直译与意译

合集下载

直译与意译

直译与意译

【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?

直译与意译

直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。

直译与意译

直译与意译

• • • • • • • • • • • • •
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
连锁店 趁热打铁
hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 In wine there is truth. 酒后吐真言。
person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使 社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
2.什么情况下采取意译呢?
(1)有些句子原文的表达与译文表达形式 相差甚远,若采用直译,译文不易为读者 所理解和接受,这时,只能采取意译。 例 如:
to show one’s cards 摊牌 shuttle diplomacy 穿梭外交 a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。

直译法和意译法

直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

直译与意译

直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.

意译与直译-精选文档

意译与直译-精选文档
源自直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意

译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。






2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽

直译法例句分析

1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能


1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。

意译与直译

意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。

意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。

意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。

这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。

直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。

直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。

这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。

虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译:他们的口音不能愚弄本地人。 意译:本地人是不会听不出他们是外乡 人的。 意译:本地人一听他们的口音便知道他 人是外乡人。
4. John is tall like I am the Queen of Sheba.
直译:约翰高得像我是西巴皇后。 意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。 意译:要说约翰个头高,没那回事。
直译是基础,意译是补充 我国著名的翻译家陆殿扬先生曾 提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量 直译,不能直译就采取意译。)
5. Every life has its r为缺少 暴露。 意译:他的英语口语不够好,因为缺少 英语环境。
9. It’s a temptation for me to answer him in that way.
直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。 意译:我情不自禁地那样回答他。
10. What is learned in the cradle is carried to the grave.
直译与意译 1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去见咱们的老祖宗。 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去送死。
14. He is between two fires.
误译:他在两边的火力之间。 正译:他受到两面夹攻。
15. Without tools man is nothing, with tools he is all.
误译:没有工具,人什么也不是;有 了工具,人就是一切。 正译:没有工具,人则无能为力;有 了工具,人能大显神通。
译文A:他只屈身于利润之前。 译文B:只有利润才使他低头。 译文C:他唯利是图。
13. Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
译文A:她不是发誓从此以后再也不相 信裤子吗? 译文B:她不是发誓从此以后再也不相 信穿裤子的家伙吗? 译文C:她不是发誓从此以后再也不相 信男人吗?
直译:一个人的摇篮里学到的知识可 以带到坟墓里去。 意译:幼年学到的知识至死不忘。
11. The pen is mightier than the sword.
直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功
12. He bent solely upon profit.
意译:每个人的生活都有甜和苦。 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。
6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech.
直译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我肚子里好像有蝴蝶似的。 意译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我心里都是怪紧张的。 句中“have butterfly in one’s stomach” 是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。
7. He was taught by his father to be liberal of his help.
直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。 意译:他的父亲教导他要乐于助人。
8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直译:我把青春献给了海洋,等我回家, 献给妻子的便只有迟暮之年了。 意译:我把青春献给了海洋,等我回到 家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍 了。
3. Their accent couldn’t fool a native speaker.
相关文档
最新文档