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
Literal Translation and Free Translation
直译法 literal translation
LOGO
• Literal translation is “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms. (Barkhudarov) • According to Dictionary of Translation Studies, literal translation is the direct transfer of a source language text into a grammatically and idiomatically appropriate target language text. • Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
• Waterloo Bridge • 魂断蓝桥
LOGO
as timid as a hare
• 胆小如鼠
a land of honey and milk
a white elephant
• 鱼米之乡
• 无用而累赘的东西
to laugh off one’s head
Achilles’ heel
• 笑掉大牙
• 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Literal translation V.S. Free translation
LOGO
• 1. Both should be faithful to the original ideas of the original work. • 2. Literal translation and free translation is complementary to each other. • 3. There are some limitations for both.